Content deleted Content added
Citation bot (talk | contribs) Add: title. Changed bare reference to CS1/2. | Use this bot. Report bugs. | Suggested by Mako001 | Linked from User:Mako001/sandbox | #UCB_webform_linked 1752/2138 |
added Category:Works subject to expurgation using HotCat |
||
(24 intermediate revisions by 20 users not shown) | |||
Line 3:
{{Use dmy dates|date=April 2022}}
{{italic title}}
[[File:
{{lang|mga|'''Táin Bó Cúailnge'''}} (<small>Modern</small> {{IPA-ga|ˈt̪ˠaːnʲ
The ''Táin'' is traditionally set in the [[1st century]] in a [[Ancient Celtic religion|pagan]] [[heroic Age (literary theory)|heroic age]], and is the central text of a group of tales known as the [[Ulster Cycle]]. It survives in three written versions or "[[recension]]s" in manuscripts of the 12th century and later, the first a compilation largely written in [[Old Irish]], the second a more consistent work in [[Middle Irish]], and the third an [[Early Modern Irish]] version.
Line 36:
==Text==
===Oral tradition===
Although
The high regard in which the written account was held is suggested by a ninth-century [[Triads of Ireland|triad]], that associated the ''Táin'' with the following wonders: "that the ''cuilmen'' [apparently a name for [[Isidore of Seville]]'s ''[[Etymologiae]]''] came to Ireland in its stead; the dead relating it to the living, viz. [[Fergus mac Róich]] reciting it to [[Ninníne]] the poet at the time of [[Cormac mac Faeláin]]; one year's protection to him to whom it is related."<ref name="Ruairí 2005" />
Various versions of the epic have been collected from the oral tradition over the centuries since the earliest accounts were written down.
===Manuscripts===
Line 59:
==In translation and adaptation==
19th century translations of the work include Bryan O'Looney's translation made in the 1870s, as ''Tain Bo Cualnge'', based on the [[Book of Leinster]] in Trinity College Library, Dublin.{{
Translated sections of the text had been published in the late 19th century, including one from on the Book of Leinster by [[Standish Hayes O'Grady]] in ''The Cuchullin Saga'' (ed. [[Eleanor Hull]], 1898), as well as extracts, and introductory text.{{sfn|Faraday|1904|p=xviii-xix}} [[Lady Gregory]]'s ''[[Cuchulain of Muirthemne]]'' (1903) also contains a paraphrased version of the tale. There were also several works based on the tale published in the very late 19th and early 20th century often with a focus on the hero [[Cú Chulainn]], such as ''Cuchulain, the Hound of Ulster'' (E.Hull, 1911); ''Dun Dealgan, Cuchulain's Home Fort'' (H.G. Tempest, 1910); ''Cuchulain of Muirtheimhne'' (A.M. Skelly, 1908); ''The Coming of Cuculain'' (S. O'Grady, 1894); and several others; additionally a number of prose works from the same period took the tale as basis or inspiration, including works by [[W. B. Yeats]], [[Aubrey Thomas de Vere]], [[Alice Milligan]], [[George Sigerson]], [[Samuel Ferguson]], [[Charles Leonard Moore]], [[Fiona Macleod]], as well as ballad versions from Scotland.{{
In 1914 Joseph Dunn authored an English translation ''The Ancient Irish Epic Tale Táin Bó Cúalnge'' based primarily on the Book of Leinster.{{sfn|Dunn|1914|pp=xxiv-xxvii}} [[Cecile O'Rahilly]] published academic editions/translations of both recensions, ''Táin Bó Cúalnge from the Book of Leinster'' (1967), and ''Táin Bó Cúailnge Recension 1'' (1976), as well as an edition of the later Stowe Version, ''The Stowe version of Táin Bó Cuailnge'' (1961).
