Hymna Sovětského svazu
Hymna Sovětského svazu byla hymna dnes již neexistujícího státu, která byla používána od roku 1944 do zániku tohoto státu v roce 1991.
Sovětská hymna, hymna RSFSR | |
---|---|
Hymna | Sovětský svaz Ruská SFSR |
Slova | Sergej Vladimirovič Michalkov, 1943, upraveno 1977 |
Hudba | Alexandr Vasiljevič Alexandrov, 1943 |
Přijata | 15. března 1944 1977 (změna textu) |
Problémy s přehráváním? Nápověda.
|
Historie
editovatPřed touto hymnou byla oficiální hymnou Sovětského svazu Internacionála. Tato píseň byla svázána s dělnickou revolucí a protože si Stalin myslel, že konečného cíle dělníků bylo již úspěšně dosaženo, rozhodl se hymnu změnit. Realizaci změny pozdržela druhá světová válka. Text a hudba tak vznikaly za Stalinova důkladného dozoru v druhé polovině roku 1943, soutěže o sestavení prvního návrhu se zúčastnilo více než 20 nejlepších spisovatelů a skladatelů. Autoři slov vítězného návrhu jsou váleční reportéři kapitán Sergej Vladimirovič Michalkov (také populární autor dětské literatury) a major Gabriel Ureklian (Armén, který používal pseudonym El-Registán). Autorem melodie je Alexandr Vasiljevič Alexandrov. Prvního představení se nová hymna dočkala 1. ledna 1944, oficiálně byla za hymnu prohlášena 15. března téhož roku. Melodie hymny byla do té doby (tedy 1938–1944) používána jako hymna Komunistické strany Sovětského svazu.
Jednotlivé svazové republiky během následujících let začaly používat svoje národní hymny. Výjimkou byla Ruská federace, která nikdy národní hymnu neměla (byť její návrh v soutěži složil Dmitrij Šostakovič). Po roce 1953, kdy Stalin zemřel, měla být hymna změněna (Stalinovo jméno bylo výslovně v textu zmíněno). K tomu však nikdy nedošlo, místo toho byla hymna hrána beze slov, a to až do roku 1977. V tomto roce byl text Michalkovem slabě pozměněn, verš "Nas vyrastil Stalin na věrnosť narodu" byl nahrazen slovy "Na pravoje dělo on podňal narody".
Text a překlad hymny
editovatOriginální text | Transkripce | Český překlad |
---|---|---|
Союз нерушимый республик свободных |
Sojuz něrušimyj respublik svobodnych |
Neotřesitelný svaz svobodných republik |
Umělecký překlad
editovatUmělecký překlad
(Jiří Taufer)
Kol Rusi veliké teď republik volných
zní jednoty na věky svobodný hlas,
to z národů vůle je svaz nerozborný.
Ať žije náš mohutný Sovětský Svaz!
Sláva ti otčino, ty naše svobodná,
v ní družby národů opora tkví!
Ať prapor sovětů, ať prapor lidový
nás od vítězství vede k vítězství.
Kdys volnost jak slunce nám zářila v dáli
k ní veliký Lenin nás bouřemi veď;
a věrnosti lidu vždy nás učil Stalin,
nás učil jít v práci i hrdinství vpřed.
Sláva ti otčino, ty naše svobodná,
v ní štěstí národů opora tkví!
Ať prapor sovětů, ať prapor lidový
nás od vítězství vede k vítězství.
V první verzi hymny z roku 1944 se v refrénu objevuje:
Slavsja, Otěčestvo naše svobodnoje,
Družby narodov naďožnyj oplot!
Znamja sovětskoje, znamja narodnoje,
Pusť od pobědy k pobědě veďot.
Tomu odpovídá umělecký překlad Jiřího Taufera.
Současnost
editovatRusko používá od roku 2001 jako svou hymnu píseň, jejíž melodie je shodná s původní hymnou SSSR. Slova jsou však z větší části odlišná (více vlastenecky orientovaná a oproštěná od komunistických hodnot). Jejich autorem je opět Sergej Vladimirovič Michalkov.
Odkazy
editovatSouvisející články
editovatExterní odkazy
editovat- Obrázky, zvuky či videa k tématu Hymna Sovětského svazu na Wikimedia Commons
- Historie hymny SSSR, anglicky Archivováno 5. 2. 2006 na Wayback Machine.
- MP3
- Midi
- Muzeum ruské hymny, rusky a anglicky více než 300 nahrávek ruské a sovětské hymny