انتقل إلى المحتوى

ويكيبيديا:طلبات النقل/الحالية

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة

اطلع على مجموعة موثوقة من المعاجم والقواميس والأطالس في مجالات متنوعة من أجل الاستشهاد بها لدعم وجهة نظرك.

الأرشيف

الطلبات ما قبل 1 نوفمبر 2016: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24



وضع الطلب: يُنفَّذ...

السبب: ليس فيها شيء يُسمى إمبراطورية، كلها ممالك، والأسماء المقترحة قياس، [1]، [2]. --Abu aamir (نقاش) 11:07، 27 ديسمبر 2020 (ت ع م)[ردّ]
مما يقابل كلمة "imperial" سلطاني، لذلك يمكن أن يقال "العواصم السلطانية في المغرب". Abu aamir (نقاش) 13:47، 28 ديسمبر 2020 (ت ع م)[ردّ]
 تعليق: معذرة ولكن أعتقد أنك تخلط بين اللغة العربية التراثية (سلطنة) واللغة العربية الحديثة (إمبراطورية). إذا اعتمدنا المصطلحات اللغوية القديمة سيتوجب بالتبعية استخدام تسمية سلطنة البرطقيز (تسمية بالعربية التراثية) عوض "الإمبراطورية البرتغالية"، وكذا استخدام تسمية سلطنة الإصبنيول (تسمية بالعربية التراثية) عوض "الإمبراطورية الإسبانية"، بدعوى أنها تقابل التسميات التي استُخدمت قديما للدلالة على تلك البلدان (مصدر: وثائق رسمية مغربية لسنة 1797 بالعربية التراثية). والأمثلة كثيرة على اختلافات هي بالأصل تطور طبيعي تمر به جميع لغات العالم. --Flaspec (نقاش) 00:27، 12 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
no ضد لأنها الأكثر شهرة. كما أن الترجمة صحيحة ولا تقبل التأويل[1] [2]. أما تسمية المدن الملكية فلا تناسب السياق التاريخي للمقال فالملكية تم تبنيها سنة 1957 ولا يوجد أي حاكم مغربي تلقب بالملك قبل تلك السنة مما يسقط بالتبع قولك ليس فيها شيء يُسمى إمبراطورية، كلها ممالك. Ali ahmed andalousi (نقاش) 16:40، 21 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: شكرا على التعليق والرابط المفيد المتعلق بتسمية السلطنة، سبب الطلب كان "ليس فيها شيء يُسمى إمبراطورية، كلها ممالك"، لكن إن صحّت تسمية تلك الممالك إمبراطوريات فلا بأس من إبقائها مع وجوب التنبيه أن هذه الدول لم تكن تُسمى إمبراطوريات، والأسماء المقترحة ليست من التراث القديم، بل لا تزال تُستعمل ومفهومة، علماً بأن لفظ الإمبراطورية ليس بديلاً، بل له معنى خاص، يُستعمل للدولة التوسعية، (وفقاً لتعريف عبد الله العروي في كتابه "المجمل في تاريخ المغرب") أي إن التطور اللغوي المعاصر لكلمة imperial هو إمبريالي وليس إمبراطورية، يقال دولة توسعية أو دولة إمبريالية، وأما المعنى العربي "سلطنة، ومملكة، ودولة" فهو باقي ومفهوم، المطلوب هو العثور على اسم عربي يقابل المصطح الإنكليزي مدينة إمبراطورية التي تتبع المصطلح الديني: Holy Roman Empire الذي كان يسعى إلى السيطرة على البابوية، وهي تقابل الخلافة وفقاً لتسمية ابن الجوزي، وفي هذه القائمة أسماء الإمبراطوريات وتتضمن عموداً لعواصمها، إن لم يوجد اسم فلا بأس من الإبقاء حتى يُعثر على الأسماء المطابقة لنظم الحكم في تلك الدول.Abu aamir (نقاش) 11:34، 23 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]

◀ Abu aamir جميل في نظرك كلمة imperial تعني إمبريالي وليس إمبراطورية وعليه فلننقل المقالات التالية من الجيش الإمبراطوري الياباني - Imperial Japanese Army الى الجيش الامبريالي الياباني و كلية لندن الإمبراطورية - Imperial College London الى كلية لندن الامبريالية وقس على ذالك باقي 40 مقالة التي تحمل نفس الاسم.
ثانيا: الأخ عراقي لا أعلم من أين أتيت بالفكرة التي تصفها بسبب الطلب "ليس فيها شيء يُسمى إمبراطورية، كلها ممالك" فعلى حد علمي لا يوجد في أرض المغرب أي كيان تاريخي قبل سنة 1956 تبنى النظام الملكي و لا حاكم تلقب بالملك، كلهم سلاطين وبعضهم بنظام الخلافة كالخلفاء كالموحدين كما أن القائمة التي أوردتها تذكر كافة الكيانات "الامبراطورية" التي قامت في المغرب حسب نظرة العالم الغربي فالمقالات في ويكيبيديا العربية منقولة 90 في مائة من الانجليزية و الفرنسية وتنقل بالترجمة الحرفية بما تحمل من معاني سياسية واديولوجية فهل الموحدون والعباسيون والأمويون والعثمانيون خلفاء أم أباطرة ؟؟؟ كلهم مذكورون في القائمة التي أوردتها!! مثال: لما الاسبان يصفون الموحدين بالأباطرة Imperio almohade ؟ وفي وكيبيديا الانجليزية بالخلفاء Almohad Caliphate ؟ وفي العربية السكوت ؟ أنا أرى كعادتي تبني ما جاء على لسان كل كيان اذا قال خليفة فهو خليفة ادا قال سلطان فهو سلطان وادا قال امبراطور فهو امبراطور. Ali ahmed andalousi (نقاش) 21:45، 28 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
◀ Abu aamir ربما الأجدر أن تكون عواصم المغرب التاريخية وكفى. Ali ahmed andalousi (نقاش) 21:48، 28 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
المراجع
  1. ^ adminmuat (29 نوفمبر 2018). "الرباط ، العاصمة الإدارية للمغرب". Ministère de l'Aménagement du Territoire, de l'Urbanisme, de l'Habitat et de la Politique de la Ville. اطلع عليه بتاريخ 2021-01-21.
  2. ^ "دعوة الحق - مدن المغرب في كتاب الاستبصار". www.habous.gov.ma. اطلع عليه بتاريخ 2021-01-21.
رد الإداري: يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 14:38، 23 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: يُنفَّذ...

السبب: نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 13:02، 31 ديسمبر 2020 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: لم يتم أنا نقلتها وكلمة الاتحادية مقابلة للفيدرالية وأفضل منها لأنها عربية.--Michel Bakni (نقاش) 23:50، 31 ديسمبر 2020 (ت ع م)[ردّ]
نقاش جارٍ في نقاش:الحكومة الاتحادية للولايات المتحدة.--Michel Bakni (نقاش) 19:49، 1 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: يُنفَّذ...

السبب: --Hala lo (نقاش) 12:55، 6 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: الصواب أبو نواس، على اسم الشاعر العباسي.--Michel Bakni (نقاش) 13:03، 7 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: هناك سؤال مهم هُنا Michel Bakni وهو الاسم الرسمي للشارع، كون ألاحظ أنَّ المصادر الحكومية العراقية أو القنوات الإخبارية المحلية/العالمية تستعمل تسمية شارع أبو نؤاس، حتى أنَّ هناك مؤلفات (كتب) منذ 1977 تستعمل "شارع أبو نؤاس". لذلك إشارة لبعض الزملاء @Mahmoudalrawi وصفاء وUsamasaad:. تحياتي --علاء راسلني 07:25، 8 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]

شائع لدينا بهمز الواو محمود (نقاش) 12:28، 8 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
يبدة أنه خطأ طباعي أعتقد يجب أن نوثق هذا الخطأ لكي نقلل من شيوعه. Michel Bakni (نقاش) 12:47، 8 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
ليس الصحيح (نواس) بل (نؤاس) بالهمز واللفظ بالدارج ونحن نستعمل الفصحى فيقال نؤاس مع التقدير.أسامة سعد (نقاش) 13:52، 8 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
 تعليق: الشائع والمعروف والاسم الرسمي هو شارع أبو نؤاس، كذلك هناك تمثال للشاعر العباسي أبو نؤاس--صفاءنقاشي 16:20، 8 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحباً @صفاء: و@Usamasaad: و@Mahmoudalrawi:، هل يمكن أن وضع مصدر واحد على الأقل من التراث العربي (غير الشيوع والخبرة الشخصية) ذكر اسم الشاعر أبو نواس على أنه أبو نؤاس؟ --Michel Bakni (نقاش) 19:02، 8 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
لا مانع لدي من تصحيح اللفظ الشائع محمود (نقاش) 19:05، 8 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
أنا لا أعرف عن موضوع هذا الشاعر وشعراء تلك الفترة الكثير، ولست في صدد البحث عن هذا الموضوع، لكن الشارع اسمه الرسمي هو هكذا ومشهور بهكذا اسم صفاءنقاشي 19:31، 8 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
لمن يحب التأكد أكثر من كيفية كتابة اسمه في كتب التراث عليه أن يطلع على ديوان الشاعر، وعلى ترجمته في كتاب العصر العباسي الأول لشوقي ضيف. Michel Bakni (نقاش) 19:47، 8 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
◀ Michel Bakni ليست مهمتنا إصلاح أسماء الشوارع فهي ضمن أسماء الأعلام، فهذا اسم شارع رسمي في الدولة، ولكن يمكن توضيح في نص المقالة أنَّ هناك خلاف حول الاسم وأنَّ الاسم الصحيح كذا. إذا كان الدولة نفسها اختارت (أبو نؤاس) إذًا الشارع هو (شارع أبو نؤاس) حتى يتم تغييره من قبل الدولة. تحياتي --علاء راسلني 22:39، 8 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
وكيف نتأكد أن هذا اسم الرسمي؟ انظر المراجع التي تستشهد فيها المقالة تسمه أبو نواس لا أبو نؤاس! Michel Bakni (نقاش) 22:41، 8 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
◀ Michel Bakni بسيطة، أولًا جميع الزملاء أعلاه أكدوا التسمية المحلية، ثانيًا القنوات التلفزيونية المحلية العراقية تستعمل تسمية "شارع أبو نؤاس" (مثال1 + مثال2 + مثال3)، أيضًا في المجلد 22 من المحاضر الرسمية للجلسات لمحاكمات المحكمة العسكرية العليا الخاصة ذُكر "على الشط بشارع أبو نؤاس" (تعود لعام 1958)، كما أنَّ هناك عشرات المؤلفات العراقية تذكر "شارع أبو نؤاس" نصًا حرفًا عن الشارع في بغداد. أخيرًا شيوع "شارع أبو نواس" سنجده 19,900 نتيجة مقارنةً مع "شارع أبو نؤاس" 79,300 نتيجة. تحياتي --علاء راسلني 22:58، 8 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
لاحظت ان مقال الشاعر أبو نؤاس مكتوبة بالواو ابو نواس وهذا خطأ في الكتابة لا يلفظها العرب نؤاس!! هل الصحيح أبو نؤاس! الآن قرأتها .. فلماذا كتبت مقالة الشاعر كذلك؟ هل هي أبو نُوَاس؟ أبو نَوَّاس؟ أم أبو نُؤاس؟ أسامة سعد (نقاش) 11:43، 9 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
هي أبو نواس يا أسامة، والأصل هو النوس أي الحركة، ومنه في الفيزياء النوَّاس أي كثير الحركة.
وجاء أيضاً في مادة (ن و س) في القاموس المحيط للفيروز أبادي:
أبو نُواسٍ: الحَسَنُ بنُ هانِئٍ الشاعِرُ معروف.
وانظر مادة أبو نواس في قاموس الأعلام لخير الدين الزركلي، وفيها: أبو نواس هو الحسن بن هانئ شاعر العراق في عصره.
وانظر مادة أبو نواس في معجم الأدباء لياقوت الحموي، وقد ذكرها: أبو نواس، الحسن بن هانئ.
والشاعر نفسه له بيت شعر يقول فيه:
من ذا يُبْلِغُ الحلاّفَ عنّييـقــولُ لهُ : فِــداكَ أبـو نُــواسِ

وذكره جبران في قصيدته الشهيرة أمر من يطلب الخلود عسير:

لا يحاشى أبو نواس وبشار يـقــولُ لهُ : بن برد ومسلم وجرير

Michel Bakni (نقاش) 13:18، 9 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]


وضع الطلب: يُنفَّذ...

