Pirkei De-Rabbi Eliezer: Difference between revisions

Content deleted Content added
m Add good article icon
(24 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 1:
 
{{Short description|Aggadic-midrashic work}}
{{good article}}
{{Italic title}}
{{Rabbinical Literature}}
'''Pirkei de-Rabbi Eliezer''' ({{lang-tmr|פִּרְקֵי דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר|translit=pirqe də-rabbi ʾeliʿezer}}, 'Chapters of Rabbi Eliezer'; abbreviated {{Lang|he|פדר״א}}, 'PRE') is an [[aggadic-midrashic]] work of [[Torah]] exegesis and retellings of biblical stories. Traditionally, the work is attributed to the [[Tannaim|tanna]] [[Eliezer ben Hurcanus]] and his school. Modern research suggests that the text is [[Pseudepigrapha|pseudepigraphic]] from the [[Geonim|Geonic period]] of the eighth century, written in or near the [[Land of Israel]].
{{Book
| image = Pdre.jpg
Line 10 ⟶ 8:
}}
 
==The First Chapterschapters and Attributionattribution to Eliezer==
Medieval scholarly texts also referred to ''Pirkei De-Rabbi Eliezer'' as "''Pirkei DeRabbi Eliezer HaGadol'' and as ''[[Baraita]] DeRabbi Eliezer''. Whereas medieval scholars attributed the work to the Tanna Eliezer ben Hyrcanus, [[Abraham Zacuto]] wrote, "it is well known that although it is attributed to Rabbi Eliezer, it was written by later generations".<ref>Sefer Yuchasin, First Part, Aleph-Bet, Letter Aleph.</ref> Subsequently, research by [[Leopold Zunz]] claims that ''Pirkei DeRabbi Eliezer'' is an even later pseudepigraphic work. The first two chapters of the work are dedicated to the story of Eliezer ben Hyrcanus's approach to Torah, serving as an introduction to the work and providing background about the author. These chapters are derived from ''[[Avot de-Rabbi Natan]]'', Version B, Chapter 13, and their originality in ''Pirkei DeRabbi Eliezer'' is a matter of scholarly debate. Many researchers speculate that these chapters are a later addition and not original to the [[Midrash]].This hypothesis is based on evidence from the [[Cairo Geniza]], where a list of books includes a manuscript in which the midrash begins at Chapter 3. Additionally, in one manuscript, the title of the midrash appears only in Chapter 3. According to this hypothesis, there is no internal evidence in the midrash itself to attribute it specifically to Eliezer, and the name "''Pirkei DeRabbi Eliezer''" was given because he is the first sage mentioned at the beginning of Chapter 3, "Rabbi Eliezer ben Hyrcanus opened...", as it was customary to name works after the first sage mentioned in them.<ref>M.B. Lerner, "Studies in a List of Books from the Geniza," Te'uda 1 (1980), p. 49 (in Hebrew) </ref><ref>Kister, "Studies in Avot DeRabbi Nathan," p. 15 (in Hebrew)</ref> Eliezer Treitl disagrees with this view and believes that the chapters should not be excluded from the canon for two reasons: These chapters appear in all the complete manuscripts of the work that exist; the language of the chapters slightly differs from their source in Avot DeRabbi Natan in a way that suits the unique language and stylistic nuances of ''Pirkei DeRabbi Eliezer''.<ref>Treitl, "''Pirkei DeRabbi Eliezer''," p. 25-26. (in Hebrew).</ref>
 
