Přeskočit na obsah

Diskuse:Vladimír Šrámek (překladatel)

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
(rozdíl) ← Starší revize | zobrazit aktuální verzi (rozdíl) | Novější revize → (rozdíl)

Poslední komentář: před 6 měsíci od uživatele Kychot v tématu „Hebrejština, aramejština?

Hebrejština, aramejština?

[editovat zdroj]

Úvodní věta: Vladimír Šrámek (6. září 1893 Libochovice – 4. května 1969 Praha) byl český divadelní režisér a překladatel ze staré řečtiny, latiny a němčiny. Hebrejština ani aramejština se zde neuvádí.

Ale v jeho literárním díle se uvádí:
Vladimír Šrámek přebásnil i staré židovské a křesťanské texty:

  • Starý zákon ve 4 svazcích, překlad z původních jazyků (hebrejštiny a aramejštiny) z let 1947–1951.
  • Píseň o luku: starožidovská poezie (Praha, 1968)

Tak jak to je? Pokud skutečně a prokazatelně překládal z hebrejštiny a aramejštiny, mělo by to zaznít už v úvodní větě. Anebo ten Starý zákon nepřekládal z hebrejštiny, ale třeba z Vulgaty?

V tiráží PÍSMO (Svazek druhý a čtvrtý – zbývající svazky bohužel nevlastním) se uvádí:

Přeložil Vladimír Šrámek za jazykové spolupráce (hebrejština) Vladimíra Kajdoše

--Kychot (diskuse) 30. 4. 2024, 20:04 (CEST)Odpovědět