{{
Victorian era adapters omitted some aspects of the tale, either for political reasons relating to [[Irish Nationalism]], or to avoid offending the sensibilities of their readers with bodily functions or sex.{{sfn|O'Leary|2005}} {{harv|Tymoczko|1999}}, focusing on translations and adaptation of "The Táin", analysed how 19th- and 20th-century writers used the original texts in creating Irish myths as part of the process of [[decolonization]] (from the [[United Kingdom]]), and so redacted elements that did not show Cuchulain in a suitably heroic light. Not only was sex, and bodily functions removed, but also humor. The version by {{harvp|Lady Gregory|1903}} took on a more 'folkish' aspect, whereas in O'Grady's version (see {{harvnb|Hull|1898}}) the protagonists more resembled chivalrous medieval knights.<ref name="ky">{{citation| first = Maureen| last = Waters|date = 1 Mar 2002| title = Maria Tymoczko 'Translation in a Postcolonial Context' | type =review | journal = Irish Literary Supplement | volume = 21 | number =1 | url =https://newspapers.bc.edu/?a=d&d=irishliterary20020301-01.2.20 }}</ref>
Line 83:
|Once of a time, that Ailill and Medb had spread their royal bed in Cruachan, the stronghold of Connacht, such was the pillow-talk that befell betwixt them :
Quoth Ailill : "True is the saying, lady, 'She is a well-off woman that is a rich man's wife' " "Aye, that she is," answered the wife
:{{harv|Dunn|1914}}
|-
|Then that most royal pair went to their sleeping<br />
In their own rath and their own royal house
And while their heads were on their kingly pillow,<br />
There rose this talk betwixt them. Al-yill said :<br />
Line 129:
==Cultural influence==
: ''See [[Irish mythology in popular culture#Táin Bó Cúailnge|Irish mythology in popular culture]]''
In 1973, the Irish Celtic rock band [[Horslips]] released a [[concept album]], ''[[The Táin (Horslips album)|The Táin]]'', which recounts the story from the points of view of Cú Chulainn, Queen Maeve of Connacht and Ferdia, among others.
In 2004, indie rock band [[The Decemberists]] released a five-part single also named ''[[The Tain (EP)|The Tain]]'', which loosely recounts the story of Táin Bó Cúailnge.
==See also==
Line 140 ⟶ 144:
===Bibliography===
{{Refbegin}}
<!-- in date order -->
*{{citation| first = Kenneth Hurlstone | last = Jackson | author-link=Kenneth H. Jackson | year= 1964 | title = The Oldest Irish Tradition: A Window on the Iron Age| publisher = Cambridge}}▼
*{{citation| title = Cuchulain of Muirthemne : the story of the men of the Red Branch of Ulster |first =Isabella Augusta | last = Lady Gregory | orig-year = 1902 | year=1903| edition =2nd| url =https://archive.org/details/cuchulainofmuirt00greg_0| author-link = Augusta, Lady Gregory }}, a paraphrase of the tale and others based on an oral translation▼
*{{citation| editor-first = J. P.| editor-last = Mallory| editor-link = J. P. Mallory | year = 1992 | title = Aspects of the Táin | publisher = December Publications, Belfast}}▼
*{{citation| title = Stories from the Táin| editor-first =
*{{citation| title = Giolla na Tána | editor-first = John| editor-last = Strachan | editor-link = John Strachan (linguist) | editor-last2= O'Nolan |editor-first2 = Thomas P. | url = https://archive.org/details/giollanatna00strauoft | year = 1914 }}, in Gaelic type, same text as {{harv|Strachan|1908}}▼
▲*{{citation| first = Kenneth Hurlstone | last = Jackson | author-link=Kenneth H. Jackson | year= 1964 | title = The Oldest Irish Tradition: A Window on the Iron Age| publisher = Cambridge |ref=none}}
▲*{{citation| editor-first = J. P.| editor-last = Mallory| editor-link = J. P. Mallory | year = 1992 | title = Aspects of the Táin | publisher = December Publications, Belfast |ref=none}}
*{{citation| editor-first = J. P.| editor-last = Mallory| editor-link = J. P. Mallory | editor-first2= Gerard |editor-last2= Stockman | year = 1994 | title = Ulidia: Proceedings of the First International Conference on the Ulster Cycle of Tales | publisher = December Publications, Belfast |ref=none}}
*{{citation | first = James | last = MacKillop | author-link =James MacKillop (author)
| year = 1998 | title = Dictionary of Celtic Mythology | publisher = Oxford University Press |ref=none}}
*{{citation | first = Maria | last = Tymoczko | year = 1999 | title = Translation in a Postcolonial Context }}
*{{citation| last = Matson| first = Gienna | title = Celtic Mythology A to Z| publisher = Chelsea House | year = 2004 | isbn = 978-1-60413-413-1}}
