বিষয়বস্তুতে চলুন

হাবানেরা (একক সঙ্গীত)

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
মুদ্রণযোগ্য সংস্করণটি আর সমর্থিত নয় এবং এতে রেন্ডারিং ত্রুটি থাকতে পারে। দয়া করে আপনার ব্রাউজারের বুকমার্কগুলি হালনাগাদ করুন এবং এর পরিবর্তে দয়া করে ব্রাউজারের মুদ্রণ করার ফাংশনটি ব্যবহার করুন।

জর্জ বাইজেটের কারমেন অপেরাতে, হাবানেরা নামে একটি বিখ্যাত অপেরার গীত রয়েছে। এই অপেরার গীতে কখনও কখনও "L'amour est un oiseau rebelle" ("ভালবাসা একটি বিদ্রোহী পাখি") হিসেবে উল্লিখিত করা হয়।

এই অপেরা গীতের স্বরলিপি হাবানেরা "এল আররেলিতো" থেকে অভিযোজিত ছিল, যা মূলত স্প্যানিশ সুরকার সেবাস্টিয়ান ইরাদিয়ের দ্বারা রচিত হয়েছে। বাইজেট এটিকে একটি পল্লীগীতি বলে মনে করেছিলেন; যখন অন্যরা তাকে বলেছে যে, তিনি কিছু ব্যবহার করেছে যা একটি সুরকার রচিত করেছে এবং তিনি দশ বছর আগে মারা গিয়েছে। পরে তিনি এর উৎসের স্বীকৃতিপ্রদান জন্য কারমেনের সঙ্গীত স্বরলিপিতে একটি টীকা যোগ করেন।[]

অপেরার গীতের বইটি লেখেছেন হেনরি মেইহাক এবং লুদ্ভিক হালেভি

হাবানেরা প্রারম্ভ থিম

প্রকৃত পাঠ্যাংশ

সম্পূর্ণ গান গায়কদল দ্বারা গাওয়া হয়

গানের কথা ফরাসি ভাষায় ইংরেজি অনুবাদ
কথ্য ভূমিকা

Quand je vous aimerai?
Ma foi, je ne sais pas,
Peut-être jamais, peut-être demain.
Mais pas aujourd'hui, c'est certain

When will I love you?
Good Lord, I don't know,
Maybe never, maybe tomorrow.
But not today, that's for sure.

sung

L'amour est un oiseau rebelle
que nul ne peut apprivoiser,
et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
s'il lui convient de refuser.
Rien n'y fait, menace ou prière,
l'un parle bien, l'autre se tait:
Et c'est l'autre que je préfère,
Il n'a rien dit mais il me plaît.
L'amour! L'amour! L'amour! L'amour!

Love is a rebellious bird
that nobody can tame,
and you can call him (although it is) quite in vain,
because it suits him not to come.
Nothing helps, neither threat nor prayer.
One man talks well, the other, silent;
but it's the other that I prefer.
He says nothing, but he pleases me.
Oh, love! Love! Love! Love!

কারমেন

L'amour est enfant de Bohême,
il n'a jamais, jamais connu de loi;
si tu ne m'aimes pas, je t'aime
si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)
Si tu ne m’aimes pas,
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime! (Prends garde à toi!)
Mais, si je t’aime,
Si je t’aime, prends garde à toi!

Love is a gypsy's child,
it has never known the law;
if you love me not, then I love you;
if I love you, you'd best beware! (You'd best beware!)
if you love me not,
if you love me not, then I love you (You'd best beware!)
but if I love you,
if I love you, you'd best beware!

L'oiseau que tu croyais surprendre
battit de l'aile et s'envola ...
l'amour est loin, tu peux l'attendre;
tu ne l'attends plus, il est là!
Tout autour de toi, vite, vite,
il vient, s'en va, puis il revient ...
tu crois le tenir, il t'évite,
tu crois l'éviter, il te tient.
L'amour! L'amour! L'amour! L'amour!

The bird you hoped to catch
beat its wings and flew away ...
love stays away, you wait and wait;
when least expected, there it is!
All around you, swift, swift,
it comes, goes, then it returns ...
you think you hold it fast, it flees
you think you're free, it holds you fast.
Oh, love! Love! Love! Love!

কারমেন

L'amour est enfant de Bohême,
il n'a jamais, jamais connu de loi;
si tu ne m'aimes pas, je t'aime
si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)
Si tu ne m’aimes pas,
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime! (Prends garde à toi!)
Mais, si je t’aime,
Si je t’aime, prends garde à toi!

Love is a gypsy's child,
it has never known the law;
if you love me not, then I love you;
if I love you, you'd best beware! (You'd best beware!)
if you love me not,
if you love me not, then I love you (You'd best beware!)
but if I love you,
if I love you, you'd best beware!

গায়কদল

L'amour est enfant de Bohême,
il n'a jamais, jamais connu de loi;
si tu ne m'aimes pas, je t'aime
si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)

Love is a gypsy's child,
it has never known the law;
if you love me not, then I love you;
if I love you, you'd best beware! (You'd best beware!)

কারমেন

Si tu ne m’aimes pas,
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime! (Prends garde à toi!)
Mais, si je t’aime,
Si je t’aime, prends garde à toi!

if you love me not,
if you love me not, then I love you (You'd best beware!)
but if I love you,
if I love you, you'd best beware!

আরও দেখুন

তথ্যসূত্র

  1. Grove's Dictionary of Music and Musicians, 5th ed. 1954

বহিঃসংযোগ

টেমপ্লেট:Carmen