Revelation 18:2
New International Version
With a mighty voice he shouted: "'Fallen! Fallen is Babylon the Great!' She has become a dwelling for demons and a haunt for every impure spirit, a haunt for every unclean bird, a haunt for every unclean and detestable animal.

New Living Translation
He gave a mighty shout: "Babylon is fallen--that great city is fallen! She has become a home for demons. She is a hideout for every foul spirit, a hideout for every foul vulture and every foul and dreadful animal.

English Standard Version
And he called out with a mighty voice, “Fallen, fallen is Babylon the great! She has become a dwelling place for demons, a haunt for every unclean spirit, a haunt for every unclean bird, a haunt for every unclean and detestable beast.

Berean Study Bible
And he cried out in a mighty voice: “Fallen, fallen is Babylon the great! She has become a lair for demons and a haunt for every unclean spirit, every unclean bird, and every detestable beast.

New American Standard Bible
And he cried out with a mighty voice, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great! She has become a dwelling place of demons and a prison of every unclean spirit, and a prison of every unclean and hateful bird.

King James Bible
And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.

Holman Christian Standard Bible
He cried in a mighty voice: It has fallen, Babylon the Great has fallen! She has become a dwelling for demons, a haunt for every unclean spirit, a haunt for every unclean bird, and a haunt for every unclean and despicable beast.

International Standard Version
He cried out in a powerful voice, "Fallen! Babylon the Great has fallen! She has become a home for demons. She is a prison for every unclean spirit, a prison for every unclean bird, and a prison for every unclean and hated beast.

NET Bible
He shouted with a powerful voice: "Fallen, fallen, is Babylon the great! She has become a lair for demons, a haunt for every unclean spirit, a haunt for every unclean bird, a haunt for every unclean and detested beast.

Aramaic Bible in Plain English
And he shouted with a great voice: “Fallen, fallen, Babylon the Great! And it is become the abode for Demons and a prison to every impure and detestable spirit.”

GOD'S WORD® Translation
He cried out in a powerful voice, "Fallen! Babylon the Great has fallen! She has become a home for demons. She is a prison for every evil spirit, every unclean bird, and every unclean and hated beast.

Jubilee Bible 2000
And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of demons, and the hold of every unclean spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.

King James 2000 Bible
And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of demons, and the haunt of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.

American King James Version
And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.

American Standard Version
And he cried with a mighty voice, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, and is become a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird.

Douay-Rheims Bible
And he cried out with a strong voice, saying: Babylon the great is fallen, is fallen; and is become the habitation of devils, and the hold of every unclean spirit, and the hold of every unclean and hateful bird:

Darby Bible Translation
And he cried with a strong voice, saying, Great Babylon has fallen, has fallen, and has become the habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hated bird;

English Revised Version
And he cried with a mighty voice, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, and is become a habitation of devils, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird.

Webster's Bible Translation
And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of demons, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.

Weymouth New Testament
and with a mighty voice he cried out, saying, "Great Babylon has fallen, has fallen, and has become a home for demons and a stronghold for every kind of foul spirit and for every kind of foul and hateful bird.

World English Bible
He cried with a mighty voice, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great, and she has become a habitation of demons, a prison of every unclean spirit, and a prison of every unclean and hateful bird!

Young's Literal Translation
and he did cry in might -- a great voice, saying, 'Fall, fall did Babylon the great, and she became a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird,

Openbaring 18:2 Afrikaans PWL
en hy het met ’n kragtige stem uitgeroep en gesê: “Sy het geval, sy het geval, Bavel, die grote

Zbulesa 18:2 Albanian
Ai bërtiti me forcë dhe me zë të madh, duke thënë: ''Ra, ra Babilona e madhja, dhe u bë vendbanimi i demonëve, dhe streha e çdo fryme të ndyrë, dhe streha e çdo shpendi të ndyrë dhe neveritshëm.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 18:2 Arabic: Smith & Van Dyke
وصرخ بشدة بصوت عظيم قائلا سقطت سقطت بابل العظيمة وصارت مسكنا لشياطين ومحرسا لكل روح نجس ومحرسا لكل طائر نجس وممقوت

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 18:2 Armenian (Western): NT
Ան հզօր ձայնով աղաղակեց. «Կործանեցա՜ւ, կործանեցա՜ւ մեծ Բաբելոնը, եւ եղաւ դեւերու բնակավայր, ամէն անմաքուր ոգիի բանտ, ու ամէն անմաքուր եւ ատելի թռչունի բանտ.