السبب: تسمية كوفيد-19 منتشرة جدًا عربيًا الآن، سواءً في الأخبار أو المؤلفات وغيرها، كما أنَّ التسمية الحالية (2019-20) لم تعد تفي بالغرض، فهي تشمل أعوام 2019/2020 ونحن الآن في 2021، وأيضًا حسب بعض الدراسات بأنَّ العالم ككل لن يعود لطبيعته قبل 2022، لذلك وتجنبًا لأي إرباك حالي ومستقبلي اقترح هذا النقل، وأظن كنّا قد خضنا نقاشاتٍ كافية سابقًا حول الموضوع. للعلم هذا النقل يترتب عليه نقل عشرات التصنيفات والمقالات، وبمجرد اعتماده ستنقل عبر بوت أحد الزملاء. مع ملاحظة أنَّ كثرة النقل لا تخدمنا كثيرًا كونها تؤثر على بعض الإحصاءات وأيضًا تكون مُربكة للبعض، لذلك لنخرج بتسمية نهائية. تحياتي ----علاء راسلني 14:23، 12 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
حسن نتحدث وفقًا لسياسة عناوين المقالات، أي (موجزة، عربية فصيحة، سهلة الإيجاد، محددة، مألوفة، فريدة)، لذلك تسمية "كورونا" لا تحقق أي من هذه. كما أنَّ "كوفيد-19" شائعة عبر الإنترنت وبين المختصين وفي المؤلفات العربية. تحياتي --علاء راسلني 14:58، 12 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
@علاء:  شكرًا. لكن أفضل أن أنتظر رأي باقي الزملاء وأن لا أستعجل. تحياتي وشُكرًا مُجددًا.--حسن راسلني (☎) 15:01، 12 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
عفوًا، وشكرًا لك. ومن المؤكد سننتظر رأي باقي الزملاء، لذلك فتحت هذا القسم بدلًا من نقل المقالة مباشرةً. تحياتي مجددًا --علاء راسلني 15:05، 12 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
مع، وأتمنى الاستعجال بذلك. Maudslay II (نقاش) 17:08، 21 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: هُنا تجدون عشرات الكتب التي تدعم النقل إلى "كوفيد-19". وأيضًا -كما ذكر علاء- فإن التمسية منتشرة في الإنترنت. تحياتي للجميع.--حسن راسلني (☎) 15:29، 12 يناير 2021 (ت ع م)

 تعليق: أتفق مع النقل إلى جائحة فيروس كورونا أو جائحة كورونا، والعنوانان لهما شهرة وانتشار أكثر من جائحة كوفيد-19، ففي الكويت وفي الإعلام العربي في المنطقة، المستخدم في الإعلام وبين الناس وهذا ظاهر في نتائج البحث: جائحة كورونا في البلد الفلاني، كورونا في البلد العلاني... إلخ. سبق أن ناقشنا ذلك وأغلقت طلب النقل قبل أشهر إلى حين بداية العام، حيث لم يعد للعنوان الحالي أي سياق يدعم الإبقاء عليه. -- صالح (نقاش) 16:24، 12 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
◀ صالح نعم، أجد أن تسمية "جائحة كورونا" أو "جائحة فيروس كورونا" مشهور. لكن الأخ علاء قد وضح أننا نتحدث وفقًا لسياسة عناوين المقالات. تحياتي وشُكرًا لك. --حسن راسلني (☎) 16:29، 12 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
أهلا حسن السياسة تدعم عنونة المقالة بجائحة فيروس كورونا أو جائحة كورونا، فإضافة إلى شهرتهما وانتشارهما الواسعين، كل عنوان منهما: موجز، عربي، فصيح، سهل الإيجاد، محدد، مألوف، فريد، فلا يوجد أكثر من جائحة باسم كورونا، بالتالي فكل منهما عنوان فريد ومحدد وأصبحا علمًا للجائحة، كما أن العنوانين أكثر ألفة وأسهل إيجادًا من جائحة كوفيد-19. -- صالح (نقاش) 16:39، 12 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
أهلًا ◀ صالح، أولًا شُكرًا لك، ثانيًا إن المشهور بيننا حسب علمي هو اسم كورونا كما ذكرت أنت أيضًا. لكن أُفضل أن انتظر آراء الزملاء بلا استعجال. تحياتي لك. --حسن راسلني (☎) 17:23، 12 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
  •  تعليق: عمومًا لا أملك الوقت لأدخل في نقاشٍ مُطول، والمهم هو الخروج من مأزق السنوات حاليًا، كون جميع المقالات والتصنيفات تتضمن (2019/2020) تقريبًا أو سنة بعينها فقط. فكرتي في مقطع "كوفيد-19" تتلخص أنَّ الاسم مرتبط بالمرض الحالي ولن يُلحق بأي مرض مستقبلي، على عكس مقطع "فيروس كورونا" أو "كورونا"، ولكن سأترك الأمر للمستقبل الآن. وبالنسبة للمعطيات أعلاه، فلا أجد مانع من تسمية جائحة فيروس كورونا (بالإنجليزية: coronavirus pandemic)‏ فهي معتمدة وجيدة أيضًا. وأخيرًا، إنَّ قياس شيوع "جائحة كورونا" أو "جائحة فيروس كورونا" غير دقيق نهائيًا، كون المقطع متكرر في أكثر من تسمية ولا يُظهر فقط نتائج تتحدث عن "الجائحة" مباشرةً وإنما يتداخل مع تسمية المرض ومع باقي التسميات الأخرى السابقة. تحياتي --علاء راسلني 14:26، 13 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
    هُنا وهُنا يوجد مواقع وكتب تعتمد على تسمية "كورونا" أو "فيروس كورونا". --حسن راسلني (☎) 09:32، 14 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
 سؤال: محدد، مرحبا @علاء: لماذا تقترح إزالة السنة "20" في العنوان المقترح؟ Abu aamir (نقاش) 09:28، 17 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبًا Abu aamir، نقلت السؤال لأسفل القسم لنضمن ترتيب الأحدث فالأحدث. بالنسبة للسؤال، فالإجابة أنَّ (2019-20) تربطنا بإطار زمني وذلك حسب المتعارف عليه في تسمية مقالات ويكيبيديا، فعندما نقول مثلًا جائحة كذا 1920، أي حصلت عام 1920 وانتهت في نفس العام، وعندما نقول دوري رياضي 2010-11 أي أنه كان في عامي 2010 و2011. حاليًا الجائحة مستمرة وهناك توقعات أنَّ الأسوء قادم خلال هذا العام، وأنه لا نهاية قبل 2022. نقاشنا الأخير حول الموضوع كان في منتصف عام 2020 وذكرنا أننا سنعود للنقاش إذا استمر الموضوع لبعد عام 2020. أخيرًا، الهدف الأساسي أن نخرج من الإطار الزمني بالكامل في تسمية هذه المقالة، ففعليًا لا أحد يعلم متى ستنتهي أساسًا، ولا حاجة لأن نستمر في تغيير العنوان سنويًا. تحياتي --علاء راسلني 14:46، 17 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]

أتفق على النقل إلى جائحة كوفيد-19 لتفادي التضارب مع فيروسات أخرى تحمل نفس الاسم (كورونا). --كُـــولد (راسلني) 15:03، 17 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: أعتقد أن كلمة كورونا لا تزال أساس العَلَمية، ورأس الاسم، كوفيد لا تقوم مقام كورونا، اتفق مع اقتراح جائحة فيروس كورونا، أو جائحة كورونا (كوفيد 19)، وتكون كوفيد عطف بيان للتوضيح.Abu aamir (نقاش) 20:36، 22 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]

أتفق مع جائحة فيروس كورونا، أو جائحة كورونا (كوفيد 19). تحياتي.حسن (نقاش) 19:01، 24 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]

خطأ قالب:رد على: لم يُحدد اسم المستخدم. مرحبًا علاء، هل من ملاحظات قبل أن تُنقل الصفحة إلى: جائحة فيروس كورونا، مع الملاحظة أن غالبية التصانيف متوافقة تقريبا مع العنوان منذ العام الماضي وما من داع لنقلها، عدا بعض التصنيفات التي أنشئت حديثا، وهل تقترح حذف التاريخ (2019 أو 2020) من مقالات الجائحة الخاصة بالبلدان، فتصبح المقالة: جائحة فيروس كورونا في الكويت بدلا من جائحة فيروس كورونا في الكويت 2020؟ لكي نجمل المقالات المستهدفة ونطلب نقلها عبر البوت. تحياتي. -- صالح (نقاش) 14:00، 21 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]


وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: لكي تكون على غرار المقالات الشبيهة لها، مثل مقالات: (المثلية الجنسية في الإسلام ، اختلاط الرجال والنساء في الإسلام) — موسى (نقاش) 16:27، 16 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا بك، الاستمناء شيء عام، لا علاقة له بالإسلام، العلاقة هي للحكم الشرعي للاستمناء، لذلك كلمة "حكم" هي أساس في العنوان، أما العناوين المطلوب مضاهاتها فهي موقف الشريعة الإسلامية من المثلية الجنسية وهذا أيضاً عنوان محدد، والعنوان الآخر اختلاط الرجال والنساء في الإسلام وهو مبهم يتطلب التعيين إلى حكم اختلاط .. أو أحكام اختلاط ... Abu aamir (نقاش) 09:21، 17 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
أتفق لو تجمعوا قائمة بهذه المقالات لننقلها كلها. Michel Bakni (نقاش) 11:26، 17 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
هل يحقق الموضوع ملحوظية أساساً؟ @إسلام: ما رأيك؟ Michel Bakni (نقاش) 11:27، 17 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
@Michel Bakni: الذي اراه ان تكون هذه المقالة قسم في مقالة الاستمناء - لا داعي لمقالة خاصة عن حكمها الاسلامي.--الدُبُونِيْ (نقاش) 15:21، 18 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: إبقاء المقالة، فهي مقالة من مجموع مقالات. طالع Religious views on masturbation ونحتاج لإنشاء تصنيف Category:Religious views on masturbation، وهناك مقالة بعنوان Judaism and masturbation وأُخرى The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints and masturbation. أيضًا زيارات المقالة تتخطى 35 ألف شهريًا، ولا حاجة للدمج ولكن يمكن إنشاء فقرة مع {{مفصلة}} في المقالة الأم، وكما هو معروف، إذا كان القسم يُحقق مقالة منفصلة والمصادر الموثوقة كافية لتغطية الموضوع، بالتالي يمكن إنشاء مقالة منفصلة. تحياتي --علاء راسلني 15:27، 18 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]

