Тиха нощ, свята нощ
„Тиха нощ, свята нощ“ (на немски: Stille Nacht, heilige Nacht) е най-известната традиционна популярна коледна песен в немскоезичния свят. Автор на оригиналния текст, написан на немски език, е австрийският свещеник Йозеф Мор, а мелодията е композирана от органиста и учител по музика Франц Грубер.
Песента е изпълнена за първи път по време на коледната литургия в нощта на 24 срещу 25 декември 1818 г. в Оберндорф край Залцбург, Австрия и впоследствие е преведена и се разпространява на повече от 320 езика и диалекта в цял свят. От оригиналните шест куплета най-често се пеят само първият, вторият и последният.
Песента е изпята едновременно на немски и английски от войници по време на Коледното примирие[1] през 1914 г. по време на Първата световна война, тъй като е песен, която войниците и от двете страни на фронтовата линия знаят.
През 2011 г. „Тиха нощ, свята нощ“ е призната от ЮНЕСКО за нематериално културно наследство на Австрия. Днес мелодията и текста са обществено достояние.
Оригинален текст на немски език
редактиранеТекстът е взет от ръчния нотопис на Франц Грубер от 1860 г. (вж. картинката вдясно)
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Alles schläft; einsam wacht
- Nur das traute heilige Paar.
- Holder Knab im lockigen Haar,
- Schlafe in himmlischer Ruh!
- Schlafe in himmlischer Ruh!
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Gottes Sohn! O wie lacht
- Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
- Da schlägt uns die rettende Stund,
- Christ in deiner Geburt!
- Christ in deiner Geburt!
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Die der Welt Heil gebracht,
- Aus des Himmels goldenen Höhn
- Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
- Jesum in Menschengestalt,
- Jesum in Menschengestalt
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Wo sich heut alle Macht
- Väterlicher Liebe ergoß
- Und als Bruder huldvoll umschloß
- Jesus die Völker der Welt,
- Jesus die Völker der Welt.
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Lange schon uns bedacht,
- Als der Herr vom Grimme befreit,
- In der Väter urgrauer Zeit
- Aller Welt Schonung verhieß,
- Aller Welt Schonung verhieß.
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Hirten erst kundgemacht
- Durch der Engel Alleluja.
- Tönt es laut aus Fern und Nah:
- Christ, der Retter ist da!
- Christ, der Retter ist da!
В съвременната немска версия има някои незначителни промени, засягащи първият, вторият и последният куплет.
Аудиопримери
редактиранеТиха нощ, свята нощ | |
Хорово изпълнение от Хора на Американската армията |
Тиха нощ, свята нощ | |
на пиано |
Тиха нощ, свята нощ | |
на китара |
Външни препратки
редактиране- Тиха нощ, свята нощ Архив на оригинала от 2007-12-15 в Wayback Machine., текст на български език
- Уебсайт на песента, превод на текста (193 версии на 130 езика), бележки и история
- История на песента
- Аудиоверсии на песента
Бележки
редактиране- ↑ Stanley Weintraub Silent Night: The Remarkable Christmas Truce of 1914. New York: Free Press, 2001.