Apocacalypsea. 18:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta oihuz iar cedin botheretsuqui voz handiz, cioela, Erori da, erori da Babylon handi hura, eta eguin içan da deabruén habitatione, eta spiritu satsu ororen eta hegaztina satsu eta execrable ororen retiragune:

D Offnbarung 18:2 Bavarian
Und er schrir mit Macht: "Gfalln, gfalln ist de groosse Bäbl! Dort hausnd grad non Aixn und all müglichn unrainen Geister; dort verschlieffend si de unrainen und scheuzignen Vögl allsand.

Откровение 18:2 Bulgarian
Той извика със силен глас, казвайки: Падна, падна великият Вавилон и стана жилище на бесовете, свърталище на всякакъв нечист дух и свърталище на всякаква нечиста и омразна птица;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他用強有力的聲音呼喊說:「倒塌了!大巴比倫倒塌了!她成了鬼魔居住的地方、一切汙靈的巢穴、一切汙穢鳥類的巢穴、一切汙穢可憎野獸的巢穴。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他用强有力的声音呼喊说:“倒塌了!大巴比伦倒塌了!她成了鬼魔居住的地方、一切污灵的巢穴、一切污秽鸟类的巢穴、一切污秽可憎野兽的巢穴。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他大聲喊著說:「巴比倫大城傾倒了!傾倒了!成了鬼魔的住處和各樣汙穢之靈的巢穴,並各樣汙穢可憎之雀鳥的巢穴。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他大声喊着说:“巴比伦大城倾倒了!倾倒了!成了鬼魔的住处和各样污秽之灵的巢穴,并各样污秽可憎之雀鸟的巢穴。

启 示 录 18:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 大 聲 喊 著 說 : 巴 比 倫 大 城 傾 倒 了 ! 傾 倒 了 ! 成 了 鬼 魔 的 住 處 和 各 樣 污 穢 之 靈 的 巢 穴 ( 或 作 : 牢 獄 ; 下 同 ) , 並 各 樣 污 穢 可 憎 之 雀 鳥 的 巢 穴 。

启 示 录 18:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 大 声 喊 着 说 : 巴 比 伦 大 城 倾 倒 了 ! 倾 倒 了 ! 成 了 鬼 魔 的 住 处 和 各 样 污 秽 之 灵 的 巢 穴 ( 或 作 : 牢 狱 ; 下 同 ) , 并 各 样 污 秽 可 憎 之 雀 鸟 的 巢 穴 。

Otkrivenje 18:2 Croatian Bible
On povika iza glasa: Pade, pade Babilon veliki - Bludnica - i postade prebivalištem zloduha, nastambom svih duhova nečistih, nastambom svih ptica nečistih mrskih

Zjevení Janovo 18:2 Czech BKR
I zkřikl silně hlasem velikým, řka: Padl, padl Babylon ten veliký, a učiněn jest příbytkem ďáblů, a stráží každého ducha nečistého, a stráží všelikého ptactva nečistého a ohyzdného.

Aabenbaringen 18:2 Danish
Og han raabte med stærk Røst og sagde: Falden, falden er Babylon den store, og den er bleven Dæmoners Bolig og et Fængsel for alle Haande urene Aander og et Fængsel for alle Haande urene og afskyede Fugle!

Openbaring 18:2 Dutch Staten Vertaling
En hij riep krachtelijk met een grote stem, zeggende: Zij is gevallen, zij is gevallen, het grote Babylon, en is geworden een woonstede der duivelen, en een bewaarplaats van alle onreine geesten, en een bewaarplaats van alle onrein en hatelijk gevogelte;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων Ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου καὶ μεμισημένου,

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων Ἔπεσεν, ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου καὶ μεμισημένου,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων Ἔπεσεν, ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου [καὶ φυλακὴ παντὸς θηρίου ἀκαθάρτου] καὶ μεμισημένου,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔκραξεν ἰσχυρᾷ φωνῇ, λέγων, Ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμόνων, καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου, καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου καὶ μεμισημένου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων· Ἔπεσεν, ἔπεσε Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου καὶ μεμισημένου·