  • لا أتفق: محتوى المقالة مقصور على حكم الفعل في الإسلام، ولن يتعدى الأمر أكثر من ذلك كما هو في المواضيع المُشار إليها أعلاه، وأميل لرأي الزميل Abu aamir -ا-Mohanad Kh نقاش 16:05، 18 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
  • سبب النقل أيضاً هو اختصار الاسم، فعند التسمية بـ"الاستمناء في الإسلام" لا يبتادر إلى الذهن سوى أحكام وضوابط الاستمناء في الإسلام وما ذكر عنه في ذلك (وهذا ما تدور حوله المقالة)، مثلاً هناك مقالة "الموسيقى في الإسلام" هذه المقالة تذكر "حكم" الموسيقى في الدين الإسلامي، كذلك مقالة "الانتحار في الإسلام" أيضاً هي تدور حول نفس الأمر وهو "حكم" الانتحار، كذلك مقالة التجديف في الإسلام نفس الشيء تذكر "حكم" التجديف.. فعند ذكر "الاستمناء في الإسلام" لا يتبادر إلى الذهن سوى الأحكام حوله وذكر ذلك في القرآن أو السنة — موسى (نقاش) 22:30، 19 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
    شكرا @موسى: على الإفادة، قصدك مفهوم، وهو مستعمل، لكن فيما يتعلق بالعنونة يجب مطابقة المحتوى للعنوان، وكما ذكرتُ أن الأمثلة التي تفضلت بها يمكن تصحيحها لتكون مطابقة لمحتواها، يمكن أيضاً أن تُذكر عناوين مرفوضة كل الرفض، مثل "الدعارة في الإسلام" أو في غيره من الأديان، ولن يقبل أحد بهذه التسمية لنفس السبب وهو أن الدعارة شيء عام، وما يتعلق بالدين إنما هو حكمها. Abu aamir (نقاش) 12:18، 23 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
  • أتفق مع النقل إلى الاستمناء في الإسلام: هذا الأمر لا إشكال فيه من الناحية اللغوية ولا يضلل أحدا عن محتوى المقال كما أن الحكم الشرعي يمكن جعله جزء من المحتوى وليس كل المحتوى، فمن الممكن أن يقوم أحد المحررين فيما بعد بالكتابة عن الاستمناء في الإسلام من الناحية التاريخية. أحمد ناجي راسِلني 09:04، 27 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب: الطلب مُؤجَّلٌ للأسباب الواردة أدناه.

السبب: اسم "ثورة تشرين" هي الأكثر بحثاًً عن هذه المقالة بدل "الاحتجاجات العراقية 2019–20" و أيضاً انها ترتقي للفظ ثورة لأنها استطاعت تغيير رئيس الحكومة و التي كانت ابرز مطالب المتظاهرين و كذلك تشريع قانون انتخابات جديد و تحديد موعد للانتخابات المبكرة و تعيين رئيس وزراء جديد و التي كانت ابرز مطالب المتظاهرين و قد تحققت في النهاية --Ragnar 20 (نقاش) 04:38، 19 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
ضد، نفس مسألة "الاحتجاجات اللبنانية" أو "ثورة 17 تشرين الأول"، كلاهما لا يلتقي للفظ ثورة لأنها لم يحققا أي تغيير كبير يذكر. Maudslay II (نقاش) 17:06، 21 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
أعتقد كلمة ثورة خلافية، لكن الاسم الحالي قليل الاستعمال في العراق، والتغيير يتطلب نقاشاً واسعاً وتشاوراً في صفحة نقاش:الاحتجاجات العراقية 2019–20.Abu aamir (نقاش) 19:13، 30 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]

 يحتاج الى مناقشة هنا.Abu aamir (نقاش) 08:32، 1 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]

رد الإداري: مؤجل إلى حين الانتهاء من النقاش في صفحة نقاش المقالة. -- صالح (نقاش) 06:05، 6 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: المقابل المعجمي [3]، [4]، [5].Abu aamir (نقاش) 07:43، 26 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
  •  تعليق: عفوا @Abu aamir: الاسم المُقترح قد يُحدث خلطًا مع "مفهوم الوريث المعروف"، بمعنى "الوريث الشرعي لفلان" هم أبناؤه وزوجته و... أما المعنى المقصود هنا فهو "وريث شرعي للعرش"، ويُقابله "وريث مفترض للعرش". شكرا لكم. --Dr-Taher (نقاش) 09:19، 27 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
    مرحبا @Dr-Taher:، شكرا على التعليق، اتفق معك طبقاً للصفحة العربية الحالية، لكن بالنظر إلى المقالة الإنكليزية يظهر أن المصطلح أعمّ من وراثة الحكم، وهذا العموم مفسّر أيضاً في المعاجم العربية المذكورة، يبدو لي أن الاسم الحالي ترجمة لفظية لا اصطلاحية، لذلك لجأتُ إلى المعاجم، وبما أنّ المصطلح قانوني، هل يمكنك المساعدة في العثور عليه في كتاب أو معجم قانوني؟. Abu aamir (نقاش) 09:57، 27 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
@Abu aamir:، طالع المقالة الآن بعدما قمت بترجمة المقالة الإنجليزية. وأخبرني برأيك. شكرا لك. --Dr-Taher (نقاش) 13:26، 27 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
شكرا @Dr-Taher: على إتمام المقالة، أدهشني ذلك، وجدتُ تفاصيل التسمية في المعجم القانوني الجزء الأول وفيها 3 تسميات: وارث شرعي، وارث ظاھر أو فرضي، بالإضافة إلى الاسم المقترح "وريث شرعي" أيها أبعدُ اشتباهاً مع "الوريث الشرعي لفلان" هم أبناؤه وزوجته"؟. Abu aamir (نقاش) 07:28، 28 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
أعتقد الكلمة المناسبة هي ولي عهد. ومن اقتراحاتك أعتقد أن الافضل هو وريث ظاهر. Michel Bakni (نقاش) 08:18، 28 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
ما رأيك دكتور طاهر باقتراح ميشيل؟ علماً بأني وجدت في هذا المعجم استعمال وريث ظاهر ل heir presumptive، واستعمل وريث شرعي ل heir appearant لكن اختلاف المعاجم يحدث كثيراً.Abu aamir (نقاش) 15:57، 28 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
  •  تعليق: مرحبًا أبو عامر، ولي العهد هو مقابل «Crown prince»، وريث ظاهر أراه أقرب العناوين إلى الموضوع. -- صالح (نقاش) 16:04، 28 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
  • للتوضيح، الوريث الواضح والوريث المفترض كلاهما "ولي للعرش"، لكن الأول لا يوجد ما يمكن أن يُغير من وضعه، بينما الثاني يُمكن أن يُولد من هو أقرب للملك منه فيُزيحه عن ولاية العرش. (وريث واضح = وريث ظاهر) إلا أني أُفضل "واضح" لأن كلمة "ظاهر" قد يُفهم منها أنه (يبدو وريثا على غير الحقيقة، كما لو كان المعنى "وريثًا ظاهريا"). أما "وريث شرعي" فكما ذكرت أن أول ما يتبادر إلى الذهن عند سماعها هو "وريث فلان" الذي يرث تَرِكَته، وعليه فأن لست مع النقل إلى وريث شرعي والإبقاء على وريث واضح. شكرا لكم. --Dr-Taher (نقاش) 16:41، 28 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
    شكرا @Dr-Taher:، على جهودك، أوافقك على ضعف وريث شرعي للأسباب التي تفضلتَ بها، لكن لو عثرتَ على مصادر قانونية أو معجمية للاسم الحالي، فلا بأس من إبقائه، وأنا أتفق مع وريث ظاهر. Abu aamir (نقاش) 16:55، 28 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 16:04، 28 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: أتفق مع الزميل Dr-Taher في الإبقاء على وريث واضح مع توضيح تسمية وريث شرعي في بداية المقالة أيضًا ونسبتها لمرجعها (المورد الحديث إنكليزي-عربي، صفحة 535). Abu aamir استعمل تسمية وريث ظاهر مقابلًا لتسمية (Heir apparent) بدلًا من (Heir presumptive) سيزيد من الخلط، فإذا كان أكثر من معجم أو قاموس اعتمد "وريث ظاهر" مقابلًا لتسمية (Heir presumptive)، فيجب أن تبقى كذلك، خصوصًا أننا لا نتكلم عن قاموس واحد ذكرها كذلك. أيضًا كلمة ظاهر أقرب لتسمية مُفترض (presumptive)، فكلمة ظاهر هُنا تعني "كما يبدو" وليس بمعنى "واضح"، فتجد (Heir presumptive) تُعرب إلى: وريث افتراضي أو وريث مفترض أو وريث ظني أو وريث ظاهري، أما (Heir apparent) فهي وريث واضح أو وريث جَلِيّ أو وريث شرعي. لو بحثت أيضًا في استعمال تسمية "وريث ظاهر" في المؤلفات ستجدها في عددٍ منها مقابلًا لتسمية (Heir presumptive). كما أنَّ الشيوع يرجح نحو "وريث واضح"، مع العلم أنَّ مقالة ويكيبيديا موجودة منذ 2015، فهناك "2,890" نتيجة بحث لوريث واضح مقابل 131 لوريث ظاهر. ستجد أيضًا "وريث واضح" مستعملة في بعض المؤلفات منذ 1999، مثلًا وردت في العدد 273 من مجلة الفيصل الصادرة عام 1999، كما وردت في كتاب "الجيش والسلطة فى العراق الملكي 1921-1958" طبعة عام 2000. تحياتي --علاء راسلني 19:07، 10 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]

