João Rodrigues Tçuzu: Difference between revisions

Content deleted Content added
Line 26:
João Rodrigues's epithet Tçuzu was an early [[Portuguese language|Portuguese]] transcription of his Japanese descriptor ''Tsūji'' ({{lang-ja|{{linktext|通事}}}}, "the Interpreter"). It distinguished him from a [[João Rodrigues Girão|contemporary João Rodrigues]] in the [[Jesuits]]' [[Jesuit China mission|China mission]]. João's surname sometimes appears in its old Portuguese form '''Rodriguez''', the form he himself used in his Portuguese works; his epithet is sometimes mistakenly written as '''Tçuzzu'''.<ref name=zwara/>
 
In Japan and China, Rodrigues used the [[Chinese name]] {{nowrap|'''Lu Ruohan'''}} ({{lang|zh-Hant|{{linktext|陸|若漢}}}}), abbreviating his [[family name]] to a single [[Chinese character|character]] ''[[Lu (surname 陸)|Lu]]'' in the [[Chinese surname|Chinese style]] and [[transcription into Chinese characters|transcribing]] his [[given name]]'s [[Latin language|Latin]] form ''{{lang|la|[[Iohannes]]}}'' to "''Ruohan''. In modern Korean sources, Rodrigues's name is written with the pronunciation {{nowrap|'''Yuk Yakhan'''}}<ref name=parka>{{harvp|Park|2000|p=33}}.</ref> ({{lang|ko|{{linktext|육|약|한}}}}), although at the time his Chinese surname would have been pronounced ''Ryuk'' ({{lang|ko|{{linktext|륙}}}}). In 19th-{{sfnp|''EB''|1878|p=394}} and early 20th-century sources,{{sfnp|Hulbert|1905|loc=Ch. iv}} his name appears as "Jean Niouk", a blend of the [[Jean (given name)|French form of his given name]] and [[Charles Dallet|Dallet]]'s French transcription of the Korean pronunciation of the Chinese form of his surname.{{sfnp|Dallet|1874}}
 
{{anchor|History|Biography}}