Tischendorf 8th Edition
καί κράζω ἐν ἰσχυρός φωνή λέγω πίπτω πίπτω Βαβυλών ὁ μέγας καί γίνομαι κατοικητήριον δαιμόνιον καί φυλακή πᾶς πνεῦμα ἀκάθαρτος καί φυλακή πᾶς ὄρνεον ἀκάθαρτος καί μισέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχύϊ, φωνῇ μεγάλῃ λέγων, Ἔπεσεν ἔπεσε Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμόνων, καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου, καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου καὶ μεμισημένου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχύϊ φωνῇ μεγάλη λέγων, Ἔπεσεν· ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλῃ καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμόνων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου καὶ μεμισημένου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εκραξεν εν ισχυρα φωνη λεγων επεσεν επεσεν βαβυλων η μεγαλη και εγενετο κατοικητηριον δαιμονιων και φυλακη παντος πνευματος ακαθαρτου και φυλακη παντος ορνεου ακαθαρτου και μεμισημενου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εκραξεν εν ισχυρα φωνη λεγων επεσεν επεσεν βαβυλων η μεγαλη και εγενετο κατοικητηριον δαιμονιων και φυλακη παντος πνευματος ακαθαρτου και φυλακη παντος ορνεου ακαθαρτου και μεμισημενου

Stephanus Textus Receptus 1550
και εκραξεν εν ισχυι φωνη μεγαλη λεγων επεσεν επεσεν βαβυλων η μεγαλη και εγενετο κατοικητηριον δαιμονων και φυλακη παντος πνευματος ακαθαρτου και φυλακη παντος ορνεου ακαθαρτου και μεμισημενου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εκραξεν εν ισχυι, φωνη μεγαλη λεγων, Επεσεν επεσε Βαβυλων η μεγαλη, και εγενετο κατοικητηριον δαιμονων, και φυλακη παντος πνευματος ακαθαρτου, και φυλακη παντος ορνεου ακαθαρτου και μεμισημενου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εκραξεν [εν] ισχυρα φωνη λεγων [επεσεν] επεσεν βαβυλων η μεγαλη και εγενετο κατοικητηριον δαιμονων και φυλακη παντος πνευματος ακαθαρτου και φυλακη παντος ορνεου ακαθαρτου και μεμισημενου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εκραξεν εν ισχυρα φωνη λεγων επεσεν επεσεν βαβυλων η μεγαλη και εγενετο κατοικητηριον δαιμονιων και φυλακη παντος πνευματος ακαθαρτου και φυλακη παντος ορνεου ακαθαρτου {VAR2: [και φυλακη παντος θηριου ακαθαρτου] } και μεμισημενου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ekraxen en ischyra phōnē legōn Epesen epesen Babylōn hē megalē, kai egeneto katoikētērion daimoniōn kai phylakē pantos pneumatos akathartou kai phylakē pantos orneou akathartou kai memisēmenou,

kai ekraxen en ischyra phone legon Epesen epesen Babylon he megale, kai egeneto katoiketerion daimonion kai phylake pantos pneumatos akathartou kai phylake pantos orneou akathartou kai memisemenou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ekraxen en ischyra phōnē legōn Epesen, epesen Babylōn hē megalē, kai egeneto katoikētērion daimoniōn kai phylakē pantos pneumatos akathartou kai phylakē pantos orneou akathartou kai memisēmenou,

kai ekraxen en ischyra phone legon Epesen, epesen Babylon he megale, kai egeneto katoiketerion daimonion kai phylake pantos pneumatos akathartou kai phylake pantos orneou akathartou kai memisemenou,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ekraxen en ischura phōnē legōn epesen epesen babulōn ē megalē kai egeneto katoikētērion daimoniōn kai phulakē pantos pneumatos akathartou kai phulakē pantos orneou akathartou kai memisēmenou

kai ekraxen en ischura phOnE legOn epesen epesen babulOn E megalE kai egeneto katoikEtErion daimoniOn kai phulakE pantos pneumatos akathartou kai phulakE pantos orneou akathartou kai memisEmenou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ekraxen [en] ischura phōnē legōn [epesen] epesen babulōn ē megalē kai egeneto katoikētērion daimonōn kai phulakē pantos pneumatos akathartou kai phulakē pantos orneou akathartou kai memisēmenou

kai ekraxen [en] ischura phOnE legOn [epesen] epesen babulOn E megalE kai egeneto katoikEtErion daimonOn kai phulakE pantos pneumatos akathartou kai phulakE pantos orneou akathartou kai memisEmenou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ekraxen en ischui phōnē megalē legōn epesen epesen babulōn ē megalē kai egeneto katoikētērion daimonōn kai phulakē pantos pneumatos akathartou kai phulakē pantos orneou akathartou kai memisēmenou