شكرا @علاء: على بحثك، هذا مصطلح قانوني، واقتراح تغيير الاسم غير محدد بشيء إلا بكونه معجمياً أو قانونياً، لذلك أرى أن يكون مصدر التسمية من هذين المجالين، أما بحث جوجل ومصادر أخرى غير مختصة فهي ليست مراجع يُعتمد عليها (إلا حين لا يُعثر على غيرها)، فالطلب هو للنظر في الأسماء المعجمية والقانونية واختيار أو ترجيح أيّ منها، وكان الاسم المقترح أولاً "وريث شرعي" وهو اسم مشترك الاستعمال، لذلك لم يُتفّق عليه، ثم بدأ النظر في وريث ظاهر، وهو أيضاً معجمي وقانوني، لكن لا بأس من عدم ترجيحه واختيار مصطلح معجمي أو قانوني أحسن منه. Abu aamir (نقاش) 13:45، 16 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبًا ◀ Abu aamir الفكرة بالأساس أنَّ ما يجري الآن هو "بحث أصلي"، بحيث نرفض ما أوردته المعاجم مقابلًا لكلمة (Heir apparent) وهي وريث شرعي، ونريد استعمال وريث ظاهر التي تعتمدها المعاجم تعريبًا لتسمية (Heir presumptive) لتصبح مقابلًا لمصطلح (Heir apparent)، لذلك برأيي هذا الخلط غير مقبول. فإما نعتمد ما ورد في المعاجم دون نقاش أو نعتمد جميع المتغيرات سواءً من نتائج بحث جوجل أو المصادر المختصة وغير المختصة لنصل لحل، أما ضغط المعاجم فلا أجده صحيحًا. إشارة للزملاء أصحاب الاختصاص القانوني @Aelita14 وباسم: تحياتي --علاء راسلني 08:16، 17 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا @علاء: وارث ظاهر هي تسمية مرادفة مقابلة ل heir apparent، ذكر صاحب المعجم 3 مقابلات عربية لمصطلح heir apparent، الأول وارث شرعي، والثاني وارث ظاهر، تركنا المقابل الأول واخترنا المقابل الثاني، ويؤيد المعجمَ القانوني معجم القاموسُ القانوني بالإضافة إلى قاموس المورد، فالترجيح هنا إنما هو بين المقابلات المعجمية القانونية، ولذلك رأيت عدم تضمين "وارث واضح" مع المقابلات المعجمية، لأنه غير مذكور في كتب قانونية أو معاجم بحسب بحث جوجل، لكن إن عُثر على مرجع قانوني أو معجمي لاسم "وارث واضح"، فيمكن مقارنته مع المقابلات المعجمية الأخرى، بل ترجيحه والتسليم به. Abu aamir (نقاش) 08:53، 17 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
وهنا قاموس قانوني آخر من تأليف إبراهيم الوهب. Abu aamir (نقاش) 09:37، 17 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
@Abu aamir وعلاء وDr-Taher: من أوَّل الأشياء التي درسناها في كُليَّة الحُقُوق أنَّ هُناك "ترادف مُتناقض"، لو صحَّ التعبير، بين المدارس القانونيَّة العربيَّة، وكُل طرف يدَّعي أنه الأصح كالعادة، فعلى سبيل المِثال: التدليس بحسب الوصف القانوني لِلمُشرِّعين اللُبنانيين يُرادف الاحتيال عند المُشرِّعين المصريين، والعكس صحيح (كلاهما له معنى قانوني مُختلف)، ودائمًا ما كان يُقال لنا أنَّ المُشرِّعين العرب يختلفون لدرجة العداء الشخصي في سبيل فرض مُصطلحاتهم دون الأُخرى عند مُحاولتهم توحيد المُعجم القانوني العربي. أرى أنَّنا قادرين على فعل ذلك من خلال ويكيبيديا من خلال اعتماد المُصطلح الأكثر شُيُوعًا في المعاجم القانونيَّة فقط دون اجتهاد أو تقدير شخصي. الأولويَّة هي لما كتبه العلَّامة عبد الرزَّاق السنهوري، الذي بنى على مؤلَّفاته كُل من جاء بعده-- باسمراسلني (☎) 14:20، 17 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
  • مرحبا أصدقاء شكرا للانتظار وشكرا دكتور @علاء: للإشارة:

موضوع المقالة غير مطروح في مجتمعاتنا العربية لانه محسوم بناء على القوانين المقارنة حيث حدد توريث العرش للذكور فقط (من الأصول إلى الفروع الذكور وإن نزل أو علا) بموجب الدساتير (الأردني) أو (المغربي) أو (القطري) وغيره وعليه نجد مصطلحات من قبيل (ولي العهد أو وريث العرش الملكي) ... بخلاف المجتمعات الغربية حيث سمح بتوريث العرش للنساء وما فهمته أن استعمال هذه المصطلحات سواء heir presumptive أو heir appearant كان بغرض التصنيف وإبعاد الإناث عن العرش من خلال تفضيل البكورة المفترضة (Primogeniture). فمثلا الملكة اليزابيث لم يكن مفترضا أن تكون الملكة الحالية للمملكة المتحدة، إذ كان ترتيبها ولية العهد المرتقبة الثالثة في سلم العرش بعد أبيها (الملك جورج السادس) وقبله عمها (الملك ايدوارد السابع)، لكن تنحي هذا الاخير عن العرش مكن والدها من اعتلائه وبالتالي أصبحت ولية العهد الأولى أو المباشرة في غياب أشقاء ذكور وإلا بالقانون البريطاني كانت سوف تحجب لصالح المولود الذكر إن وجد بناء على مبدأ البكورة المعتمد أنذاك أو بناء على أبناء عمها لو بقي في الحكم وهذا ما تم تغييره بمرسوم قانوني عام 2011 عرف ب(Perth Agreement) حيث أصبح المتبع قطعيا في المملكة المتحدة والدول التابعة لها أن وريث العرش المباشر أو الظاهر هو المعتمد للحكم بغض النظر عن جنسه سواء كان ذكرا أوأنثى ولم يعد استعمال ولي العهد المفترض إلا كألقاب نبيلة تعريفية.

كل هذا لأقول أن heir appearant اصطلاح غربي ليس في ثقافتنا العربية ومن الناذر ايجاد مصطلح قانوني لشيئ لم يدرجه المشرع العربي ضمن نسق التشريع ولسنا مشرعيين لملئ هذا الفراغ الخارج عن ثقافتنا والذي اكتفى البعض بترجمته حرفيا. وأتفق تماما مع @Dr-Taher: في أن المصطلح المقترح لا يليق لأنه يسقطنا في مجال المواريث الشرعية.

لذلك بناء على رأيي الشخصي بعد بحثي وقراءتي للمقالة موضوع النقاش وغيرها أرى أن (الوريث الظاهر أو الوريث الواضح أو الوريث الصريح أو ولي العهد المباشر) هو تعريف اصطلاحي لولي العهد حيث أنه أول شخص في ترتيب وراثة العرش ولا يمكن إزاحته إلا بالوفاة أو التنحي أو الخطأ الجسيم بناء على دساتير وقوانين الدول أو قرارات الملك. لذلك أقترح أن يجري دمج هذه المقالة (heir appearant) مع مضمونها في مقالة (ولي العهد) لتكون مقالة واحدة متصلة بالمصطلحين بحيث كل من يبحث على heir appearant سيتم تحويله لمقالة ولي العهد أو الفقرة ذات الصلة وذلك لأنها من جهة نفس التسمية مع اختلاف بسيط في الترادف يمكن ادراجه في مقدمة المقالة وفرد فقرات على حدى وثانيا سنتوفر على مقالة غزيرة ومصطلح يوازي نظيره العربي يغني رصيد المقالة ويمكنها من أن تكون مختارة ذات يوم .... مثال

{{ولي العهد أو الوريث الظاهر هو الوريث المباشر الأول في هرم سدة وراثة العرش، وفق القوانين أو الأنظمة أو القرارات الملكية أو العرف السائد للبلاد، يقلد لمنصب الحاكم بعد وفاة الملك الحالي أو مرضه أو تنازله عن العرش أو خلعه أو إقصائه عن الحكم. وهو منصب موجود في أنظمة الحكم الملكية سواء كانت ملكيات دستورية أو مطلقة. وعلى الرغم من أن المنصب يتواجد في الدول ذات الحكم الوراثي إلا أن طريقة اختياره ومهامة تختلف من بلد لآخر.

استخدم مصطلح ولي العهد تاريخيا لوصف أول من سيتولى العرش خلفا للحاكم الفعلي للبلاد، وأحيانا يستخدم مصطلح وريث العرش الظاهر في بعض الأنظمة الملكية الغربية للدلالة على التسلسل الهرمي لولي العهد بناء على منطق البكورة المفترضة، ما لم يمنع ذلك أي حدث غير متوقع في المستقبل. كما يستخدم بشكل مجازي أيضا للإشارة إلى الخليفة المرتقب لأي منصب في السلطة، مثل "المرشح لخلافة زعيم سياسي" أو "لرئاسة شركة". بخلاف مصطلح الوريث المفترض الذي يرث اللقب أولا بصفة مؤقتة في إنتظار إزاحته بولادة وريث آخر أكثر استحقاقًا. في العصر الحالي، تستخدم جل هذه المصطلحات كألقاب متوارثة للدلالة على النبالة العريقة أو الإرث في المناصب، خاصةً عندما يكون الوريث شخصا واحدا فقط.

في بعض الأنظمة الملكية، قد يتم منح لقب جوهري أكثر تحديدًا لولي العهد، ليصبح الأكثر اعتمادا عوض صفة ولي العهد فقط (على سبيل المثال أمير ويلز في المملكة المتحدة، أمير أورانيا في هولندا، دوق برابانت في بلجيكا، أمير أستورياس في إسبانيا (يُمنح أيضًا للورثة المفترضين) ؛ تشمل الألقاب السابقة دوقين في مملكة فرنسا، وتسيساريفيتش في الإمبراطورية الروسية.}} ولكم واسع النظر --Aelita14 (نقاش) 19:38، 18 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]


وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: لا يزال ملف قضية تغيير إسم الملعب لدى القضاء التونسي (تحديدا المحكمة الإدارية) فوزارة الشباب والرياضة التونسية لم تعترف بعد بهذا الإسم، ولا يزال قرار الطعن في الإسم وارد وإنما لم يتغير إسم الملعب رسميا! --محمد أمين الطرابلسي راسِلني 09:29، 27 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحباً محمد، هل ممكن مصادر لذلك؟ Michel Bakni (نقاش) 22:35، 16 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب: يُنفَّذ...

السبب: الذؤي حصل في سجن بغداد عام 1953 عبارة عن مجزرة حيث قتل ما لا يقل 10 سجناء و جرح 90 و جميعهم معتقلين سياسيين فلفظ "محزرة" هو اللفظ الاكثر الذي يلائم هذه المقالة --Ragnar 20 (نقاش) 05:21، 28 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا بك، نوقشت التسمية هنا، وليست العبرة بعدد القتلى إذ كانت الحادثة عراكاً بين السجناء والسجانين، فهو تمرد عند السجانين وهو ثورة ومجزرة عند السجناء، واللفظ الأنسب حادثة. Abu aamir (نقاش) 06:25، 28 يناير 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب: يُنفَّذ...

السبب: إعادة صياغة لعنوان المقالة بشكل أفضل وأدق باستخدام الاسم العلمي لها وهو (علم المناسبات في القرآن الكريم). --Sm212 (نقاش) 07:34، 7 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
لكن كلمة مناسبة لا تؤدي معنى تناسب، فهي تعني حدث أو فرصة. أما التناسب فهو التتاغم أو التوافق. Michel Bakni (نقاش) 15:00، 7 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]

question mark اقتراح كلمة "مناسبة" مطابقة للاسم الاصطلاحي في كتب علوم القرآن، ولكنهم يستعملون أيضاً تسمية أخرى شائعة ومشابهة وأشد وضوحاً، وهي تناسب الآيات والسور في القرآن، وبذلك يصبح الاسم موجزاً ويدلّ على معناه، بدون زوائد مثل كلمة "علم" التي لا يلزم أن تقال، لأن كل نوع من أنواع علوم القرآن يُسمى "علماً" مثل أسباب النزول، وغيرها، وكذلك تجنب لفظ التفخيم "الكريم".Abu aamir (نقاش) 16:00، 8 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]

رد الإداري: يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 20:59، 17 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: اسم هانيبال هو الاكثر انتشاراً، بينما اسم حنبعل شبه معدوم الانتشار. --Shorouq☆The☆Super☆ninja2★(نقاش)★ 18:21، 10 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا بك @Super ninja2:، الاسم الحالي هو النطق العربي والمقابل العربي وفقاً لقول شكيب أرسلان [6]، وله عدة أسماء مشابهة، مثل بعل زبوب والإله بعل، المذكور في القرآن والكتاب المقدس وفي الكتاب المقدس، كذلك توجد مدينة بعلبك، وجوربعل، وبعل أوام، وبعل آمون، وبعل فغور، وبعل سمن يمكن تغيير الاسم إلى حني بعل أو حنا بعل، لكنهما أقل شيوعا في البحث، والاسم الحالي شائع أيضاً.Abu aamir (نقاش) 14:22، 14 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب: يُنفَّذ...

