Names of China: Difference between revisions

Content deleted Content added
fmt
unnecessary, and all the references are in the article
(18 intermediate revisions by 13 users not shown)
Line 83:
[[File:Nestorian-Stele-Budge-plate-X.jpg|thumb|upright|right|The [[Nestorian Stele]] {{zhi|c=大秦景教流行中國碑}} entitled "Stele to the propagation in China of the luminous religion of [[Daqin]]", was erected in 781, during the Tang dynasty]]
[[File:Hunminjeongum.jpg|thumb|upright|The most important Korean document, ''[[Hunminjeongeum]]'', dated 1446, where it compares [[Joseon]]'s speech to that of ''Zhongguo'' (''Middle Kingdom''), which was during the reign of Ming dynasty at the time. Korean and other neighbouring societies have addressed the various regimes and dynasties on the Chinese mainland at differing times as "Middle Kingdom"]]
{{zhi|c=中國|p=Zhōngguó|out=p}} is the most common [[Chinese language|Chinese]] name for China in modern times. The earliest appearance of this two-character term is on the bronze vessel [[He zun|He ''zun'']] (dating to 1038–{{circa|1000 BCE}}), during the early [[Western Zhou]] period. The phrase "zhong guo" came into common usage in the [[Warring States period]] (475–221 BCE), when it referred to the "Central States,", the states of the [[Yellow River]] Valley of the Zhou era, as distinguished from the tribal periphery.<ref>{{harvp|Esherick|2006|p=232–233}}</ref> In later periods, however, ''Zhongguo'' was not used in this sense. Dynastic names were used for the state in [[Imperial China]], and concepts of the state aside from the ruling dynasty were little understood.{{sfn|Wilkinson|2015|p=191}} Rather, the country was called by the name of the dynasty, such as "[[Han dynasty|Han]]", "[[Tang dynasty|Tang]]", "[[Ming dynasty|Great Ming]]", "[[Qing dynasty|Great Qing]]", etc. Until the 19th century, when the international system began to require common legal language, there was no need for a fixed or unique name.<ref name="Zarrow ">{{cite book |last = Zarrow |first = Peter Gue |year = 2012 |title = After Empire: The Conceptual Transformation of the Chinese State, 1885–1924 |publisher = [[Stanford University Press]]| location = Stanford, California |isbn = 978-0-8047-7868-8 }}, [https://books.google.com/books?id=VJfbNnquT8EC&q=zhongguo p. 93-94] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20230411170214/https://books.google.com/books?id=VJfbNnquT8EC&q=zhongguo |date=2023-04-11 }}.</ref>
 