==The Time and Placeplace of the Compositioncomposition==
The first scholar to establish the dating of the midrash was Leopold Zunz. Following his work, the widely-accepted opinion in research is that the midrash was written around the eighth century.<ref>Y.L. Zunz, "Derashot BeYisrael" 1974, p. 136 (in Hebrew)</ref> Zunz dates the book from the beginning to the middle of the eighth century. The evidence Zunz brings for this dating is that the author frequently refers in sermons to [[Ishmael]] and the kingdom of the children of Ishmael, and condemns their rule. Ishmael's name is interpreted at the beginning of Chapter 32 as: "And why is his name called Ishmael? Because in the future, the Holy One, blessed be He, will hear the cry of the people from what the children of Ishmael are destined to do in the land at the end of days." At the end of Chapter 30, the following apocalyptic vision appears,
{{quote|text=Rabbi Ishmael says, Fifteen things the children of Ishmael are destined to do in the land at the end of days, and these are they: They will measure the land with ropes, make cemeteries for the resting place of sheep dung, measure in them and from them on the tops of mountains, increase lies, conceal the truth, distance law from Israel, increase sins in Israel, the worm will be as wool, the paper and pen will wither, the kingdom's rock will be rejected, they will rebuild ruined cities, clear roads, plant gardens and orchards, repair breaches in the walls of the Temple, build a structure in the sanctuary, and two brothers will stand over them as leaders in the end, and in their days the sprout of David (the Messiah) will stand.}}
According to Zunz, the "structure in the sanctuary" refers to the [[Dome of the Rock]], which was built on the [[Temple Mount]] at the end of the seventh century. The rejection of the "kingdom's rock" refers to the minting of Muslim coins, which also occurred at the end of that century. Furthermore, the text bears a distinct similarity to the Geonic literature, a remarkable resemblance to the [[Targum Pseudo-Jonathan]], and messianic sayings that set the expected year of redemption as 729.<ref>Y.L. Zunz, "Derashot BeYisrael" 1974, Notes 23-29 to Chapter Sixteen, p. 420 (in Hebrew)</ref>
 
Thus, the work was not written before the end of the seventh century. The opening passage of Chapter 3 appears in the letter of [[Pirqoi ben Baboi]],<ref>[{{cite web | url=https://maagarim.hebrew-academy.org.il/Pages/PMain.aspx?mishibbur=860000&page=3] | title=תשובות - פירקוי בן באבוי &#124; מפעל המילון ההיסטורי }}</ref> who operated at the end of the eighth century or the beginning of the ninth century, indicating that the work was not written after the ninth century.<ref>Ginzberg, "Genizah Studies," p. 544 (in Hebrew)</ref>
 
Regarding where the midrash was composed, extensive references to the rule of Ishmael indicate that the work was most likely composed in the Muslim-ruled [[Bilad al-Sham]] or its surroundings. Furthermore, in chapter 8, the work emphasizes the exclusive right of the "sages of the [[Land of Israel]]" to establish the calendar, stating that even shepherds and laypeople there are preferable to the righteous and prophets in the [[Jewish diaspora|Diaspora]], only the inhabitants of the Land of Israel have the right to establish the calendar. In addition, the text cites various customs of the Land of Israel. For example, the custom of defloration with a finger (mentioned in Chapter 16) is explicitly noted in the Book of Differences, as discussed by [[Mordecai Margalioth]] in 'Differences between Easterners and Residents of the Land of Israel'.<ref>Mordecai Margalioth, "Differences between Easterners and Residents of the Land of Israel", pp. 87, 160 (in Hebrew)</ref>
 
==Structure of the Composition==
In contrast to other earlier midrashic and classical rabbinic works, which considered collective creations, ''Pirkei DeRabbi Eliezer'' is considered the work of a single author.<ref>Elbaum, "The Formation of the Story in ''Pirkei DeRabbi Eliezer''," p. 125; Yahalom, "Then There Was No One," p. 47 (in Hebrew)</ref> The work includes fifty-four chapters (or fifty-two chapters according to a slightly different division of the chapters, such as in the edition of [[Michael Higger]] and other manuscripts), in which the author expounds on the Torah portions from the days of creation to the history of Israel in the desert. The author also incorporates sermons and entire chapters on various portions from the books of the [[Nevi'im]] and the [[Ketuvim]].
 