kai ekraxen en ischui phOnE megalE legOn epesen epesen babulOn E megalE kai egeneto katoikEtErion daimonOn kai phulakE pantos pneumatos akathartou kai phulakE pantos orneou akathartou kai memisEmenou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ekraxen en ischui phōnē megalē legōn epesen epesen babulōn ē megalē kai egeneto katoikētērion daimonōn kai phulakē pantos pneumatos akathartou kai phulakē pantos orneou akathartou kai memisēmenou

kai ekraxen en ischui phOnE megalE legOn epesen epesen babulOn E megalE kai egeneto katoikEtErion daimonOn kai phulakE pantos pneumatos akathartou kai phulakE pantos orneou akathartou kai memisEmenou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:2 Westcott/Hort - Transliterated
kai ekraxen en ischura phōnē legōn epesen epesen babulōn ē megalē kai egeneto katoikētērion daimoniōn kai phulakē pantos pneumatos akathartou kai phulakē pantos orneou akathartou kai memisēmenou

kai ekraxen en ischura phOnE legOn epesen epesen babulOn E megalE kai egeneto katoikEtErion daimoniOn kai phulakE pantos pneumatos akathartou kai phulakE pantos orneou akathartou kai memisEmenou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ekraxen en ischura phōnē legōn epesen epesen babulōn ē megalē kai egeneto katoikētērion daimoniōn kai phulakē pantos pneumatos akathartou kai phulakē pantos orneou akathartou {UBS4: [kai phulakē pantos thēriou akathartou] } kai memisēmenou

kai ekraxen en ischura phOnE legOn epesen epesen babulOn E megalE kai egeneto katoikEtErion daimoniOn kai phulakE pantos pneumatos akathartou kai phulakE pantos orneou akathartou {UBS4: [kai phulakE pantos thEriou akathartou]} kai memisEmenou

Jelenések 18:2 Hungarian: Karoli
És kiálta [teljes] erejébõl, nagy szóval mondván: Leomlott, leomlott a nagy Babilon, és lett ördögöknek lakhelyévé, minden tisztátalan léleknek tömlöczévé, és minden tisztátalan és gyûlölséges madárnak tömlöczévé.

Apokalipso de sankta Johano 18:2 Esperanto
Kaj li forte kriis per granda vocxo, dirante:Falis, falis Babel la granda, kaj farigxis logxejo de demonoj, kaj malliberejo de cxia malpura spirito, kaj malliberejo de cxia malpura kaj malaminda birdo.

Johanneksen ilmestys 18:2 Finnish: Bible (1776)
Ja hän huusi väkevästi suurella äänellä ja sanoi: lankesi, lankesi suuri Babylon, ja on tullut perkeleitten asumasiaksi, ja kaikkein rietasten henkein kätköksi, ja kaikkein rietasten ja vihattavain lintuin kätköksi.

Apocalypse 18:2 French: Darby
Et il cria avec une forte voix, disant: Elle est tombee, elle est tombee, Babylone la grande! et elle est devenue la demeure de demons, et le repaire de tout esprit immonde, et le repaire de tout oiseau immonde et execrable;

Apocalypse 18:2 French: Louis Segond (1910)
Il cria d'une voix forte, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! Elle est devenue une habitation de démons, un repaire de tout esprit impur, un repaire de tout oiseau impur et odieux,

Apocalypse 18:2 French: Martin (1744)
Il cria avec force à haute voix, et il dit : Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone, et elle est devenue la demeure des Démons, et la retraite de tout esprit immonde, et le repaire de tout oiseau immonde et exécrable.

Offenbarung 18:2 German: Modernized
Und schrie aus Macht mit großer Stimme und sprach: Sie ist gefallen, sie ist gefallen, Babylon, die große, und eine Behausung der Teufel worden und ein Behältnis aller unreinen Geister und ein Behältnis aller unreinen und feindseligen Vögel.

Offenbarung 18:2 German: Luther (1912)
Und er schrie aus Macht mit großer Stimme und sprach: Sie ist gefallen, sie ist gefallen, Babylon, die große, und eine Behausung der Teufel geworden und ein Behältnis aller unreinen Geister und ein Behältnis aller unreinen und verhaßten Vögel.

Offenbarung 18:2 German: Textbibel (1899)
Und er rief mit starker Stimme: gefallen, gefallen ist die große Babylon, und ward eine Behausung für Dämonen und ein Gefängnis aller unreinen Geister und Gefängnis aller unreinen und verhaßten Vögel,

Apocalisse 18:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli gridò con voce potente, dicendo: Caduta, caduta è Babilonia la grande, ed è divenuta albergo di demoni e ricetto d’ogni spirito immondo e ricetto d’ogni uccello immondo e abominevole.