As early as the [[Spring and Autumn period]], ''Zhongguo'' could be understood as either the domain of the capital or used to refer to the Chinese civilization {{zhi|c=諸夏|p=zhūxià|l=the [[Huaxia|various Xia]]|out=p}}<ref>''[[Zuo Zhuan]]'' "[https://zh.wikisource.org/wiki/%E6%98%A5%E7%A7%8B%E5%B7%A6%E6%B0%8F%E5%82%B3/%E9%96%94%E5%85%AC#%E5%82%B3 Duke Min – 1st year – zhuan] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20220429050735/https://zh.wikisource.org/wiki/%E6%98%A5%E7%A7%8B%E5%B7%A6%E6%B0%8F%E5%82%B3/%E9%96%94%E5%85%AC#%E5%82%B3 |date=2022-04-29 }}" quote: "諸夏親暱不可棄也" translation: "The various Xia are close intimates and can not be abandoned"</ref><ref>[[Du Yu]], ''Chunqiu Zuozhuan – Collected Explanations'', "Vol. 4" [https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=77348&page=136#%E8%AB%B8%E5%A4%8F p. 136 of 186] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20220511185015/https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=77348&page=136#%E8%AB%B8%E5%A4%8F |date=2022-05-11 }}. quote: "諸夏中國也"</ref> or {{zhi|c=諸華|p=zhūhuá|l=various [[Huaxia|Hua]]|out=p}},<ref>''Zuozhuan'' "[https://zh.wikisource.org/wiki/%E6%98%A5%E7%A7%8B%E5%B7%A6%E6%B0%8F%E5%82%B3/%E8%A5%84%E5%85%AC#%E5%82%B3_4 Duke Xiang – 4th year – zhuan] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20220429050735/https://zh.wikisource.org/wiki/%E6%98%A5%E7%A7%8B%E5%B7%A6%E6%B0%8F%E5%82%B3/%E8%A5%84%E5%85%AC#%E5%82%B3_4 |date=2022-04-29 }}" quote: "諸華必叛" translation: "The various Hua would surely revolt"</ref><ref>Du Yu, ''Chunqiu Zuozhuan – Collected Explanations'', "Vol. 15". [https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=77350&page=102#%E8%AB%B8%E8%8F%AF p. 102 of 162] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20220511185018/https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=77350&page=102#%E8%AB%B8%E8%8F%AF |date=2022-05-11 }} quote: "諸華中國"</ref> and the political and geographical domain that contained it, but [[Tianxia]] was the more common word for this idea. This developed into the usage of the Warring States period, when, other than the cultural community, it could be the geopolitical area of Chinese civilization, equivalent to [[Jiuzhou]]. In a more limited sense, it could also refer to the Central Plain or the states of [[Zhao (state)|Zhao]], [[Wei (state)|Wei]], and [[Han (Warring States)|Han]], etc., geographically central among the Warring States.<ref>{{cite book |last1=Ban Wang |title=Chinese Visions of World Order: Tian, Culture and World Politics |pages=270–272}}</ref> Although ''Zhongguo'' could be used before the [[Song dynasty]] period to mean the trans-dynastic Chinese culture or civilization to which Chinese people belonged, it was in the Song dynasty that writers used ''Zhongguo'' as a term to describe the trans-dynastic entity with different dynastic names over time but having a set territory and defined by common ancestry, culture, and language.<ref>{{cite book |last1=Tackett |first1=Nicolas |title=Origins of the Chinese Nation: Song China and the Forging of an East Asian World Order |date=2017 |publisher=Cambridge University Press |isbn=978-1-107-19677-3 |pages=4, 161–2, 174, 194, 208, 280}}</ref>
Line 97:
''Zhongguo'' appeared in a formal international legal document for the first time during the Qing dynasty in the [[Treaty of Nerchinsk]], 1689. The term was then used in communications with other states and in treaties. The Manchu rulers [[Qing dynasty in Inner Asia|incorporated Inner Asian polities into their empire]], and [[Wei Yuan]], a statecraft scholar, distinguished the new territories from ''Zhongguo'', which he defined as the 17 provinces of "[[China proper]]" plus the Manchu homelands in the Northeast. By the late 19th century the term had emerged as a common name for the whole country. The empire was sometimes referred to as Great Qing but increasingly as ''Zhongguo'' (see the discussion below).<ref>{{harvp|Esherick|2006|pp=232–233}}</ref>
 
''Dulimbai Gurun'' is the [[Manchu language|Manchu]] name for China, with "Dulimbai" meaning "central" or "middle" and "Gurun" meaning "nation" or "state.".<ref>[https://books.google.com/books?id=NESwGW_5uLoC&dq=Dulimbai+gurun&pg=PA117 Hauer 2007] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20230411170207/https://books.google.com/books?id=NESwGW_5uLoC&dq=Dulimbai+gurun&pg=PA117 |date=2023-04-11 }}, p. 117.</ref><ref>[https://books.google.com/books?id=TmhtAAAAIAAJ&dq=Dulimbai+gurun&pg=PA80 Dvořák 1895] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20230411170221/https://books.google.com/books?id=TmhtAAAAIAAJ&dq=Dulimbai+gurun&pg=PA80 |date=2023-04-11 }}, p. 80.</ref><ref>[https://books.google.com/books?id=zqVug_wN4hEC&dq=Dulimbai+gurun&pg=PA102 Wu 1995] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20230411170211/https://books.google.com/books?id=zqVug_wN4hEC&dq=Dulimbai+gurun&pg=PA102 |date=2023-04-11 }}, p. 102.</ref> The historian Zhao Gang writes that "not long after the collapse of the Ming, China became the equivalent of Great Qing (Da Qing)—another official title of the Qing state," and "Qing and China became interchangeable official titles, and the latter often appeared as a substitute for the former in official documents."{{sfnb|Zhao|2006| p = 7}} The Qing dynasty referred to their realm as "''Dulimbai Gurun''" in Manchu. The Qing equated the lands of the Qing realm (including present-day [[Qing dynasty in Inner Asia|Manchuria, Xinjiang, Mongolia]], Tibet, and other areas) as "China" in both the Chinese and Manchu languages, defining China as a [[multi-ethnic state]], rejecting the idea that China only meant Han areas; both Han and non-Han peoples were part of "China.".. Officials used "China" (though not exclusively) in official documents, international treaties, and foreign affairs, and the "Chinese language" (Manchu: ''Dulimbai gurun i bithe'') referred to Chinese, Manchu, and Mongol languages, and the term "Chinese people" ({{Zhi|t=中國人|p=Zhōngguórén}}; Manchu: ''Dulimbai gurun i niyalma'') referred to all Han, Manchus, and Mongol subjects of the Qing.{{sfnb|Zhao|2006|p = [https://web.archive.org/web/20140325231543/https://webspace.utexas.edu/hl4958/perspectives/Zhao%20-%20reinventing%20china.pdf 4, 7–10, 12–14]}} Ming loyalist Han literati held to defining the old Ming borders as China and using "foreigner" to describe [[Ethnic minorities in China|minorities]] under Qing rule such as the Mongols and Tibetans, as part of their anti-Qing ideology.<ref>[https://www.academia.edu/6928995/The_Literati_Rewriting_of_China_in_the_Qianlong-Jiaqing_Transition Mosca 2011] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20180926130202/http://www.academia.edu/6928995/The_Literati_Rewriting_of_China_in_the_Qianlong-Jiaqing_Transition |date=2018-09-26 }}, p. 94.</ref>
 