Line 29 ⟶ 27:
''Pirkei DeRabbi Eliezer'' differs from classical midrashic literature: it does not contain homilies on every verse (as found in works such as"[[Genesis Rabbah]]" and "[[Song of Songs Rabbah]]"), nor is it organized by the sequence of Torah or selected topics (like "[[Leviticus Rabbah]]" or "[[Pesikta de-Rav Kahana]]"). Although composed by a single author, the text exhibits various literary styles, leading scholars to debate its genre classification. Due to its extensive rewriting of biblical stories with midrashic expansions, abridgements, and changes in order, [[Joseph Heinemann]] and others consider it akin to the genre of "[[rewritten Bible]]" (a genre that includes some apocryphal books like "[[Jubilees]]" and the later "Book of Jasher"). [[Rina Drori]] disagrees with Heinemann, considering PRE as a standard midrashic work. She emphasizes its attribution of numerous homilies to various sages and the frequent use of the midrashic term "[[Shene'emar]]" (as it is said). Rachel Adelman of [[Hebrew College]] in Boston suggests viewing the work as a "narrative midrash."
 
===The Question of the Work's Completenesscompleteness===
As it exists today, the midrash has an incomplete structure. Whether it was written this way or whether chapters were lost over the generations is a matter of debate. [[Chaim Palagi]] wrote about its conclusion, "It seems that up to here they found, and there were more chapters but they were not seen, and may God in His mercy enlighten our eyes with the light of His Torah, the Torah of life" (Par Echad on ''Pirkei DeRabbi Eliezer'' - Chapter 54). [[Leopold Zunz]] described the problem of the work's structure: first, the text (in the standard editions available to him at the time) endsis inbeing ancut impossible place –off in the middle of aan sermonissue. Additionally, he pointed out two central themes, or foundational elements, on which the author bases various chapters of the work, which are missing at their ends:
 
At the beginning of Chapter 14, the author presents a tradition about God's descent to earth ten times, with these descents described subsequently, each in its place—but the last descent is the eighth (in Chapter 54), with the last two descents missing.
Line 36 ⟶ 34:
From the middle of the work, some chapters end with benedictions from the [[Amidah]]. The first benediction, "Shield of Abraham," appears at the end of Chapter 27, the second in the middle of Chapter 31, and so on. But the last benediction is "Healer of the Sick," with the other benedictions missing. From this, Zunz hesitantly suggested the hypothesis that the work did not survive.
 
[[David Luria]] supported Zunz's hypothesis and, in the introduction to his commentary, provided over a dozen citations from PRE in the writings of medieval sages that are not found in the existing work – indicating that the work was once complete with additional chapters. According to Luria, the seven chapters of the ''Rabbi Eliezer'' that were added to ''[[Seder Eliyahu Rabbah]]'' originated from this work. The Tadal bases his suggestion on the statements of [[Eleazar of Worms]] and the author of ''[[Yalkut Shimoni]]'', who quotes from these seven chapters, sometimes referring to them as "PRE" (''Pirkei DeRabbi Eliezer''). This view of Zunz and Luria that chapters and parts of the original work were lost over the generations, is very common in research. Eliezer Treitl disagrees, arguing that the work as it exists today was completed by the author in this form, and that there were never additional chapters. According to Treitl, a comprehensive examination of all the manuscripts of ''Pirkei DeRabbi Eliezer'' and tracking the unique style of the work challenges the hypotheses of Zunz and Luria, and a thorough examination of the citations cited by Luria shows that most of them are not actual quotations from ''Pirkei DeRabbi Eliezer''. Zunz's claim that the work ends in the middle of a sermon is based on a corrupted printed edition, printed from a manuscript with a large segment at the end missing. The segment is found in full all other complete manuscripts along with additional sermons. Regarding Zunz's claim about the missing "central themes," Treitl points out that two benedictions are also missing in the middle – the benediction of forgiveness and the benediction of redemption – making it more likely that the author himself did not complete his work. Further evidence is the benediction, "On the righteous converts" and "...who gathers the dispersed of His people Israel," found already in Chapter 10, seems out of context. The benediction should have been placed much later than the last benediction in the work, which suggests that the author planned a longer work and had already prepared this chapter in advance. However, when he could not complete his original plan, he attached the chapter to the most suitable place. Treitl argues that a hint to the claim that the work remained incomplete from its inception can be found in the sermon that concludes the work:
 
