Английски пословици и поговорки

Уикимедия списък
Уикипедия
Уикипедия разполага със статия за Английски език
Уикипедия
Уикипедия разполага със статия за Англия
  • В Рим постъпвай като римляните.
    When in Rome, do as the Romans do.
    Бълг.: Отидеш ли в Рим, дръж се като римляните.
  • Веригата не е по-здрава от най-слабата си брънка.
    A chain is no stronger than its weakest link.
  • Всеки облак има си сребърна ивица по края.
    Every cloud has a silver lining.
    в смисъл: всяко нещо си има край и най-лошото все някога свършва.
  • Всички пътища водят за Рим.
    All roads lead to Rome.
  • Всичко хубаво си има край.
    All good things come to an end.
  • Всяко правило си има изключение.
    Every rule has its exception.
  • Вярата ще помести планини.
    Faith will move mountains.
  • Говори за дявола и той ще се появи.
    Talk of the devil — and the devil appears.
    Бълг.: За вълка говорим, а той в кошарата. Дърпа дявола за опашката.
  • Гузната съвест не се нуждае от обвинител.
    A guilty conscience needs no accuser.
    Бълг.: Гузен негонен бяга.
  • Да се греши е човешко, да се прощава – божествено.
    To err is human; to forgive, divine.
  • Да убиеш две птички с един удар.
    Kill two birds with one stone.
    Бълг.: С един куршум два заека.
  • Дай на човек риба и ще го нахраниш за един ден; научи го да лови риба и ще си го нахранил за цял живот.
    Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime.
  • Добрите огради правят добри съседи.
    Good fences make good neighbors.
  • Докато истината си обуе ботушите, лъжата може да обиколи половината свят.
    A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on.
  • Здрав дух в здраво тяло.
    A sound mind in a sound body.
    английска версия на фразата на Ювенал
  • Като паднеш от коня, колкото по-бързо се надигнеш и се качиш пак на гърба му, толкова по-бързо ще забравиш падането.
  • Лъжата няма крака.
    A lie has no legs.
    Бълг.: На лъжата краката са къси.
  • Малки неща правят нещо голямо.
    Many a little makes a mickle.
    Бълг: Капка по капка вир става.
  • На калпав майстор инструментът му крив.
    A bad workman always blames his tools.
  • Не изгаряй мостовете след себе си.
    Don't burn your bridges behind you.
  • Не плачи над разлятото мляко.
    Don't cry over spilt milk.
  • Не предизвиквай съдбата.
    Don't trouble the trouble, until the trouble troubles you.
    Бълг.: Не дърпай дявола за опашката. Да би мирно седяло, не би чудо видяло.
  • Перото е по-могъщо от меча.
    The pen is mightier than the sword.
  • Подранилото пиле хваща плячката.
    Early bird gets the worm.
    Бълг.:Рано пиле, рано пее.
  • Половин хляб е по-добре от никакъв.
    Half a loaf is better than none.
  • Приятел в нужда е приятел в действителност.
    A friend in need is a friend indeed.
    Бълг.: Приятел в нужда се познава.
  • Рим не е построен за един ден.
    Rome wasn't built in a day.
  • Съмнението е началото, а не края на мъдростта.
    Doubt is the beginning, not the end, of wisdom.
  • Търкалящият се камък не се покрива с мъх.
    A rolling stone gathers no moss.
  • Халваджията за бозаджията.
    Claw me, and I will claw thee.
  • Човек се познава по приятелите.
    A person is known by the company he keeps.

Забележка: При някои пословици и поговорки не е извършен буквален превод, а е посочен българският вариант.