السبب: تسمية جاميت غير مذكورة في المعاجم. ---- فاطمة الزهراء راسلني 18:41، 13 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا @فاطمة الزهراء:، يُرجى الاطلاع على هذا الطلب ثم التعليق. Abu aamir (نقاش) 18:49، 13 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
أتفق مع الزميلة فاطمة على النقل إلى "مشيج" أو "مَشِج" أو "عرس (أحياء)". بالنسبة لكلمة Gamete الإنجليزية، فأصلها اللغوي واشتقاقها "etymology" هو من الأصل اليوناني: gameîn والذي يعني "يتزوج to marry"، ومثلها "Gamous أي زواج"، و "gamétēs أي زوج"، و "gametḗ أي زوجة" كما ورد في الاقتباس التالي من هذا المصدر الموثوق:
«borrowed from German Gamet, borrowed from Greek gamétēs "husband" or gametḗ "wife," from game-, stem of gameîn "to marry" + -tēs, -tē, agent suffixes — more at -GAMOUS»
«NOTE: Gamet was introduced by the Polish-German biologist Eduard Strasburger (1844-1912) in an article cowritten with the botanist Anton de Bary, "Acetabularia mediterranea" (Botanische Zeitung, 35. Jahrgang, No. 47, 23. November 1877), pp. 745-56.»
لذلك لا أجد مبررا لعدم استعمال المصطلح الشائع في الكتب الطبية العربية في سوريا، و الذي هو "مشيج" أو "مَشِج" المشتق من الفعل "مَشَجَ" (أي خلط) [وهذا اشتقاق مشابه نوعا ما لكلمة gamete]، لكن ربما "مَشِج" أصح لغويا من "مشيج" بالرغم من أن "مشيج" أكثر شيوعا. فالمَشِج هو الشيء الذي يتم مشجه (أي خلطه)، فالنطفة يتم مشجها مع البويضة، وجمع كلمة "مَشِج" هو "أمشاج" وفقا لمعجم المعاني. أما عِرْس وأعراس، فهي أيضا شائعة في كتب الأحياء والطب في سوريا، وهي أقرب لغويا إلى Gamete من "مشج" [وفقا للمعجم الوسيط، العِرْسُ : الزَّوْجُ؛ يقال: هو عِرْسُها، وهي عِرْسُهُ]، ولكنها تحتاج لتوضيح بين قوسين، ولا بأس بذلك، فحتى عنوان المقالة الحالي "جاميت" موضوع بين قوسين.
بالنسبة للآية القرآنية "إنا خلقنا الإنسان من نطفة أمشاج .."، فأعتقد (والله أعلم) أن المقصود هو أن النطفة نفسها تحتوي على خليط (أمشاج)، وذلك لأن ال Paternal chromosome يتبادل الجينات مع ال maternal chromosome أثناء عملية تكون النطفة (Spermatogenesis) أثناء ما يعرف بال Chromosomal crossover، التي تحصل بين ال Chromatides. تسمى مجموعة نقاط التلاحم بينهما Chiasmata، وفي النهاية ينتج حمض نووي في كل نطفة يحتوي على أخلاط (أي أمشاج) من الجينات، ففي كل موضع chiasma (مفرد chiasmata) يحصل خلط (أي مشج). نفس عملية ال crossover وتبادل الجينات تحصل أثناء عملية تشكل البويضة.--Zymogen.88 (نقاش) 20:26، 13 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبًا ◀ Abu aamir تسمية جاميت تسمية غير عربية وكذلك عند البحث في المعاجم لا أجد أن Gamete= جاميت فهي تترجم عرس أو مشيج. بالنسبة لتسمية عِرْس أظن أن الجميع متفق مع أنها غير شائعة، أما مشيج فالإشكال الوحيد هو أنها تعني خليط ولكن الكلمة ليس لها هذا المعنى فقط. المشيج حسب القواميس تعني أيضًا شيئين مختلطين أو لونين مختلطين أو الخلية ذكرية أو أنثوية قبل اندماجها وتلاقحها أو ماء الرجل وماء المرأة إذا اجتمعا واختلطًا، وبالتالي اسم مشيج مناسب جدًا، تحياتي. -- فاطمة الزهراء راسلني 20:31، 13 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا @فاطمة الزهراء:، إن بقي الاسم الحالي أو تغير فاقترح النظر في المصطلحات المتعلقة به كعرسية، وتكوين الجاميتات، Gametophore، ونابتة عرسية، وGametangium. ‏Abu aamir (نقاش) 14:12، 14 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
question mark اقتراح لأبي عامر وفاطمة:
1.استعمال مصطلح "عرس (أحياء)" للدلالة على النطفة ككل أو البويضة ككل.
2. استعمال مصطلح "مشيج" للدلالة على الحمض النووي في النطفة أو الحمض النووي في البويضة. فكل نطفة أو بويضة تحتوي على حمض نووي فريد نجم عن مشج الجينات.
3. استعمال مصطلح "جاميت (أحياء)" كتحويلة. ويمكن أيضا اقتراح استعماله في ويكيبيديا مصري، حيث الكلمة شائعة في كتب الأحياء والطب في مصر، ولكنها غير مستعملة في كتب الأحياء والطب في سوريا.
ملاحظة إضافية: أرجو أن لا يتم حصر تقييم شيوع المصطلحات بناء على نتائج البحث في google فقط، فكثير من الكتب المطبوعة غير متوفرة من خلال google. طالما أن المعجم الطبي الموحد يعتمد مصطلح "عِرْس" للدلالة على النطفة ككل أو البويضة ككل، فينبغي الاعتماد عليه. تحياتي.--Zymogen.88 (نقاش) 15:15، 14 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
◀ Abu aamir عريسة ونبتة عريسة هي ترجمة صحيحة لكن يبقى النقاش حسب الشيوع وكذلك توحيد المصطلحات إذا تم التوافق على نقل هذه المقالة لمشيج، فمثلا عريسة يمكن نقلها لخلية مشيجية وكذلك تكون الجاميتات يمكن نقلها لتكون الأمشاج، لذلك من الأفضل فتح نقاش خاص بها بعد هذا الطلب. -- فاطمة الزهراء راسلني 22:04، 20 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
  • لقد نوقش هذا الطلب عدة مرات وفي صفحات النقاش وطلبات النقل وقد تم إيراد المصادر والحجج عدة مرات ولا حاجة لتكرارها فمشيج مصطلح غير دقيق علميا لأنه يعني خليط وغير شائع أيضا وأما عرس فمصطلح منعدم الشيوع ومعناه فضفاض جدا. كثير مما ورد في التعليق أعلاه حول التفريق بين عرس ومشيج هو بحث أصلي وليس هناك حاجة لصرف الناس عن المصطلح المعرف والمشاع الوارد في عديد المصادر إلى آخر ضعيف الشيوع لأنه ورد في أحد المصادر. لذلك أنا no ضد هذا النقل--Avicenno (نقاش) 16:16، 14 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
    شكرا @Avicenno:، ما رأيك باختلاف التسميات، نابتة عرسية، وعرسية، وجاميت، وتكوين الجاميت؟ Abu aamir (نقاش) 16:44، 14 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
@Abu aamir: أهلا. نابتة عرسية وعرسية تسميات غير صالحة أساسا ولا حظ لها من الاستخدام. تكون الجاميت يشير للمصطلح gametogenesis---Avicenno (نقاش) 18:48، 14 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
أهلا @فاطمة الزهراء: المصادر الواردة في بداية المقالة كلها موثوقة والمنهاج الدراسي كتاب وضعه مختصون وقرأته أجيال برمتها. ما دخل العربية فقد اعرورب مثل بكتيريا وجينوم وبلازما وبنكرياس وغيرها ولا يمكن رفض مصطلح معروف لمجرد اعتباره غير عربي والاتيان بمرادفات ليست بذات السوية من الاستخدام.--Avicenno (نقاش) 18:48، 14 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا Avicenno هل لديك مصدر واحد على الأقل يمكن اعتباره على درجة من الوثوقية تكافئ درجة وثوقية المعجم الطبي الموحد الذي هو نتاج عمل أطباء وأساتذة لا يُحصَون من مختلف بلدان الوطن العربي. نتائج البحث في google ليست ندا للمعجم الطبي الموحد، لأن البحث في google يشمل صفحات facebook و twitter وما شابهها. اعتماد "المعجم الطبي الموحد" لمصطلح "عرس" يعكس الإجماع بين أهل الاختصاص، وهذا هو ما يعنينا. في انتظار الإتيان بمصدر واحد على الأقل يمكن اعتباره ندا مكافئا للمعجم الطبي الموحد ولا يستعمل مصطلح "عرس".
أما بالنسبة للنقاشات التي ذكرتها، فمن الواضح أنه لا إجماع على "جاميت". بل الأكثرية اعترضوا على الكلمة.
أما بالنسبة لقولك بأنه «لا حاجة لصرف الناس عن المصطلح المعرف والمشاع»، فالنقحرة الحرفية على نحو "جاميت" غير معروفة في سوريا. ربما هي معروفة في مصر، ولذلك اقترحت استعمالها في ويكيبيديا مصري. نحن في سوريا، إما أن نستعمل الكلمة الإنجليزية Gamete من دون نقحرة عندما نكتب بالإنجليزية، أو أن نستعمل الكلمة العربية "عرس" أو "مشيج" عند الكتابة بالعربية، وهذا هو الشائع عندنا، لأن كليات الطب في سوريا تعتبر المعجم الطبي الموحد مصدرا للمصطلحات الطبية.--Zymogen.88 (نقاش) 17:10، 14 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
@Zymogen.88: أهلا. كل المصادر الواردة في بداية المقالة موثوقة وأعلى مقروئية بأضعاف من المعجم الموحد حتى فهي تعكس آراء المختصين في مختلف الدول العربية (ليبيا، السعودية، فلسطين، الأردن، مصر، وغيرها) فهذه المراجع وضعها أكاديميون مختصون وطالعتها أجيال برمتها واعتادت عليها واستخدمتها في الواقع العملي. لست هنا بصدد الخوض في المعجم الموحد ومشاكله ولكنه ليس نتاج عدد لا يحصى من الأطباء وأيضا ليس هناك توزع متكافئ من الوطن العربي في هيئة تحريريه بدليل مخالفته لما هو مستخدم في معظم الدول العربية. هذه موسوعة لكل العرب وليست لدولة دول غيرها وليست سورية ولا مصرية فبنفس منطقك يمكنني أن أطلب منك إنشاء موسوعة سورية ووضع المصطلحات المستخدمة في سوريا فيها. من الواضح أن معظم الدول العربية تستعمل مصطلح جاميت وقد أوردت أسماءها في المقدمة. الموسوعة لكل القراء وليست طبقية للمختصين من دولة دون أخرى وبالتالي يكفي إيراد مصطلح "عرس" في بداية المقالة و الذي أكاد أجزم أن معظم القراء العرب لم يسمعوا به من قبل وهو مصطلح فضفاض ومتعدد المدلولات وليس له أي ارتباط علمي بأصل المصطلح ناهيك عن مصطلح مشيج وأمشاج الذي هو غير دقيق علميا لأنه يعني خليط والجاميت ليس خليطا من أي شيء ومحاولة صرف معنى خليط عن المعنى المعروف لمعنى خلية جنسية غير موفق حتى من الناحية اللغوية ولا يوجد ما يدعمه. المصادر الواردة في بداية المقالة ليست من فيسبوك وتويتر بل من مناهج معتمدة في عدة دول عربية لمئات الألاف من القراء العرب.--Avicenno (نقاش) 18:48، 14 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
عزيزي Avicenno، بالنسبة لقولك عن مصطلح "عِرْس" أنه «وهو مصطلح فضفاض ومتعدد المدلولات وليس له أي ارتباط علمي بأصل المصطلح» فهذا رأيك الشخصي غير المرفق بمصدر، وقد أثار استغرابي، لأن مصطلح "عِرْس" له بالضبط نفس المعنى اللغوي لمصطلح "Gamete" كما بينت في تعليقي الأول مسندا كلامي لمعاجم موثوقة توضح الأصل اللغوي etymology ل gamete والمعنى اللغوي لكلمة "عِرْس". الفرق الوحيد هو أن gamete أصلها يوناني، و "عِرْس" عربية أصيلة.
فهل استعمال اليونانيين لكلمة gamete (المستعملة حاليا في كتبهم الطبية) تسبب لليونانيين أرقا وإرهاقا لأنها مرتبطة بمفهوم الزواج في لغتهم؟! أم هل تسبب لهم التباسا "confusion" مع الكلمات المتعلقة بالزواج؟ كلا.
أنت أيضا تعترض على مصطلح "مشيج" مستندا لرأيك الشخصي غير المرفق بمصدر بأن الكلمة تعني حصرا "خليط"، ولا يوجد لها أي معنى آخر.
وحتى لو افترضنا جدلا، أن المعنى الحصري للكلمة هو "خليط"، فحتى هذا المعنى يصح 100% إذا كان سياق الحديث يتناول العرس من منطلق اهتمام خاص بالحمض النووي داخل النطفة أو البويضة، فكل "عِرْس" يحتوي على خليط (مشيج) فريد من الجينات، وفيما يلي بعض المصادر لذلك:
  • النص الأصلي من مصدرين، مع رابطين للمصدرين:
Meiosis ensures that each reproductive cell (gamete) containsunique mix of genes.[7][8]
  • ترجمة النص: الانقسام المنصف يضمن أن تحتوي كل خلية جنسية (عِرْس) على خليط (مشيج) فريد من الجينات.
  • النص الأصلي من مصدر ثالث، مع الرابط:
This means that when the chromatids segregate, each gamete will receive a unique combination of parental genes [9]