[[File:Hagahot horwitz PDRA.jpg|left|thumb|250px|Photograph of the personal copy of Pirkei De-Rabbi Eliezer (PRE) belonging to Chaim Meir Horowitz, which is the second Venice edition with variant readings and additions from manuscripts. In the densely packed margins at the bottom of the page, it can be seen that Horowitz completed the missing parts according to manuscripts (Wertheimer first published the page and is included in the 2005-2006 edition)]]
Line 44 ⟶ 42:
According to Treitl, the conclusion of the work with this sermon is no accident, but rather the author is hinting to the reader that he was unable to complete the work; the work is ended, but not finished.
 
==Names of the Sagessages in the Workwork==
Many homilies in the work are attributed to Eliezer and various sages, some of whom lived much later than [[Eliezer ben Hyrcanus]]. David Luria, who sought to defend the traditional view attributing the work to Eliezer, argued that most of the names appearing as amoraim are actually tannaim with similar names. In his introduction and in numerous places in the body of his commentary, Luria strives to prove and justify the traditional view that sees PRE as a fundamentally tannaitic work. He attributed the work to Eliezer's academy, which operated in the generations following him, and explained the later sages' names as later additions to the work. However, Albeck strongly opposes this.<ref>Albeck, "Additions to Zunz," p. 423. (in Hebrew).</ref> Luria's view is not accepted in scholarly research. Since Leopold Zunz, these attributions are considered pseudepigraphical. For example, in Chapter 43, the midrash extensively discusses the deeds of Reish[[Resh Lakish]] and his companions and his repentance, placing words of praise for [[Resh Lakish]] in the mouth of the tanna [[Ben Azzai]], who lived three generations earlier. Another example: [[Levitas of Yavneh]] is mentioned once in the Mishnah (Avot) and no other Talmudic source, yet the midrash attributes several homilies to him that earlier sources attribute to other sages.
 
==Non-Talmudic Literatureliterature==
The work draws its traditions from Talmudic sources, such as the Mishnah and Palestinian aggadic midrashim, which RDL cites in his commentary, almost on every page. Although primarily Palestinian, the work also incorporates material from the Babylonian Talmud in certain sections.<ref>Albeck, "Additions to Zunz," p. 422, note 47 (in Hebrew)</ref> One of its unique features of this work is its extensively uses non-Talmudic literature.
 
The work includes aggadic traditions descending from Second Temple period apocryphal literature. For example, in Chapter 22, ''Pirkei DeRabbi Eliezer'' identifies the "sons of God" mentioned in Genesis 6:1 with the angels who fell from heaven, as commonly found in apocryphal literature (1 [[Enoch]]). This interpretation is contrary to the view of the sages, who vehemently opposed this interpretation. Albeck provides many examples of this connection in his additions to Zunz's work.<ref>Albeck, Additions to Zunz.</ref>
 
The legend about the expulsion of Hagar and Ishmael (Chapter 30) has a clear Islamic background, as evidenced by the names of the women [[Aisha]] (the name of [[Muhammad]]'s wife) and [[Fatima]] (the name of Muhammad's daughter), attributed by the author to Ishmael's wives. This legend has Islamic parallels, and the prevailing opinion is that its source is Islamic. Aviva Shosman suggests the story's origin is Jewish.
<ref>Aviva Shosman, "The Jewish Origin and Purpose of the Story of Abraham's Visits to Ishmael," Tarbiz 49 (1980), pp. 325-345 (in Hebrew).</ref>
 