[[File:滿蒙漢合璧教科書 (節錄).png|thumb|500px|Chapter ''China'' ({{zhi|t=中國}}) of "The Manchurian, Mongolian and Han Chinese Trilingual Textbook" ({{zhi|s=滿蒙漢三語合璧教科書}}) published during the Qing dynasty: ''"Our country China is located in [[East Asia]]... For 5000 years, culture flourished (in the land of China)... Since we are Chinese, how can we not love China."'']]
Line 110:
Elena Barabantseva also noted that the Manchu referred to all subjects of the Qing empire regardless of ethnicity as "Chinese" ({{Zhi|t={{linktext|中國|之|人}}|p=Zhōngguó zhī rén|l=China's person}}), and used the term ({{Zhi|t=中國|p=Zhōngguó}}) as a synonym for the entire Qing empire while using {{zhi|t={{linktext|漢人}}|p=Hànrén}}) to refer only to the core area of the empire, with the entire empire viewed as multiethnic.<ref>[https://books.google.com/books?id=U3XFBQAAQBAJ&pg=PT59 Barabantseva 2010], p. 20.</ref>
 
[[William T. Rowe]] wrote that the name "China" ({{zhi|t=中國|s=中華}}) was apparently understood to refer to the political realm of the [[Han Chinese]] during the [[Ming dynasty]], and this understanding persisted among the Han Chinese into the early Qing dynasty, and the understanding was also shared by [[Aisin Gioro]] rulers before the [[Ming–Qing transition]]. The Qing, however, "came to refer to their more expansive empire not only as the Great Qing but also, nearly interchangeably, as China" within a few decades of this development. Instead of the earlier (Ming) idea of an ethnic Han Chinese state, this new Qing China was a "self-consciously multi-ethnic state.".. Han Chinese scholars had some time to adapt this, but by the 19th century, the notion of China as a [[multinational state]] with new, significantly extended borders had become the standard terminology for Han Chinese writers. Rowe noted that "these were the origins of the China we know today.". He added that while the early Qing rulers viewed themselves as multi-hatted emperors who ruled several nationalities "separately but simultaneously,", by the mid-19th century, the Qing Empire had become part of a European-style community of sovereign states and entered into a series of treaties with the West, and such treaties and documents consistently referred to Qing rulers as the "[[Emperor of China]]" and his administration as the "Government of China".<ref>{{cite book | first = Rowe | last = Rowe | title = China's Last Empire – The Great Qing | year = 2010 | publisher = Harvard University Press | pages = 210–211 |url=https://books.google.com/books?id=KN7Awmzx2PAC |access-date=February 15, 2010| isbn = 978-0-674-05455-4 }}</ref>
 
