Content deleted Content added
LlywelynII (talk | contribs) |
LlywelynII (talk | contribs) |
||
Line 26:
João Rodrigues's epithet Tçuzu was an early [[Portuguese language|Portuguese]] transcription of his Japanese descriptor ''Tsūji'' ({{lang-ja|{{linktext|通事}}}}, "the Interpreter"). It distinguished him from a [[João Rodrigues Girão|contemporary João Rodrigues]] in the [[Jesuits]]' [[Jesuit China mission|China mission]]. João's surname sometimes appears in its old Portuguese form '''Rodriguez''', the form he himself used in his Portuguese works; his epithet is sometimes mistakenly written as '''Tçuzzu'''.<ref name=zwara/>
In Japan and China, Rodrigues used the [[Chinese name]] {{nowrap|'''Lu Ruohan'''}} ({{lang|zh-Hant|{{linktext|陸|若漢}}}}), abbreviating his [[family name]] to a single [[Chinese character|character]] ''[[Lu (surname 陸)|Lu]]'' in the [[Chinese surname|Chinese style]] and [[transcription into Chinese characters|transcribing]] his [[given name]]'s [[Latin language|Latin]] form ''{{lang|la|[[Iohannes]]}}'' to
{{anchor|History|Biography}}
|