There are many parallels, sometimes to the point of literal similarity, between ''Pirkei DeRabbi Eliezer'' and the Aramaic [[Targum of Jonathan]] to the Torah (a translation composed in the same period and region as ''Pirkei DeRabbi Eliezer''), first noted by Zunz. David Luria believed that the Targum depends on our work and draws from it. Avigdor Shinan also holds this view, but Treitl shows that there are also opposite case where ''Pirkei DeRabbi Eliezer'' depends on the Targum.<ref>Treitl, "''Pirkei DeRabbi Eliezer''," p. 230 and onwards. (in Hebrew).</ref>
 
The work also has ties to early Palestinian [[piyyut]] (liturgical poetry), evident in both shared traditions and linguistic similarities.
<ref>Yosef Yahalom, "Then There Was No One," Jerusalem, 1997, pp. 46-54 (in Hebrew).</ref> For instance, the tradition mentioned in ''Pirkei DeRabbi Eliezer'' (Chapter 46) that one should stand on their feet on Yom Kippur because Israel are similar to angels on this day is close to the traditions of poets [[Yannai]] and [[Eleazar Kalir]].
 
==External Halakhahalakha and Customcustom==
At times, the work offers traditions not found in rabbinic halakha sources. One such example is its use of homilies to criticize the new ruling power—[[Islam]]—through biblical allusions that criticize [[Ishmael]]. The fact that Ishmael was born before [[Abraham]] was circumcised serves as a tool for criticism, as seen in the homily on [[Kedoshim#Third reading—Leviticus 19:23–32|Leviticus 19:23]] in Chapter 29:
{{quote|Only the grapevine is meant by 'tree'; if they do not cut off the foreskin of the tree, all its fruits are stunted and unsightly, and its wine is disqualified from the altar. But if they cut off the foreskin of the tree, all its fruits are good-looking, and its wine is chosen for the altar. So, too, with our father Abraham: before he was circumcised, the fruit he produced was not good in deeds and was disqualified from the altar. But after he was circumcised, the fruit he produced was good in deeds and his wine was chosen for the altar, as it says 'and wine for the drink offering' (Numbers 15:5).{{cn|date=July 2024}}}}
Thus, the author explains why [[Isaac]] was chosen to be bound on the altar and not Ishmael, since Ishmael is "the son of the foreskin" (as explicitly stated in Chapter 31), meaning he was born to Abraham while he was still uncircumcised. This interpretation is very unusual and is not found in any Talmudic literature. According to this text, the prohibition of the "foreskin" of the tree means that the fruits of the tree must be cut off in the first three years; this does not align with rabbinic law but matches the tradition found in [[Philo of Alexandria]] and the [[Karaite Judaism|Karaite]] sage [[Yefet ben Ali]].<ref>Isaac Hirsch Weiss, "Dor Dor veDorshav," Part 3, p. 259; Treitl, "''Pirkei DeRabbi Eliezer''," pp. 243-244 (in Hebrew).</ref>
 
Line 70 ⟶ 68:
Additional customs originating from ''Pirkei DeRabbi Eliezer'' and incorporated into halachic literature include: standing throughout [[Yom Kippur]],<ref>[[Beit Yosef (book)]], Orach Chayim, Siman 599</ref> looking at fingernails during [[Havdalah]],<ref>Arba'ah Turim, Orach Chayim, Siman 296. </ref> mourners attending the [[synagogue]] on [[Shabbat]],<ref>Beit Yosef, Yoreh De'ah, Siman 393</ref> a groom not going to the market alone,<ref>Beit Yosef, Even HaEzer, Siman 64</ref> and blowing the [[shofar]] in [[Elul]].
 