[[Joseph W. Esherick]] noted that while the Qing Emperors governed frontier non-Han areas in a different, separate system under the [[Lifan Yuan|Lifanyuan]] and kept them separate from Han areas and administration, it was the Manchu Qing Emperors who expanded the definition of ''Zhongguo'' and made it "flexible" by using that term to refer to the entire Empire and using that term to other countries in diplomatic correspondence, while some Han Chinese subjects criticized their usage of the term and the Han literati [[Wei Yuan]] used ''Zhongguo'' only to refer to the seventeen provinces of China and three provinces of the east (Manchuria), excluding other frontier areas.<ref>{{harvp|Esherick|2006|p= 232}}</ref> Due to Qing using treaties clarifying the international borders of the Qing state, it was able to inculcate in the Chinese people a sense that China included areas such as Mongolia and Tibet due to education reforms in geography, which made it clear where the borders of the Qing state were, even if they didn't understand how the Chinese identity included Tibetans and Mongolians or what the connotations of being Chinese were.<ref>{{harvp|Esherick|2006|p= 251}}</ref> The English version of the 1842 [[Treaty of Nanking]] refers to "His Majesty the Emperor of China" while the Chinese refers both to "The Great Qing Emperor" (''Da Qing Huangdi'') and to ''Zhongguo'' as well. The 1858 [[Treaty of Tientsin]] has similar language.<ref name="Zarrow" />
 
In the late 19th century, the reformer [[Liang Qichao]] argued in a famous passage that "our greatest shame is that our country has no name. The names that people ordinarily think of, such as Xia, Han, or Tang, are all the titles of bygone dynasties." He argued that the other countries of the world "all boast of their own state names, such as England and France, the only exception being the Central States",<ref>Liang quoted in {{harvp|Esherick|2006|p=235}}, from Liang Qichao, "Zhongguo shi xulun" ''Yinbinshi heji'' 6:3 and in Lydia He Liu, ''The Clash of Empires: The Invention of China in Modern World Making'' (Cambridge, MA: [[Harvard University Press]], 2004), pp. 77–78.</ref> and that the concept of ''tianxia'' had to be abandoned in favor of ''guojia'', that is, "nation,", for which he accepted the term ''Zhongguo''.<ref>[[Henrietta Harrison]]. ''China'' (London: Arnold; New York: [[Oxford University Press]]; Inventing the Nation Series, 2001. {{ISBN|0-340-74133-3}}), pp. 103–104.</ref> On the other hand, American Protestant missionary [[John Livingstone Nevius]], who had been in China for 40 years, wrote in his 1868 book that the most common name which the Chinese used in speaking of their country was ''Zhongguo'', followed by ''Zhonghuaguo'' (中華國) and other names such as ''Tianchao'' (天朝) and the particular title of the reigning dynasty.<ref>{{Cite book|title = China and the Chinese|last = Nevius|first = John|publisher = Harper|year = 1868|pages = 21–22}}</ref><ref name="zhongguoname">{{cite web | url = https://www.chinanews.com.cn/m/ll/2018/01-22/8429793.shtml | title = 清朝时期"中国"作为国家名称从传统到现代的发展 | access-date = 2024-06-04}}</ref> Also, the Chinese geography textbook published in 1907 stated that "Chinese citizens call their country ''Zhongguo'' or ''Zhonghua''", and noted that China (''Zhongguo'') was one of the few independent monarchical countries in the whole Asia at that time, along with countries like Japan.<ref>{{Cite book|title = 中國地理學教科書|author = 屠寄|publisher = 商務印書館|year = 1907|pages = 19–24}}</ref> The Japanese term "''[[Shina (word)|Shina]]''" was once proposed by some as a basically neutral Western-influenced equivalent for "China". But after the founding of the [[Republic of China (1912-1949)|Republic of China]] in 1912, ''Zhongguo'' was also adopted as the abbreviation of ''<u>Zhong</u>hua min<u>guo</u>'',<ref>Endymion Wilkinson, ''Chinese History: A Manual'' (Cambridge, MA: Harvard University Press, Rev. and enl., 2000 {{ISBN|0-674-00247-4}} ), 132.</ref> and most Chinese considered ''Shina'' foreign and demanded that even the Japanese replace it with ''Zhonghua minguo'', or simply ''Zhongguo''.<ref>Douglas R. Reynolds. ''China, 1898–1912: The Xinzheng Revolution and Japan''. (Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1993 {{ISBN|0674116607}}), pp. 215–16 n. 20.</ref>
 