Apocalisse 18:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli gridò di forza, con gran voce, dicendo: Caduta, caduta è Babilonia, la grande; ed è divenuta albergo di demoni, e prigione d’ogni spirito immondo, e prigione d’ogni uccello immondo ed abbominevole.

WAHYU 18:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bersuaralah ia dengan sekuat-kuat hati, katanya, "Sudahlah roboh, sudahlah roboh negeri Babil yang besar itu, dan telah jadi tempat kediaman segala setan, dan penjara tiap-tiap roh yang najis, dan suatu sangkaran tiap-tiap burung yang najis dan yang dibenci.

Revelation 18:2 Kabyle: NT
Iɛeggeḍ s ṣṣut ɛlayen yenna : Teɣli ! Teɣli temdint-nni tameqqrant n Babilun ! Tuɣal ț-țamezduɣt n ccwaṭen, d amkan anda țnejmaɛen leṛwaḥ imeɛfan, anda xeddmen leɛcuc-nsen leṭyuṛ iɛefnen.

요한계시록 18:2 Korean
힘센 음성으로 외쳐 가로되 `무너졌도다 무너졌도다 큰 성 바벨론이여 귀신의 처소와 각종 더러운 영의 모이는 곳과 각종 더럽고 가증한 새의 모이는 곳이 되었도다

Apocalypsis 18:2 Latin: Vulgata Clementina
Et exclamavit in fortitudine, dicens : Cecidit, cecidit Babylon magna : et facta est habitatio dæmoniorum, et custodia omnis spiritus immundi, et custodia omnis volucris immundæ, et odibilis :

Atklāsmes grāmata 18:2 Latvian New Testament
Un viņš spēcīgi sauca, sacīdams: Kritusi, kritusi lielā Babilona! Tā kļuvusi ļauno garu mājoklis, visu nešķīsto garu un visu netīro un riebīgo putnu miteklis,

Apreiðkimo Jonui knyga 18:2 Lithuanian
O jis šaukė galingai, stipriu balsu: “Krito, krito didžioji Babelė! Ji pavirto demonų buveine, visų netyrųjų dvasių pastoge, visų nešvarių ir nekenčiamų paukščių narvu.

Revelation 18:2 Maori
He nui hoki tona reo ki te karanga, ki te mea, Kua horo, kua horo a Papurona nui, kua meinga hei kainga rewera, hei whare herehere hoki mo nga wairua poke katoa, hei whare herehere mo nga manu poke katoa, mo nga manu whakarihariha.

Apenbaring 18:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han ropte med sterk røst og sa: Falt, falt er Babylon, den store, og den er blitt et bosted for onde ånder, og et fengsel for hver uren ånd, og et fengsel for hver uren og hatet fugl;

Apocalipsis 18:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Y clamó con potente voz, diciendo: ¡Cayó, cayó la gran Babilonia! Se ha convertido en habitación de demonios, en guarida de todo espíritu inmundo y en guarida de toda ave inmunda y aborrecible.

Apocalipsis 18:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y gritó con potente voz: "¡Cayó, cayó la gran Babilonia! Se ha convertido en habitación de demonios, en guarida de todo espíritu inmundo y en guarida de toda ave inmunda y aborrecible.

Apocalipsis 18:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y clamó fuertemente en alta voz, diciendo: ¡Caída es, caída es Babilonia la grande! Y es hecha habitación de demonios, y guarida de todo espíritu inmundo, y albergue de toda ave inmunda y aborrecible.

Apocalipsis 18:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y clamó con fortaleza en alta voz, diciendo: Caída es, caída es la grande Babilonia, y es hecha habitación de demonios, y guarida de todo espíritu inmundo, y albergue de todas aves sucias y aborrecibles.

Apocalipsis 18:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y clamó con fortaleza a alta voz, diciendo: Caída es, caída es Babilonia la grande, y es hecha habitación de demonios, y guarida de todo espíritu inmundo, y albergue de toda ave sucia y aborrecible.

Apocalipse 18:2 Bíblia King James Atualizada Português
Então, ele bradou com poderosa voz: “Caiu! Caiu a grande Babilônia, e tornou-se habitação de demônios e antro de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de toda ave impura e detestável,

Apocalipse 18:2 Portugese Bible
E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.   