==Legends in the Workwork==
 
Below are some examples of the traditions from ''Pirkei DeRabbi Eliezer'' that demonstrate its approach and unique style.
Line 92 ⟶ 90:
[[Maimonides]] dedicated an entire chapter in ''[[The Guide for the Perplexed]]'' to discussing a legend from ''Pirkei DeRabbi Eliezer'', which he considered the most puzzling statement in all Jewish literature: "From the light of His garment... From where was the earth created? From the snow beneath His throne of glory." Maimonides struggled philosophically to understand why the author posited that the world was created from a preexisting substance.<ref>Maimonides, Guide for the Perplexed, Part 2, Chapter 26</ref>
 
==Style and Languagelanguage==
The work's style is unique, incorporating both biblical phrasing and the classical piyyut style, as Luria repeatedly demonstrates.<ref>Treitl, "''Pirkei DeRabbi Eliezer''," p. 267 and onwards (in Hebrew).</ref> Here are some examples:
 
Line 98 ⟶ 96:
* Abraham's ten trials are referred to in the singular "נס": "the first נס; the second נס."
* A cemetery is called a בית מלון "house of lodging" (and the poet [[Jose ben Jose]] uses a similar term);<ref>[https://maagarim.hebrew-academy.org.il/Pages/PMain.aspx?koderekh=17616&page=1 Academy of the Hebrew Language - Piyyut Collection]</ref> after Adam was expelled from Eden, the text states: "Adam sat and pondered in his heart, and said, 'For I know you will bring me to death and the house appointed for all living' ([[Job]] 30:23), so while I am still alive, I will build myself a house of lodging for my resting place."
* The PRE sometimes uses synonymous phrases as the poets did. For example, instead of עץ (tree) in biblical language or "אילן" in rabbinic language, it prefers to say: "עץ-אילן": "A tree-tree bears fruit after its kind" (Chapter 5).
 
Some other examples of unique language usages not found in other midrashic literature include the term "and not only that" often used in the work to mean "another matter" or "some say," rather than its usual meaning of adding something new to what was previously mentioned.<ref>Treitl, "''Pirkei DeRabbi Eliezer''," p. 148 and onwards (in Hebrew).</ref> In midrashic literature, the word "nimim" is used for violin strings, but the author of ''Pirkei DeRabbi Eliezer'' calls them "navalim"; in Chapter 19, he notes that David's violin had ten "navalim," meaning strings.
Line 104 ⟶ 102:
The work describes the [[law given to Moses at Sinai|revelation at Mount Sinai]] in this lofty style (Chapter 41):<ref>Isaac Hirsch Weiss noted this in "Dor Dor veDorshav," Part 3, p. 259</ref>{{quote|text=I am the Lord your God who brought you out - The first voice went forth; the heavens and the earth shook; the seas and rivers fled; the mountains and hills trembled; and all the trees bowed; the dead in Sheol came to life and stood on their feet.}}
 
==Distribution of the Work==
''Pirkei DeRabbi Eliezer'' is one of the most widespread midrashic works. PRE is frequently quoted in the writings of Geonim and Rishonim from all Jewish communities. PRE has been issued in numerous manuscripts and print editions, and several customs practiced today originate from this work. [[Rabbeinu Tam]] acknowledged the work's importance in relation to customs, considering it a fundamental ancient source upon which "many customs are based."<ref>Rabbeinu Tam, Sefer HaYashar, Siman 45:3, p. 81</ref>
 
"Pirkei DeRabbi Eliezer" stands out among midrashic works due to its numerous manuscripts. [[The Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts]] in Jerusalem catalogs over a hundred manuscripts of the work, some complete and some partial. Photographs of many of these manuscripts are available there. In addition, a few Geniza fragments of PRE have survived. The many manuscripts were first examined by Lewis M. Barth, and the numerous variations between different manuscripts led him to speculate that we may have similar but not identical works gathered under the same name. According to Eliezer Treitl's philological research, the main manuscripts of the work—totaling over two dozen—are divided into three textual branches, with additional manuscripts whose connection to the different branches is unclear. Many of the manuscripts have little textual value as they were copied from various printed editions and other manuscripts.
 
