হাবানেরা (একক সঙ্গীত)
জর্জ বাইজেটের কারমেন অপেরাতে, হাবানেরা নামে একটি বিখ্যাত অপেরার গীত রয়েছে। এই অপেরার গীতে কখনও কখনও "L'amour est un oiseau rebelle" ("ভালবাসা একটি বিদ্রোহী পাখি") হিসেবে উল্লিখিত করা হয়।
এই অপেরা গীতের স্বরলিপি হাবানেরা "এল আররেলিতো" থেকে অভিযোজিত ছিল, যা মূলত স্প্যানিশ সুরকার সেবাস্টিয়ান ইরাদিয়ের দ্বারা রচিত হয়েছে। বাইজেট এটিকে একটি পল্লীগীতি বলে মনে করেছিলেন; যখন অন্যরা তাকে বলেছে যে, তিনি কিছু ব্যবহার করেছে যা একটি সুরকার রচিত করেছে এবং তিনি দশ বছর আগে মারা গিয়েছে। পরে তিনি এর উৎসের স্বীকৃতিপ্রদান জন্য কারমেনের সঙ্গীত স্বরলিপিতে একটি টীকা যোগ করেন।[১]
অপেরার গীতের বইটি লেখেছেন হেনরি মেইহাক এবং লুদ্ভিক হালেভি।
প্রকৃত পাঠ্যাংশ
সম্পূর্ণ গান গায়কদল দ্বারা গাওয়া হয়
গানের কথা ফরাসি ভাষায় | ইংরেজি অনুবাদ | |
---|---|---|
কথ্য ভূমিকা | ||
Quand je vous aimerai? |
When will I love you? | |
sung | ||
L'amour est un oiseau rebelle |
Love is a rebellious bird | |
কারমেন | ||
L'amour est enfant de Bohême, |
Love is a gypsy's child, | |
L'oiseau que tu croyais surprendre |
The bird you hoped to catch | |
কারমেন | ||
L'amour est enfant de Bohême, |
Love is a gypsy's child, | |
গায়কদল | ||
L'amour est enfant de Bohême, |
Love is a gypsy's child, | |
কারমেন | ||
Si tu ne m’aimes pas, |
if you love me not, |
আরও দেখুন
- হাবানেরা জন্য হাবানেরার ইতিহাস আলোচনা।
তথ্যসূত্র
- ↑ Grove's Dictionary of Music and Musicians, 5th ed. 1954
বহিঃসংযোগ
- Text and translation at Aria-Database.com. The translation is a metrical one that tries to preserve the rhythm and meter of the original over nuance of meaning. For instance, the phrase prends garde à toi! is translated there as keep guard of yourself, whereas a more direct translation might be simply watch out!.
- Carmen Monarcha & Andre Rieu - Habanera 2010 on youtube.
- Habanera: আন্তর্জাতিক সঙ্গীত লাইব্রেরি প্রকল্পে বিনামূল্যে স্কোর
- Free sheet music of Habanera for voice & piano from Cantorion.org
- El Arreglito: আন্তর্জাতিক সঙ্গীত লাইব্রেরি প্রকল্পে বিনামূল্যে স্কোর