Before the signing of the [[Sino-Japanese Friendship and Trade Treaty]] in 1871, the first treaty between Qing China and the [[Empire of Japan]], Japanese representatives once raised objections to China's use of the term ''Zhongguo'' in the treaty (partly in response to China's earlier objections for the term ''Tennō'' or [[Emperor of Japan]] to be used in the treaty), declaring that the term ''Zhongguo'' was "meant to compare with the frontier areas of the country" and insisted that only "Great Qing" be used for the Qing in the Chinese version of the treaty. However, this was firmly rejected by the Qing representatives: "Our country China has been called ''Zhongguo'' for a long time since ancient times. We have signed treaties with various countries, and while ''Great Qing'' did appear in the first lines of such treaties, in the body of the treaties ''Zhongguo'' was always being used. There has never been a precedent for changing the country name" (我中華之稱中國,自上古迄今,由來已久。即與各國立約,首書寫大清國字樣,其條款內皆稱中國,從無寫改國號之例). The Chinese representatives believed that ''Zhongguo'' (China) as a country name equivalent to "Great Qing" could naturally be used internationally, which could not be changed. In the end, both sides agreed that while in the first lines "Great Qing" would be used, whether the Chinese text in the body of the treaty would use the term ''Zhongguo'' in the same manner as "Great Qing" would be up to China's discretion.<ref name="zhongguoname"></ref><ref>{{cite book|author=黄兴涛|title=重塑中华|page=48|year=2023|publisher=大象出版社}}</ref>
 
[[File:Big Dragon stamps.jpg|thumb|right|Qing postal stamps released in 1878]]
Qing official Zhang Deyi once objected to the western European name "China" and said that China referred to itself as ''Zhonghua'' in response to a European who asked why Chinese used the term ''[[guizi]]'' to refer to all Europeans.<ref name="LIULiu2009">{{cite book |author1 = Lydia He. LIU |author2 = Lydia He Liu |title = The Clash of Empires: the invention of China in modern world making |url = https://books.google.com/books?id=LkTO2_-XDa8C&pg=PA80 |date = 30 June 2009 |publisher = Harvard University Press |isbn = 978-0-674-04029-8 |pages=80–}}</ref> However, the Qing established [[legation]]s and [[consulate]]s known as the "Chinese Legation,", "Imperial Consulate of China,", "Imperial Chinese Consulate (General)" or similar names in [[Dates of establishment of diplomatic relations with the Qing dynasty|various countries with diplomatic relations]], such as the United Kingdom and United States. Both English and Chinese terms, such as "China" and "Zhongguo,", were frequently used by Qing legations and consulates there to refer to the Qing state during their diplomatic correspondences with foreign states.<ref>{{cite book | title = 晚清駐英使館照會檔案, Volume 1 | year = 2020 | publisher = 上海古籍出版社 | pages = 28 | isbn = 9787532596096 |url=https://books.google.com/books?id=2KShzQEACAAJ |access-date=August 22, 2023 }}</ref> Moreover, the English name "China" was also used domestically by the Qing, such as in its officially released stamps since Qing set up a modern postal system in 1878. The [[postage stamp]]s (known as {{zhi|c=大龍郵票}} in Chinese) had a design of a large dragon in the centre, surrounded by a boxed frame with a bilingual inscription of "CHINA" (corresponding to the Great Qing Empire in Chinese) and the local denomination "CANDARINS".<ref>{{cite web |url=https://www.stanleygibbons.com/collecting-stamps/dispatches/first-china-stamps |title=The Large Dragons of China |date=7 April 2020 |publisher=Stanley Gibbons |access-date=August 21, 2023 }}</ref>
 