Apocalipsa 18:2 Romanian: Cornilescu
El a strigat cu glas tare, şi a zis: ,,A căzut, a căzut, Babilonul cel mare! A ajuns un locaş al dracilor, o închisoare a oricărui duh necurat, o închisoare a oricărei păsări necurate şi urîte;

Откровение 18:2 Russian: Synodal Translation (1876)
И воскликнул он сильно, громким голосом говоря: пал, пал Вавилон, великая блудница , сделался жилищем бесов и пристанищем всякому нечистому духу, пристанищем всякой нечистой и отвратительной птице; ибо яростным вином блудодеяния своего она напоилавсе народы,

Откровение 18:2 Russian koi8r
И воскликнул он сильно, громким голосом говоря: пал, пал Вавилон, великая [блудница], сделался жилищем бесов и пристанищем всякому нечистому духу, пристанищем всякой нечистой и отвратительной птице; ибо яростным вином блудодеяния своего она напоила все народы,

Revelation 18:2 Shuar New Testament
Tura ti kakantar chichaak timiai "Pai, Uunt Papir·nia penkΘ meserai. Tura yamaikia φwianch matsamtaisha Ashφ yajauch Wakanφ pujutairisha ajasai. Muijmiai nanamtincha tura Ashφ yajauch nanamtin ainia nusha nui pasunmainiawai.

Uppenbarelseboken 18:2 Swedish (1917)
Och han ropade med stark röst och sade: »Fallet, fallet är det stora Babylon; det har blivit en boning för onda andar, ett tillhåll för alla slags orena andar och ett tillhåll för alla slags orena och vederstyggliga fåglar.

Ufunua was Yohana 18:2 Swahili NT
Basi, akapaaza sauti kwa nguvu akisema, "Umeanguka; Babuloni mkuu umeanguka! Sasa umekuwa makao ya mashetani na pepo wachafu; umekuwa makao ya ndege wachafu na wa kuchukiza mno.

Pahayag 18:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y sumigaw ng malakas na tinig, na nagsasabi, Naguho, naguho ang dakilang Babilonia, at naging tahanan ng mga demonio, at kulungan ng bawa't espiritung karumaldumal, at kulungan ng bawa't karumaldumal at kasuklamsuklam na mga ibon.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 18:2 Tawallamat Tamajaq NT
Inna s ǝmǝsli issohen wǝllen:

«Babǝylon ta n tǝmizwart, tuda!

Awalla tuda Babǝylon!

Tǝqqal edag ǝn tǝmǝɣsurt n aššayatinan

d adag ǝn tǝmǝɣsurt ǝn kǝlǝsuf

d asammanay ǝn gǝḍad kul win xaramnen

[d asammanay n ǝzzǝnǝfan kul

ǝn mudaran win xaramnen]

ǝd win wǝr ǝren man ǝd win ǝtawaglafnen.

วิวรณ์ 18:2 Thai: from KJV
ท่านได้ร้องประกาศด้วยเสียงกึกก้องว่า "บาบิโลนมหานครล่มจมแล้ว ล่มจมแล้ว กลายเป็นที่อาศัยของผีปิศาจ เป็นที่คุมขังของผีโสโครกทุกอย่าง และเป็นกรงของนกทุกอย่างที่ไม่สะอาดและน่าเกลียด

Vahiy 18:2 Turkish
Melek gür bir sesle bağırdı: ‹‹Yıkıldı! Büyük Babil yıkıldı! Cinlerin barınağı, Her kötü ruhun uğrağı, Her murdar ve iğrenç kuşun sığınağı oldu.

Откровение 18:2 Ukrainian: NT
І покликнув сильно голосом великим, глаголючи: Упав, упав Вавилон, велика і став домівкою бісам і сховиском всякому духові нечистому, і сховиском всякій птиці нечистій і огидній.

Revelation 18:2 Uma New Testament
Mekio' mpesukui-i, na'uli': Mokero! Mokero-mi Babel, ngata to bohe toe! Ngkai wae lau rapo'ohai' seta-imi, rapo'ohai' wori' nyala anudaa', rapo'ohai' butu nyala danci to rapokarungku pai' to rapokahuku'.

Khaûi-huyeàn 18:2 Vietnamese (1934)
Người kêu lớn tiếng rằng: Ba-by-lôn lớn đã đổ rồi, đã đổ rồi! Thành ấy đã trở nên chỗ ở của các ma quỉ, nơi hang hố của mọi giống chim dơ dáy mà người ta gớm ghiếc,

Revelation 18:1
Top of Page
Top of Page