==Editions and Translationstranslations==
Since the invention of printing, ''Pirkei DeRabbi Eliezer'' has been published over fifty times as can be seen, for example, in the catalog of the National Library of Jerusalem. PRE was first printed in [[Constantinople]] in 1514, followed by [[Venice]] in 1544 with corrections of some errors from the first print. All subsequent editions are based on the Venice edition. Modern prints suffer from heavy censorship (even the new edition by Zikhron Aharon in 2005-2006 contains censored errors).
 
Michael Higger published an edition of PRE in the journal "Chorev," including variants from several manuscripts. However, significant errors occurred in Chapters 35-36 due to incorrect page order in the manuscript used. An electronic edition based on a Yemenite manuscript, with corrections from other Yemenite manuscripts, is available in the Historical Dictionary Project of the Academy of the Hebrew Language.
 
PRE was translated into Latin by [[Willem Henricus Vorstius]] in 1644. An English translation based on a manuscript was published in 1916 by [[Gerald Friedlander]]. This edition which included some variant readings, commentary, and extensive references to sources and parallels from apocryphal literature. [[Marc-Alain Ouaknin]] and Eric Smilévitch translated PRE into French in 1983. Miguel Perez Fernandez translated it into Spanish in 1984. In 2004, a German translation of PRE was published in Berlin by Dagmar Börner-Klein.
 
==Commentaries==
Line 126 ⟶ 124:
* Benjamin Diskin on chapter 6.
* Elijah Hayitmeri's explanations on instances where "and not only that" appears.
* [[Haim Palachi]] of [[Izmirİzmir]] in 1880.
* [[Jacob Emden]]'s glosses, featured in the Zikhron Aharon edition, Jerusalem 2005.
 
==External links==
{{Wikisourcelang|he|פרקי דרבי אליעזר|''Pirkei De-Rabbi Eliezer''}}
* [https://podcasts.apple.com/us/podcast/shiurim-on-pirkei-derabbi-eliezer-by-rabbi-reuven-chaim/id1490473106 Shiurim on Pirkei DeRabbi Eliezer by Rabbi Reuven Chaim Klein ]
* [https://www.sefaria.org/Pirkei_DeRabbi_Eliezer Pirkei DeRabbi Eliezer] on [[Sefaria]]
*[https://outorah.org/series/8260/ Pirkei deRabbi Eliezer] on [[Orthodox Union | OU Torah]]
 
== References ==
Line 133 ⟶ 137:
 
==Bibliography==
* Jacob Elbaum (1992): "The styleStyle, motifMotif, and subjectSubject in ''Pirkei DeRabbi Eliezer''," Jerusalem Studies in Jewish Folklore, 13-14, pages 99-126 (in Hebrew)
* Joseph Heinemann (1974): "Legends and their Histories," Jerusalem: Keter, from page 181 (in Hebrew)
* Solomon Aharon Wertheimer (1968): "The Last Chapter of ''Pirkei DeRabbi Eliezer''," in "Batei Midrashot," new edition, Jerusalem, pages 238-243 (in Hebrew)
Line 141 ⟶ 145:
* Rachel Adelman (2009): "The Return of the Repressed: ''Pirkei DeRabbi Eliezer'' and the Pseudepigrapha," Leiden: Brill
* Robert Hayward (1991): "''Pirkei DeRabbi Eliezer'' and Targum Pseudo Jonathan," Journal of Jewish Studies, 42, pages 215-246
* [[Bernhard Heller]] (1925): "Muhammedanisches und Antimuhammedanisches in den Pirke Rabbi Eliezer," Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judentums, 69, pages 47-54
* Steven Daniel Sacks (2009): "Midrash and Multiplicity: ''Pirkei DeRabbi Eliezer'' and the Renewal of Rabbinic Interpretive Culture" General Studies
* Rina Drori (1988): "The Early Contacts of Hebrew Literature with Arabic Literature in the Tenth Century," Tel Aviv: The Israeli Institute for Poetics and Semiotics (in Hebrew)