During the late Qing dynasty, various textbooks with the name "Chinese history" (中國歷史) had emerged by the early 20th century. For example, the late Qing textbook "Chinese History of the Present Dynasty" published in 1910 stated that "the history of our present dynasty is part of the history of China, that is, the most recent history in its whole history. China was founded as a country [[Five thousand years of Chinese civilization|5,000 years ago]] and has the longest history in the world. And its culture is the best among all the Eastern countries since ancient times. Its territory covers about 90% of East Asia, and its rise and fall can affect the general trend of the countries in Asia...".<ref name="zhongguoname"></ref><ref>{{Cite web |url=https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:NLC416-14jh007845-69291_%E4%B8%AD%E5%9C%8B%E6%AD%B7%E5%8F%B2%E6%95%99%E7%A7%91%E6%9B%B8,%E5%8E%9F%E5%90%8D,%E6%9C%AC%E6%9C%9D%E5%8F%B2%E8%AC%9B%E7%BE%A9.pdf&page=15 |title=中國歷史教科書(原名本朝史講義)第1页 |access-date=2024-06-12 }}</ref> After the [[May Fourth Movement]] in 1919, educated students began to spread the concept of ''Zhonghua'', which represented the people, including [[Ethnic minorities in China|55 minority ethnic groups]] and the Han Chinese, with a single culture identifying themselves as "Chinese". The Republic of China and the People's Republic of China both used ''Zhonghua'' in their official names. Thus, ''Zhongguo'' became the common name for both governments and {{zhi|t=中國人|s=中国人|p=Zhōngguó rén|out=p}} for their citizens. [[Overseas Chinese]] are referred to as {{zhi|t=華僑|s=华侨|p=huáqiáo|l=Chinese overseas|out=p}}, or {{zhi|t=華裔|s=华裔|p=huáyì|l=Chinese descendants|out=p}}, i.e. Chinese children born overseas.
Line 144:
=== Tianchao and Tianxia ===
{{Main|Celestial Empire|Tianxia}}
''Tianchao'' ({{lang|zh-Hant|{{linktext|天朝}}}}; {{zh|p=Tiāncháo}}), translated as 'heavenly dynasty' or 'Celestial Empire',<ref name="tianchao">{{cite book |last=Wang |first=Zhang |title=[[Never Forget National Humiliation|Never Forget National Humiliation: Historical Memory in Chinese Politics and Foreign Relations]] |publisher=Columbia University Press |year=2014|last=Wang|first=Zhang |isbn=978-0-231-14891-7}}</ref> and ''Tianxia'' ({{lang|zh-Hant|{{linktext|天下}}}}; {{zh|p=Tiānxià}}) translated as '[[All under heaven]]', have both been used to refer to China. These terms were usually used in the context of civil wars or periods of division, with the term ''Tianchao'' evoking the idea that the realm's ruling dynasty was appointed by heaven,<ref name=tianchao /> or that whoever ends up reunifying China is said to have ruled ''Tianxia'', or everything under heaven. This fits with the traditional Chinese theory of rulership, in which the emperor was nominally the political leader of the entire world and not merely the leader of a nation-state within the world. Historically, the term was connected to the later [[Zhou dynasty]] ({{BCE|{{circa|1046}}–256}}), especially the [[Spring and Autumn period]] (eighth to fourth century BCE) and the [[Warring States period]] (from there to 221 BCE, when China was reunified by Qin). The phrase ''Tianchao'' continues to see use on Chinese internet discussion boards, in reference to China.<ref name=tianchao />
 
The phrase ''Tianchao'' was first translated into English and French in the early 19th century, appearing in foreign publications and diplomatic correspondences,<ref name=mailt>{{cite web|url=https://mailtribune.com/archive/-celestial-origins-come-from-long-ago-in-chinese-history|title='Celestial' origins come from long ago in Chinese history|date=20 January 2011|access-date=25 November 2019|work=Mail Tribune|publisher=Rosebud Media LLC|archive-date=12 November 2020|archive-url=https://web.archive.org/web/20201112014440/https://mailtribune.com/archive/-celestial-origins-come-from-long-ago-in-chinese-history|url-status=live}}</ref> with the translated phrase "Celestial Empire" occasionally used to refer to China. During this period, the term ''celestial'' was used by some to refer to the subjects of the Qing in a non-prejudicial manner,<ref name=mailt /> derived from the term "Celestial Empire". However, the term ''celestial'' was also used in a pejorative manner during the 19th century, in reference to Chinese immigrants in Australasia and North America.<ref name=mailt /> The translated phrase has largely fallen into disuse in the 20th century.
Line 188:
}}
 
The name ''Han'' ({{zhi|t=漢|s=汉|p=Hàn}}) derives from the [[Han dynasty]] (206 BC–AD 220), which presided over China's first "golden age.".. The Han dynasty collapsed in 220 and was followed by a long period of disorder, including [[Three Kingdoms]], [[Sixteen Kingdoms]], and [[Southern and Northern dynasties]] periods. During these periods, various non-Han ethnic groups established various dynasties in northern China. It was during this period that people began to use the term "Han" to refer to the natives of North China, who (unlike the minorities) were the descendants of the subjects of the Han dynasty.
 