  • ترجمة النص: هذا يعني أنه عندما ينفصل شقا الصبغي، فإن كل عِرْس سيحصل على خليط (مشيج) فريد من الجينات الوالدية.
  • النص الأصلي من مصدر رابع، مع الرابط:
Therefore, each sperm or egg contains a mixture of the genetic information the reproducer received from its parents [10]
  • ترجمة النص: لذلك، كل نطفة أو بويضة تحتوي على خليط (مشيج) من المعلومات الجينية التي حصل عليها المتكاثر من والديه.
أستطيع أن آتي بعشرات المصادر مع روابطها لتأكيد هذا الكلام.
في النهاية، أنت أبديت رأيا شخصيا، غير مرفق بمصادر، بأن كلمة مشيج لا تصح عند الحديث عن العرس. وردا على ذلك، بينت رؤيتي الشخصية للأمر، وفي النهاية، أعتقد أن ما يتفق عليه الأكثرية ينبغي أن يكون له القول الفصل في هذا النقاش، لأنه لا توجد آلية أخرى لحل الجدالات في ويكيبيديا، فأن يتفق الجميع على أمر ما هو أمر مستحيل. أما أن يتفق الأكثرية على أمر ما، فهو ممكن. خاصة وأن المشكلة هنا هي رأي شخصي لمن يفضل "جاميت (أحياء)" ضد رأي شخصي لمن يفضل "عرس (أحياء)". أقترح عمل تصويت على غرار التصويتات التي تجري أثناء نقاشات النقل في ويكيبيديا الإنجليزية، مثل نقاش النقل مع التصويت هنا. فإذا كان أغلبية من هم هنا يريدون الكلمة "جاميت (أحياء)" بدلا من الكلمة العربية الأصيلة "عرس (أحياء)" ، فعندها سأحتفظ بموقفي لنفسي وأنسحب من هذا الجدال.--Zymogen.88 (نقاش) 02:01، 15 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
 تعليق: نقاشات ويكيبيديا لا تحسم بالتصويت، بل يلزم العمل على الوصول إلى توافق. Michel Bakni (نقاش) 07:41، 15 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
صحيح، ولكن «التوافق لا يعني الإجماع وهي النتيجة المفضلة لكنها للأسف صعبة المنال. من أهم أهداف التوافق هو الوصول لحل النزاعات بطريقة تلائم سياسات وأهداف ويكيبيديا؛ وبنفس الوقت، تقلل من الأضرار وبخاصة إغضاب أقل عدد من المحررين.»-من مقدمة ويكيبيديا:توافق
طالما أن تغيير عنوان المقالة هنا ليس مخالفا لسياسات وأهداف ويكيبيديا، فكيف إذا سوف يغضب أقل عدد من المحررين؟
التصويت هو أبغض الحلال في مثل هذه الحالة.
لقد عرض كل من الطرفين وجهة نظره. هو غير مستعد للتنازل عن تعلقه بمصطلح "جاميت (أحياء)"، ونحن أيضا غير مستعدين للتنازل عن مصطلح "عرس (أحياء)". هو يقول أن مصطلحه شائع لأن بضعة كتب مدرسية في بضع مدارس في دول عربية (لا يتجاوز عددها 4 أو 5 دول) استعملته (بينما عدد الدول العربية هو 22، وبذلك يتم تجاهل 17 أو 18 من القائمة، كما إننا لا نعلم محتوى الكتب المدرسية في المدارس الأخرى في نفس الدول ال 4 أو 5)، بينما نحن نرى أن مصطلحنا أكثر شيوعا لأن المعجم الطبي الموحد، الذي شارك في إعداده وتطويره على مدار السنين عدد كبير من كبار الأطباء والمختصين من مختلف الدول العربية، اعتمد مصطلحنا "عرس (أحياء)" ولم يعتمد مصطلحه. والمعجم الطبي الموحد حظي بقبول منقطع النظير، ويتم تطويره باستمرار، على عكس بضعة كتب مدرسية في بضع مدارس في بضع دول. هو عبر عن عدم إعجابه الشخصي بالمعجم الطبي الموحد، لكن هذا رأيه الشخصي. أي انتقاد لمصدر موثوق بقوة "المعجم الطبي الموحد" يجب أن يكون من مصدر آخر موثوق. هو لم يقدم أي مصدر على الإطلاق.
ومن وجه آخر، "فبضعة كتب مدرسية من بضع مدارس" لم يؤلفها مختصون بتعريب المصطلحات الطبية. على الأرجح، ألفها مختصون في مجال علم الأحياء لا يعرفون الفرق بين نطق الضاد ونطق التاء، والاختصاص في مجال علم الأحياء يختلف عن الاختصاص في مجال تعريب المصطلحات الطبية. أما المعجم الطبي الموحد، فقد شارك في تأليفه مختصون في مجال التعريب والطب معا مثل الدكتور محمد هيثم الخياط الذي كان بحرا في الطب وجبلا في اللغة العربية. لذلك سأطلب من الزميل أن يأتي لي باسم واحد على الأقل من أسماء من ألفوا تلك الكتب المدرسية ونرى إن كانوا يفقهون في "اللغة العربية والطب معا" مثل من ساهموا ويساهمون في تطوير المعجم الطبي الموحد.
إضافة لذلك، القول بأن كلمة "عرس" أو كلمة "مشيج" لا تصحان لغويا هو ويكيبيديا:بحث أصيل واستنتاج شخصي. عدم استعمال بعض الكتب المدرسية في بضع دول للمصطلحين لا ينفي بشكل مباشر صحة المصطلحين لغويا. حتى تنفي صحة المصطلحين لغويا، يجب الإتيان بمصدر موثوق ينفي مباشرة صحة كلا المصطلحين، وأن يكون المصدر على الأقل بنفس درجة وثوقية المعجم الطبي الموحد.--Zymogen.88 (نقاش) 15:26، 15 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
  • هذا معجم مرعشي الطبي الكبير أيضا يعتبر أن الكلمة العربية "مشيج" هي المقابل للكلمة الإنجليزية gamete، ولا يستعمل النقحرة "جاميت" إطلاقا. بإمكانكم التحقق من ذلك من خلال تحميل download المعجم من خلال هذا الرابط ، والنظر في الصفحة 1020 منه.
  • وهذا أيضا قاموس ابن سينا الطبي يدرج الكلمة العربية "مشيج" كمقابل للكلمة الإنجليزية "gamete"، وبإمكانكم التحقق من ذلك من خلال هذا الرابط في الصفحة 161 من القاموس.
  • وهذا أيضا قاموس المغني الوسيط، لللغوي حسن الكرمي، يستعمل "عرس" و "مشيج" و "خلية تناسلية" كمقابلات لكلمة gamete الإنجليزية، ولا يستعمل النقحرة جاميت. تحققوا بأنفسكم من ذلك من خلال هذا الرابط.
  • والأروع من ذلك، قاموس حتي الطبي الجديد، للطبيب والمعجمي اللبناني يوسف حتي، يضع في الصفحة 345 منه أن المقابل العربي لكلمة gamete الإنجليزية هو: "مشيج، عرس، خلية تناسلية"، والمقابل العربي ل gametic هو: "مشيجي، عرسي"، والمقابل العربي ل gametogenesis هو: "تكون الأمشاج، تولد الأعراس". بإمكانكم التحقق بأنفسكم من محتوى القاموس من خلال تحميله من هذا الرابط.
  • وهذا أيضا المعجم الطبي الروسي العربي، في الصفحة 121 منه، يذكر أن المقابل العربي لكلمة гамета ( gameta) الروسية هو "مشيج". الرابط من هنا للتحقق.
  • ومن قلب مصر، وتحديدا من مجمع اللغة العربية، يعتبر معجم المصطلحات الطبية، وتحديدا في الصفحة 251 منه، أن المقابل العربي ل gamete هو "مشيج". تحقق بنفسك.
  • ومن قلب السعودية، نقرأ في معجم الوراثيات والعلوم البيولوجية الجزيئية، وتحديدا في الصفحة 130، أن المقابل العربي للكلمة الإنجليزية gamete هو "عرس"، والمقابل العربي للكلمة الإنجليزية gametogenesis هو "تكون الأعراس". تحقق من خلال هذا الرابط بنفسك.
  • وهذا معجم أكاديميا الطبي، في الصفحة 244، يذكر أن المقابل العربي لكلمة gamete الإنجليزية هو: "عرس". تحقق بنفسك من خلال هذا الرابط.
  • وهذا هو معجم البيولوجيا المصور، الذي يستعمل في الصفحة 12 الكلمة العربية "العرائس" كمقابل للكلمة الإنجليزية "gametes". رابط التحقق من هنا. وفي الصفحة 94 منه، يستعمل الكلمة العربية "الأعراس" كمقابل للكلمة الإنجليزية gametes، و مصطلح "تكون الأعراس" كمقابل لمصطلح "gametogenesis".
  • ومن مصر مجددا، نجد في معجم مصطلحات علم الأحياء، الذي راجعه العالم المصري الكبير هشام كمال الدين الحناوي، وتحديدا في الصفحة 193 منه، أن المقابل العربي لكلمة gametes هو أمشاج. رابط التحقق من هنا.
  • وهذا كتاب أطلس الأحياء، يستعمل في الصفحة 13 منه، أثناء الحديث عن الانقسام المنصف كلمة "أمشجة". تحقق من هنا.
  • ومن دبي، هذا "موقع ويب طب" الطبي، الحائز على جوائز، يعتبر أن المصطلح العربي "عرس" هو المقابل للمصطلح الأجنبي gamete. تحقق من هنا.--Zymogen.88 (نقاش) 19:55، 15 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
    مرحباً، أنا أتفق معك تماماً، وأنا ميال لاستعمال الكلمات العربية ونبذ النقحرة. Michel Bakni (نقاش) 20:58، 15 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
    مرحبا Michel Bakni، وشكرا لك.--Zymogen.88 (نقاش) 21:07، 15 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
  •  تعليق: لا أريد الانجرار لجدلية انتقاد معجم لأن لا علاقة لها بالنقاش هنا لكن إن كنت تبحث عن آراء منهجية حول نقد المعجم الموحد فطالع هذه الصفحة وما كتبه أحمد شفيق الخطيب حول الموضوع هنا. المشيج بمعنى الخليط خطأ فادح علميا وربطك له بالجينات من قبيل الربط العجيب حيث لا يوجد في المعنى اللغوي للمصطلح ما يتعلق بالجينات من قريب أو بعيد فما ينتج عن اتحاد البويضة والحيوان المنوي ممكن أن تسميه مشيجا أما أن تسمي البويضة أو الحيوان المنوي مشيجا فهذا خطأ لغة واصطلاحا. لا بد أن أشير أن مشيج على خطأها أهون من عرس التي هي ترجمة بعيدة عن الواقع فأي نص لغوي ترد فيه كلمة عرس أو أعراس فإنها لا تشير إلى أي معنى علمي بل ما يتبادر للذهن معاني مختلفة تماما. طبعا الدول العربية لا تفقه وتدرس أجيالا كاملة كتبا فيها من لا يفقهون بحسب ادعاء الزميل. المصطلح هنا يا زميل مصطلح خاص بعلم الأحياء وليس مقتصرا على الطب وقد أوردت في بداية المقال مرجعا علميا وازنا ترجم عبر مكتبة العبيكان يبين استعمال مصطلح جاميت والأمر غير مقصور على الأطباء في المصطلحات الأحيائية. من الواضح عدم الدقة في الترجمات التي أوردتها فخلية جنسية هي ترجمة لgerm cell وليس لجاميت وهذا يوضح مشكلة بعد المرادفات هذه عن السياق. بخصوص نقطة أن مجمع اللغة العربية يعبر عن "قلب مصر" فهذا غير صحيح بتاتا فالمنهاج المصري الذي درسه كل المصريين يستعمل جاميت وبالتالي فالاجتهادات المجمعية لم يسمع عنها أحد ولم تحظى بالقبول وترويجها على أنها تعبر عن توجه الدولة والمستعمل فيها غير موفق. لا أريد نسخ المراجع من مقدمة المقال إلى هنا لتقوية حجتي لكن بما أنك ذكرت الدول العربية فمحاولة تمييع الأمر على انه بضع مدارس غير صحيح بتاتا فالمنهاج الدراسي وطني وموحد على مستوى الدولة ولعدة صفوف وليس لصف واحد وعندما نذكر أن المصطلح في فلسطين والأردن ومصر وليبيا والسعودية فهناك توزع جغرافي من المشرق والمغرب العربي يدل على مدى انتشار المصطلح. إن المختصين بعلم الأحياء ممن تستهزئ بهم عندما يؤلفون كتابا منهجيا يقرأه جيل كامل ولا يخلو منه بيت فإن هذا لا يقارن بمعجم موجود على رف مكتبه قرأه عدد لا يتعدى العشرات في دولة ما وللعلم فإن معظم هيئة تحرير هذا المعجم سورية وهو ما عكس انحيازه للمصلحات من سوريا وعدم تمثيله للترجمات السائدة في الدول العربية. لم تثبت من هذا النقاش إلا أن مصطلح عرس غير مستعمل إلا في سوريا فقط وليس في باقي الدول العربية وهذا يوضح أن رأي الأغلبية من الدول العربية ليس عليه وأنه ترجمة غير شائعة في معظم الدول الأخرى وأتحدى أن يوجد في منهاج أي دولة عربية أخرى مثل هذا المصطلح. إذا ارتأى الزملاء التوافق على نقلها لمشيج فأنا لست ضد التوافق لكن لو درسنا توزع الدول العربية فسيتضح أن مصطلح جاميت هو الأوسع انتشارا يليه مشيج ثم عرس (دولة واحدة فقط). أمثلة على استعمال المصطلح من كتب علمية سيكولوجيا الأنثى بواسطة د. محمد بني يونس، مركز الكتاب الاكاديمي، الأمومة فى عالم الحيوان بواسطة عائشة يوسف وأي باحث حول انتشار المصطلح سيلاحظ الفرق.--Avicenno (نقاش) 21:18، 15 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
     تعليق: مصطلح عرس غير شائع ولا أتفق مع النقل له، وأيضًا من الأفضل الإعتماد على المصطلح العربي والوارد في المعاجم وليس المناهج الدراسية فهي ليست موحدة. -- فاطمة الزهراء راسلني 21:38، 20 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: يُنفَّذ...