*{{citation| title = The Prose Literature of the Gaelic Revival, 1881-1921: Ideology and Innovation | first = Philip | last = O'Leary |chapter = 4. "The Greatest of the Things Our Ancestors Did" - Modernizations and Adaptations of Early Irish Literature |year =2005}}
*{{citation| first = Ann | last = Dooley | author-link = Ann Dooley| year = 2006 | title = Playing the Hero: Reading the Táin Bó Cuailnge| publisher = University of Toronto Press |ref=none}}
{{Refend}}
Line 158 ⟶ 166:
*{{citation| url =https://archive.org/details/cu31924026824999 | title = The Cattle-Raid of Cualnge (Tain Bo Cuaillnge)| editor-first = L. Winifred| editor-last = Faraday | year = 1904 }}
*{{citation| url = https://archive.org/details/diealtirischehel00wind | title = Die altirische Heldensage, Táin bó Cúalnge | language = de | year = 1905 | publisher = Leipzig, S. Hirzel | editor-first = Ernst | editor-last = Windisch |editor-link=Ernst Windisch }}
*{{citation| title = The Táin Bó Cúailnge from the Yellow Book of Lecan, with variant readings from the Lebor na Huidre | url = https://archive.org/details/tinbcailng00strauoft | editor-first = John| editor-last = Strachan | editor-link = John Strachan (linguist) | editor-last2= O'Keeffe |editor-first2 = J.G | year = 1912 | publisher = Dublin, Royal Irish Academy | language =
*{{citation| url = https://archive.org/details/ancientirishepic00dunnuoft| title = The Ancient Irish Epic Tale
*{{citation| url = https://archive.org/details/tin00hutt | editor-first = Mary A. | editor-last = Hutton | year = 1924 | title = The Tain }}, with illustrations by [[John Patrick Campbell]]
*{{citation| title = The Stowe version of Táin Bó Cuailnge | editor-first = Cecile|editor-last= O'Rahilly| editor-link=Cecile O'Rahilly | year = 1961 | publisher = Dublin Institute for Advanced Studies |ref=none}}
*{{citation| url = http://www.ucc.ie/celt/published/G301035/index.html | title =Táin Bó Cúalnge from the Book of Leinster | publisher = CELT : The Corpus of Electronic Texts |language=
**Translation {{citation| url = http://www.ucc.ie/celt/published/T301035/index.html | title =Táin Bó Cúalnge from the Book of Leinster | translator-first = Cecile|translator-last= O'Rahilly| translator-link=Cecile O'Rahilly | series= Irish Texts Society, 49 | work = CELT : The Corpus of Electronic Texts| year= 2014 | orig-year=1967 | publisher=Dublin Institute for Advanced Studies |place=Dublin |ref={{sfnref|O'Rahilly|2014}} }}
*{{citation| url = http://www.ucc.ie/celt/published/G301012/index.html | title =Táin Bó Cúailnge Recension I | publisher = CELT : The Corpus of Electronic Texts |language=
**Translation : {{citation|url =https://celt.ucc.ie//published/T301012/index.html| title = Táin Bó Cúailnge Recension 1 | editor-first = Cecile|editor-last= O'Rahilly| work = CELT : The Corpus of Electronic Texts| orig-year=1976 |year= 2011 | editor-link=Cecile O'Rahilly |ref=none}}
*{{citation|first =Thomas | last =Kinsella | author-link =Thomas Kinsella | title = The Táin: Translated from the Irish Epic Tain Bo Cuailnge| year = 1969 | publisher = Dolmen }}
*{{citation|first =Ciaran | last = Carson| author-link = Ciaran Carson | title =The Táin | year = 2007| publisher = Penguin | isbn = 9780140455304}}
Line 173 ⟶ 181:
===Further reading===
{{refbegin}}
▲*{{citation| title = Cuchulain of Muirthemne : the story of the men of the Red Branch of Ulster |first =Isabella Augusta | last = Lady Gregory | orig-year = 1902 | year=1903| edition =2nd| url =https://archive.org/details/cuchulainofmuirt00greg_0| author-link = Augusta, Lady Gregory }}, a paraphrase of the tale and others based on an oral translation
*{{citation| first = M.A. |last = Hutton | title = The Táin. An Irish Epic Told in English Verse | year = 1907 }}
▲*{{citation| title = Giolla na Tána | editor-first = John| editor-last = Strachan | editor-link = John Strachan (linguist) | editor-last2= O'Nolan |editor-first2 = Thomas P. | url = https://archive.org/details/giollanatna00strauoft | year = 1914 }}, in Gaelic type, same text as {{harv|Strachan|1908}}
* Gene C. Haley, ''[https://genehaleytbc.wordpress.com/introduction Places in the Táin: The Topography of the 'Táin Bó Cúailnge' Mapped and Globally Positioned]'' (2012-).
Line 182 ⟶ 187:
==External links==
{{Sister project links|auto=yes}}
*[http://www.timelessmyths.com/celtic/ulster.html Timeless Myths: Ulaid Cycle]
*[https://web.archive.org/web/20070202172808/http://adminstaff.vassar.edu/sttaylor/Cooley/ Táin Bó Cúailnge (Ernst Windisch's Irish transcription & Joseph Dunn's translation)]
{{Irish mythology (Ulster)}}
Line 194 ⟶ 199:
[[Category:Early Irish literature]]
[[Category:Irish-language literature]]
[[Category:
[[Category:Ireland in fiction]]
[[Category:Works subject to expurgation]]
|