During the [[Yuan dynasty]], subjects of the empire were divided into four classes: [[Mongols]], [[Semu]], Han, and "Southerns". Northern Chinese were called Han, which was considered to be the highest class of Chinese. This class, "Han," includes all ethnic groups in northern China, including [[Khitan people|Khitan]] and [[Jurchen people|Jurchen]] who have, for the most part, sinicized during the last two hundreds years. The name "Han" became popularly accepted.
Line 241:
| pic = PRC (Chinese characters.svg
| piccap="People's Republic of China" in [[Simplified Chinese characters|simplified]] (top) and [[Traditional Chinese characters|traditional]] (bottom) Chinese characters
| picupright = 241.9515
| t = {{linktext|中華人民共和國}}
| s = {{linktext|中华人民共和国}}
Line 295:
}}
 
The name '''New China''' has been frequently applied to China by the [[Chinese Communist Party]] as a positive political and social term contrasting pre-1949 China (the [[Proclamation of the People's Republic of China|establishment of the PRC]]) and the new name of the socialist state, '''Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó''' (in the older postal romanization, '''Chunghwa Jenmin Konghokuo),''' or the "People's Republic of China" in English, which was adapted from the CCP's short-lived [[Chinese Soviet Republic]] in 1931. This term is also sometimes used by writers outside of mainland China. The PRC was known to many in the West during the [[Cold War]] as "'''Communist China'''" or "Red China" to distinguish it from the [[Republic of China]] which is commonly called "Taiwan,", "Nationalist China,", or "Free China". In some contexts, particularly in economics, trade, and sports, "China" is often used to refer to mainland China to the exclusion of Hong Kong, [[Macau]] and [[Taiwan]].
 
=== Republic of China ===
Line 395:
}}
 
In 1912, China adopted its official name, '''Chunghwa Minkuo''' (rendered in pinyin '''Zhōnghuá Mínguó''') or in English as the "Republic of China", which has also sometimes been referred to as "[[History of the Republic of China|Republican China]]" or the "Republican Era" ({{lang|zh-Hant|民國時代}}), in contrast to the [[Qing dynasty]] it replaced, or as "'''[[Nationalist Government|Nationalist China]]'''", after the ruling Chinese Nationalist Party ([[Kuomintang]]). {{lang|zh-Hant|中華}} (''Chunghwa'') is a term that pertains to "China,", while {{lang|zh-Hant|民國}} (''Minkuo''), literally "People's State" or "Peopledom,", stands for "republic."..<ref>{{lang|zh-Hant|《中華民國教育部重編國語辭典修訂本》:「以其位居四方之中,文化美盛,故稱其地為『中華』。」}}</ref><ref>Wilkinson. ''Chinese History: A Manual.'' p. 32.</ref> The name stems from the party manifesto of [[Tongmenghui]] in 1905, which says the four goals of the Chinese revolution were "to expel the Manchu rulers, to revive ''Chunghwa'', to establish a Republic, and to distribute land equally among the people. The convener of Tongmenghui and Chinese revolutionary leader [[Sun Yat-sen]] proposed the name ''Chunghwa Minkuo'' as the assumed name of the new country when the revolution succeeded.
 
Since the separation from mainland China in 1949 as a result of the [[Chinese Civil War]], the territory of the Republic of China has largely been confined to the island of Taiwan and some other small islands. Thus, the country is often simply referred to as simply "Taiwan", although this may not be perceived as politically neutral. Amid the hostile rhetoric of the [[Cold War]], the government and its supporters sometimes referred to themselves as "Free China" or "Liberal China,", in contrast to the People's Republic of China, which was historically called the "Bandit-occupied Area" ({{lang|zh-Hant|匪區}}) by the ROC. In addition, the ROC, due to pressure from the PRC, was forced to useuses the name "'''[[Chinese Taipei]]'''" ({{lang|zh-Hant|中華台北}}) whenever it participates in international forums or most sporting events such as the [[Olympic Games]].
 