السبب: --Hala lo (نقاش) 02:05، 15 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
خطأ قالب:رد على: لم يُحدد اسم المستخدم. مرحبًا أبو هشام وأبو عامر، رأيكما لُطفًا. -- صالح (نقاش) 20:55، 17 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 20:55، 17 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: يُنفَّذ...

السبب: لا يصح استعمال كلمة علم في هذا السياق.--Michel Bakni (نقاش) 22:24، 16 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
 تعليق: مطلوب اختيار عنوان لمقالة تنجيم (بالإنجليزية: Occult)‏ وأقترح أن تُنقل إلى: «خفيانية» أو أي عنوان بديل آخر إن وُجد ثم إصلاح المقالة لتتناسب مع الموضوع وفك ربطها بمقالة علم التنجيم، تمهيدًا لنقل المقالة إلى التنجيم. -- صالح (نقاش) 20:53، 17 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
ربما كشف المستور أو كشف الحجاب أو باطنية غيبية؟--Michel Bakni (نقاش) 23:23، 17 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
question mark اقتراح هنا وهنا مقابلات ل occult، وتتضمن كلمة علوم، لكن يمكن أن تكون عناوين، ويُذكر في المقدمة أنها علوم زائفة.Abu aamir (نقاش) 10:04، 18 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
ربما نجعلها علم التنجيم الزائف، هذه مقبولة Michel Bakni (نقاش) 17:28، 24 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا ميشيل، لا موجب لذلك، فالاسم المقترح "تنجيم" مقبول أيضاً، لكن ينبغي نقل العنوان الحالي لالتنجيم (occult) إلى علوم الأسرار أو العلوم الخفية الغامضة، او أي اسم موسوعي آخر. Abu aamir (نقاش) 11:00، 25 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا @صالح: إن كان هذا المصدر موثوقاً، فاقتراحك خفيانية ممتاز.Abu aamir (نقاش) 11:06، 25 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
لا مانع عندي من خفيانية Michel Bakni (نقاش) 18:51، 25 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 20:53، 17 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: بروكسل تشمل المدينة وإقليم العاصمة كذلك كما في ويكيبيديا الإنجليزية، وهي مشابهة لـ لندن و‌مدينة لندن --علاء الدين (نقاش) 11:26، 18 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: الاسم الأكثر تداولاً هو بروكسل للدلالة على كامل الإقليم وليس المدينة فقط، بشكل مشابه لـ لندن و‌مدينة لندن --علاء الدين (نقاش) 11:26، 18 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا بك، هل الاسم المقترح له أكثرية تداول عربية؟ Abu aamir (نقاش) 13:12، 23 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
معظم (إن لم يكن جميع) المصادر العربية تقصد بكلمة "بروكسل" إقليم العاصمة كاملاً، من هذه المصادر رويترز، تريب أدفيسور، سفرWay جميعها تشير إلى مناطق ضمن بروكسل علماً بأن هذه المناطق تقع خارج المدينة وضمن إقليم العاصمة. علاء الدين (نقاش) 11:07، 24 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا بك، سألت المترجم الدكتور عبد الرحمن السليمان المقيم في بلجيكا، وقال مدينة بروكسل، ومقاطعة بروكسل، لذلك أقترح النقل أن يكون إلى بروكسل (مدينة) وبروكسل (مقاطعة). Abu aamir (نقاش) 09:35، 28 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
للحقيقة ليس لدي معلومات عن طريقة التمييز بين المدينة وإقليم العاصمة هناك، ولكن باعتقادي، من الأفضل الإبقاء على آلية واحدة للتعاطي مع هذه الحالات، فمثلاً لندن تشير إلى العاصمة ككل، بينما مدينة لندن تشير إلى الجزء الخاص بالمدينة، كذلك الأمر في باريس حيث تشير إلى العاصمة ككل، بينما باريس (فرنسا) تشير إلى مقاطعة باريس. علاء الدين (نقاش) 12:15، 28 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: تصحيح الاسم --188.54.34.108 (نقاش) 11:10، 19 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
 تعليق: الصفة المشبهة تدل على لزوم الحال أما اسم المفعول فيدل على وقعه مرة واحدة فقط. Michel Bakni (نقاش) 23:53، 19 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]

أتفق، المخنث تعبير متوارث وله متعلقات فقهية وقانونية، أما خنيث فلها مقالة خاصة.Abu aamir (نقاش) 13:09، 23 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]

رد الإداري:

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: كان اسم فلسطين الانتدابية هو اسم الانتداب البريطاني. --Mhd240 (نقاش) 14:58، 20 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: أولًا كلمة «جنسي» خاطئة في هذا المقال، لأن التحول أو العبور الجنسي شيء يختلف عن التحول أو العبور الجندري، وله مقال في تغيير الجنس. أما بخصوص كلمة «عبور»، أراها الأكثر حيادية وموسوعية. المشكلة في كلمة «تحول» أنها توحي على وجود تحول في الشخص من جنس واحد إلى جنس آخر، أو من حالة «طبيعة» إلى حالة أخرى، وهذا رأي شخصي غير مبرر أن نعمل عليه في الموسوعة. أما بحسب فهمي، فكلمة «عبور» تفهم بمعنى عبور الشخص إلى الهوية التي يرى أنها تمثله، وليس تفرض أي رأي سلبًا أو إيجابًا بخصوص وجود تحول في الجنس. --الزرقاء (نقاش) 20:39، 21 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا بك، كلمة transgender صفة واسم للشخص، لا للفعل نفسه، لذلك فإن المقابل "عابر جندري"، لكنه قليل مقارنةً ب عابر جنسي أو عابر جنسيا، أو جمعها إلى عابرون جنسيا [12]، [13]، حقوق العابرين جنسيا في المملكة المتحدة.‏ Abu aamir (نقاش) 11:17، 23 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
@Abu aamir: مرحبًا، صحيح أن مصطلح عابر جنسيًا أكثر استعمالًا في المنطقة العربية من عابر جندريًا، لكنهم عن شيئين مختلفين بمعاني مختلفة، transsexual و transgender، وكما ترى الفرق بينهم في الكلمة الثانية. عند الترجمة للعربية sexual تترجم إلى جنسي، و gender إما تترجم إلى "نوع اجتماعي" أو تعرب "جندري"، وفي حال كلمة transgender دائمًا تترجم إلى جندري بحسب معرفتي. حاليًا في ويكيبيديا العربية يوجد خلط بين هاذين المصطلحين، المفروض أن "تحول جنسي" وأي مصطلح مشابه ينتهي بكلمة جنسي يكون تحويلة إلى تغيير الجنس. أما أن صفحة تغيير الجنس اسمها ليس تغيير جنسي صدفة لا غير، فالمقالة تتحدث عن العابرين جنسيًا، وربما يستحسن نقلها لكي تتطابق مع صفحة تحول جنسي. --الزرقاء (نقاش) 13:59، 23 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
ربما المشكلة أن الاسم الحالي لمقالة تغيير الجنس مبهم وأدى إلى هذا الخلط، محتوى المقالة مترجم من en:transsexual (التي عن العابرين جنسيًا)، لكن الاسم الحالي قد يؤدي للظن أن المقالة عن التغيير الجنسي في البطاقة مثلًا أو عن جراحة إعادة تحديد الجنس أو عن أي نوع من فعل وهو ليس كذلك. أقترح نقلها إلى عبور جنسي لحل هذه المشكلمة، واستخدام كلمة «عبور» لنفس الأسباب التي كتبتها سابقًا. أو إذا يوجد اختلاف في هذا وترون كلمة عبور غير مناسبة لها، ممكن ننقلها على الأقل إلى تغيير جنسي أو تحول جنسي (أظن تحول جنسي أكثر شيوعًا من تغيير جنسي). --الزرقاء (نقاش) 16:22، 23 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: يجب أيضاً البحث عن مقابل عربي لكلمة جندر، فاستعمالها بهذا الشكل مبهم وغامض أيضاً.--Michel Bakni (نقاش) 11:40، 24 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]