Taiwanese politician Mei Feng had criticised the official English name of the state, "Republic of China,", for failing to translate the Chinese character "Min" ({{Zh|t=民}}; English: people) according to Sun Yat-sen's original interpretations, while the name should instead be translated as "the People's Republic of China,", which confuses with the current official name of China under communist control.<ref>Mei Feng. {{cite web |title=中華民國應譯為「PRC」 |url=http://www.open.com.hk/content.php?id=1922#.VkolgHYveUk |publisher=开放网 |access-date=2022-05-25 |archive-date=2015-11-17 |archive-url=https://web.archive.org/web/20151117015955/http://www.open.com.hk/content.php?id=1922#.VkolgHYveUk |url-status=live }}2014-07-12</ref> To avoid confusion, the [[Chen Shui-ban]] led [[Democratic Progressive Party|DPP]] administration began to add "Taiwan" next to the nation's official name since 2005.<ref>{{Cite web |author=BBC 中文網 |date=2005-08-29 |script-title=<!-- Citation bot leave it -->zh:論壇:台總統府網頁加注“台灣” |trans-title=Forum: Adding "Taiwan" to the website of Taiwan's Presidential Office |url=http://news.bbc.co.uk/chinese/trad/hi/newsid_4730000/newsid_4730400/4730413.stm |publisher=BBC 中文網 |language=zh-hant |quote=台總統府公共事務室陳文宗上周六(7月30日)表示,外界人士易把中華民國(Republic of China),誤認為對岸的中國,造成困擾和不便。公共事務室指出,為了明確區別,決定自周六起於中文[[繁体字|繁體]]、[[简化字|簡體]]的[[中華民國總統府|總統府]]網站中,在「中華民國」之後,以括弧加注「臺灣」。[Chen Wen-tsong, Public Affairs Office of Taiwan's Presidential Office, stated last Saturday (30 July) that outsiders tend to mistake the Chung-hua Min-kuo (Republic of China) for China on the other side, causing trouble and inconvenience. The Public Affairs Office pointed out that in order to clarify the distinction, it was decided to add "Taiwan" in brackets after "Republic of China" on the website of the Presidential Palace in traditional and simplified Chinese starting from Saturday.] |accessdate=2007-03-12 |archive-date=2018-06-12 |archive-url=https://web.archive.org/web/20180612230950/http://news.bbc.co.uk/chinese/trad/hi/newsid_4730000/newsid_4730400/4730413.stm |url-status=live }}</ref>
 
== Names in non-Chinese records ==
Names used in the parts of Asia, especially East and Southeast Asia, are usually derived directly from words in one of the [[languages of China]]. Those languages belonging to a former dependency (tributary) or Chinese-influenced country have an especially similar pronunciation to that of Chinese. Those used in [[Indo-European languages]], however, have indirect names that came via other routes and may bear little resemblance to what is used in China.
 
=== ChinChina ===
{{Further|Chinas}}
 
Line 478:
''Nikan'' ([[Manchu language|Manchu]]: {{ManchuSibeUnicode|lang=mnc|ᠨᡳᡴᠠᠨ}}) was a Manchu ethnonym of unknown origin that referred specifically to the Han Chinese; the stem of this word was also conjugated as a verb, {{transliteration|mnc|nikara(-mbi)}}, which meant 'to speak the Chinese language'. Since ''Nikan'' was essentially an [[ethnonym]] and referred to a group of people rather than to a political body, the correct translation of "China" into Manchu is ''Nikan gurun'', 'country of the Han'.{{citation needed|date=June 2016}} <!-- cf Pamela Crossley, [http://www.dartmouth.edu/~crossley/comments_1.html Note on Nikan] -->
 
This exonym for the Han Chinese is also used in the [[Daur language]], in which it appears as ''Niaken'' ({{IPA|[njakən]}} or {{IPA|[ɲakən]}}).<ref>Samuel E. Martin, ''Dagur Mongolian Grammar, Texts, and Lexicon'', Indiana University Publications Uralic and Altaic Series, Vol. 4, 1961</ref> As in the case of the Manchu language, the Daur word ''Niaken'' is essentially an ethnonym, and the proper way to refer to the country of the Han Chinese (i.e., "China" in a cultural sense) is ''Niaken gurun'', while ''niakendaaci-'' is a verb meaning "to talk in Chinese.".
 
=== Kara ===
Line 492:
''[[Baiyue]]'' as "all the Yue" or "the hundred (i.e., myriad, various, or numerous) Yue," which was an ancient Chinese name for the societies of the regions that are now southern China.
 
The Japanese common noun ''tōmorokoshi'' ({{lang|ja|トウモロコシ}}, {{lang|ja|玉蜀黍}}), which refers to [[maize]], appears to contain an element cognate with the proper noun formerly used in reference to China. Although ''tōmorokoshi'' is traditionally written with Chinese characters that literally mean "jade [[Shu (state)|Shu]] [[proso millet|millet]],", the etymology of the Japanese word appears to go back to "Tang morokoshi,", in which "morokoshi" was the obsolete Japanese name for China as well as the Japanese word for [[sorghum]], which seems to have been introduced into Japan from China.
 
=== Mangi ===
Line 535:
{{refend}}
 
{{China topics}}
{{Asia topic|Name of}}
{{Countries and languages lists}}