ربما تغيير النوع الاجتماعي أو تغيير الجنوسة، انتبه أيضاً إلى أن البادئة trans- لا تعني بالضرورة عبور فقط، ومن معانيها: "across, beyond, through, on the other side of, to go beyond,"، لذلك اقترحت كلمة تغيير. Michel Bakni (نقاش) 11:44، 24 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
عامةً أفضل استعمال مصطلحات عربية الأصل إذا وجدت، لكن "تغيير الجنوسة" لا يستعمل إطلاقًا وكلمة "جندر" شائعة جدًا عند الكتابة عن هذه المواضيع بالعربية، فبالعكس أرى أن استعمال مصطلح غير معروف سيسبب إبهام أكبر بكثير. كما أني ضد استعمال كلمة "تغيير" عامةً، وخصوصًا في حال "تغيير النوع الاجتماعي"، لأن عند استعمالها القارئ لا يعلم إذا المقصود تغيير النوع قانونيًا أم العبور الجدري. أما سبب تفضيلي لكلمة عبور على تغيير أن كلمة تغيير مثلها مثل كلمة تحول قد تؤدي إلى فهم خاطئ للمصطلح. إذا قرأ شخص ما لا يعرف كثير عن الموضوع مقالة تغيير جنسي ويقرأ "هو التغير من جنس لآخر" (كما "تغيير" في اسم المقالة تأتي من trans فالمقصود ب"تغير" في الجملة transition*) سيفهم من هذه الجملة ومن كلمة "تغيير" في اسم المقالة، أن المقصود شخص كان له جنس ما ثم أصبح لديه جنس آخر. لكن هذا ليس معنى المصطلح! التغيير/العبور الجنسي أو الجندري يشمل أشخاص لا يتغير (أو يتحول) جنسها/جندرها من جنس/جندر إلى آخر. المشكلة أن كلمتي تغيير وتحول قد تستعمل لغويًا بهذه الطريقة، فنحن نقول "الجنس/الجندر تغير/تحول من جنس/جندر إلى آخر"، لكن عامةً نستعمل كلمة العبور بمعنى أن الشخص هو الذي يعبر، لذا خطر الفهم الخاطئ بأن المقصود أن الجنس/الجندر هو الذي يعبر/يتحول أقل معها، وبهذه الطريقة مصطلح عبور يتجنب هذا الفهم إلى حد ما. والمشكلة في ترجمة trans(ition) إلى تحول/تغيير معروفة، للأسباب التي ذكرتها ولأسباب أخرى، وأدى إلى تفضيل مصطلح عبور. مثلًا في صفحة تحول جنسي ستجد أن عدة أشخاص على مر السنين رغبوا تغيير المصطلح إلى عبور جنسي، وعدلوه داخل المقالة أو نقلوا الصفحة، لكن استرجعت تعديلاتهم وللأسف لم يبدأ نقاش. كما أن ويكي جندر يستعمل مصطلحي عبور جنسي وجندري، وهذا بعد نقاش بين المهتمين بالموضوع، ممكن تقرأ سبب تفضيلهم لكلمة عبور هنا. أخيرًا، ممكن استعمال "عابر/ة/ي النوع الاجتماعي" داخل المقالات إذا تفضل ذلك، لكنهم لا يُستعملون إلا قليلًا جدًا لذا أنا ضد تسمية المقالة بهم، وأقترح إنشاء صفحات تحويل منهم إلى عبور جندري، وذكر أن معنى "جندري" هو "نوع اجتماعي" في مقدمة مقالة عبور جندري، وإعادة كتابة مقدمة عبور جنسي.
(*) أرجو الانتباه إلى معنى transition، فهي لا تعني تغيير الجندر أو الجنس نفسهما، بل الgender presentation and/or sex characteristics كما مكتوب في المقالة الإنجليزية، لكن مقالة العبور الجنسي توحي أن التغيير هو في الجنس. --الزرقاء (نقاش) 13:44، 25 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا @Azarqa:، هل تقصدين أنه لا شيء اسمه "تحول جنسي"؟. Abu aamir (نقاش) 09:27، 28 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا @Abu aamir:، اظن ان سؤالك يصيب كبد طلب النقل، وهو أن هناك عدة مفاهيم فسيولوجية وسلوكية ونفسية واجتماعية، وان العناوين الحالية تخلط بينهم بسبب استخدام الفاظ مترجمة دون دراية بتنوعات السياق (وهو إجمالا نقاش معمق ومتخصص له كليات ومعاهد الدراسات الجندرية ودراسات المرأة) وموضوعاته متقاطعة مع علم الاجتماع وعلم النفس ومواضيع اخرى ولا يمثّل تحول(تغيير؟)تم تعديل هذا النص بعد نشره أول مرة الجنس البيولوجي سوى جانب، ولكن لغة المقالات الحالية تخلط بينهم لأنها تستخدم عدد محدود من المصطلحات لعدد أكبر من المفاهيم، وهي وإن كان البعض يظنها متطابقة أو متقاربة، إلا أنها متمايزة، وبالتالي فإن سؤالك يشير تماما إلى هذا الخلط بينما تسعى الزرقاء لتفكيك اللغط بنقل المفاهيم تحت عناوين المصطلحات المقابلة لها وإصلاح التداخل القائم، وفهو إصلاح للعلاقة بين المفاهيم والمصطلحات (العناوين) وليس نفي وجود مفهوم، بل ربما سيكون العنوان الحالي أنسب للإشارة إلى عنوان\مصطلح آخر أو للتمييز بين عناوين\مصطلحات متعددة سيتيح النقل الإشارة الأدق لها. أليس كذلك @Azarqa:؟--ميسرة (نقاش) 14:39، 28 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
@Abu aamir وUwe a: نعم، أنا لا أقصد نفي أو تأكيد إذا يمكن تغيير/تحول الجنس من واحد إلى آخر، أقصد فقط أن ترجمة transsexual إلى تغيير أو تحول جنسي سيئة. الفكرة أن transsexual لا تعني وجود أي تغيير/تحول في الجنس، لكن مصطلحي تحول وتغيير جنسي يؤدون إلى هذا الظن. transsexual يعني وجود اختلاف بين الهوية الجندرية وبين الجنس المحدد عند الولادة، وهذا الاختلاف قد يؤدي إلى رغبة الشخص في الtransition والتي تعني مثلًا قرار الشخص أنه سيستعمل الضمائر التي يرى أنها تمثله، أو يرتدي ملابس تمثله، أو ربما يعمل عملية ليغير جسمه. لكن لا يوجد أي تغيير في الجنس كما ترى، وحتى الtransition قرار شخصي فقط بعض أو معظم الtranssexuals يأخذونه، ونفس الشيء ينطبق على مصطلح transgender. والذي أريده أن أسماء المقالات تستعمل مصطلحات شائعة ودقيقة من حيث المعنى، لكي يصل إليها من يرغب، ولكي يفهم القارئ المقصود ولا يصل إلى فهم خاطئ بسبب الترجمة السيئة أو المبهمة في عنوان المقالة أو في المحتوى. يعني أن transsexual تكون عنوانها عبور جنسي وtransgender تكون عبور جندري، وفي مقدمة عبور جنسي مثلًا ممكن نكتب مباشرةً المقصود بكلمة transition بدلًا من أي محاولة ترجمة مبهمة، نظرًا لعدم وجود مصطلح معروف لها في العربية، والمصطلحات الأخرى مثل تحول/تغيير جنسي تبقى في المقدمة ليصل إليها من يبحث عنها، وتصحيح التحويلات الموجودة لتكن جميع التحويلات (تحول وتغيير وتصحيح جنسي/جندري) التي تنتهي بكلمة جنسي تحويلة إلى transsexual والتي تنتهي بجندري إلى transgender. --الزرقاء (نقاش) 16:14، 28 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب: يُنفَّذ...

السبب: تعديل بسيط ، اسمها الأكثر شيوعا هو ألتون كوبري --Hala lo (نقاش) 09:54، 23 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
 استفسار: مرحبًا @Hala lo: أليست بالألف الممدودة؟ -- صالح (نقاش) 09:52، 24 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 09:52، 24 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: التصنيف يتحدث عن منتقدين للمحافظة الجديدة وليس عن نقاد وهم محافظون جدد --Declod (نقاش) 13:10، 24 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
 تعليق: نقاد مذهب المحافظة الجديدة Michel Bakni (نقاش) 17:27، 24 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
أعتقد ان مصطلح نقاد المحافظة الجديدة أفضل Declod (نقاش) 14:56، 25 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
المحافظة في العربية تعني البلدية أيضاً وهذا العنوان يسبب لبساً Michel Bakni (نقاش) 18:50، 25 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

السبب: الصحيح والمُتعارف عليه البشناق - مركز المعلومات الفلسطيني، تاريخ البشناق --الحسن55 (نقاش) 05:54، 25 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:  تم. الرجاء تحديد المقالات الأُخرى التي تستخدم تسمية «بوشناق» في سبيل توحيد العناوين--باسمراسلني (☎) 20:36، 28 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: يُفضل كتابتها بهذا الشكل --3bdul-Ra7man Hany (نقاش) 02:39، 26 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: تماشيا مع عنوان هذه المقالة سوريا العثمانية --تحياتي--أحمد الغرباوي(راسِـ☎️ـلني) 18:34، 26 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: صحيح أن Unfriended قد تعني غير ودود لكنها أيضا تعنى إلغاء صداقة وطبيعة الفيلم تؤكد ان معنى الكلمة هو إلغاء صداقة. --Declod (نقاش) 20:19، 27 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا بك، كلمة unfriended على وزن اسم مفعول، إذن يقابلها ملغى الصداقة، وجدتُ نتائج للاسم المقترح لكن يبدو أنه لا يطابق المعنى. Abu aamir (نقاش) 08:15، 28 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:


وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: --Declod (نقاش) 20:20، 27 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: