vain: difference between revisions

Content deleted Content added
Mynewfiles (talk | contribs)
Rukhabot (talk | contribs)
m updating {{t}}/{{t+}}
 
(13 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 4:
===Alternative forms===
* {{alter|en|wayn||obsolete}}
 
===Pronunciation===
* {{enPR|vān}}, {{IPA|en|/veɪn/}}
* {{audio|en|en-us-vain.ogg|Audio (a=US)}}
* {{homophones|en|vane|vein}}
* {{rhymes|en|eɪn|s=1}}
 
===Etymology 1===
Line 10 ⟶ 16:
{{root|en|ine-pro|*h₁weh₂-}}
 
===Pronunciation=Adjective====
* {{enPR|vān}}, {{IPA|en|/veɪn/}}
* {{audio|en|en-us-vain.ogg|Audio (US)}}
* {{homophones|en|vane|vein}}
* {{rhymes|en|eɪn|s=1}}
 
===Adjective===
{{en-adj|er|more}}
 
Line 25:
#* {{RQ:Shakespeare Two Gentlemen of Verona|act=III|scene=i|passage=I will not hear thy '''vain''' excuse}}
#* {{RQ:King James Version|Ephesians|5|6|passage=Let no man deceive you with '''vain''' words.}}
#* {{RQ:Milton Paradise Lost|book=II|passage='''Vain''' wisdom all, and false philosophy.|year=1873}}
# Effecting no purpose; pointless, [[futile]].
#: {{ux|en|'''vain''' toil    a '''vain''' attempt}}
#* {{RQ:Dryden Aeneis|passage='''Vain''' is the force of man / To crush the pillars which the pile sustain.}}
#* {{RQ:Tennyson In Memoriam|XXX|48|At our old pastimes in the hall<br>⁠We gambol’d, making '''vain''' pretence<br>⁠Of gladness, with an awful sense<br>Of one mute Shadow watching all.}}
#* {{RQ:Travers Cuckoo in the Nest|chapter=6|passage=But Sophia's mother was not the woman to brook defiance. After a few moments' '''vain''' remonstrance her husband complied. His manner and appearance were suggestive of a satiated sea-lion.}}
#* {{quote-book|en|year=1922|author=w:Ben Travers
|chapter=6|title=[http://openlibrary.org/works/OL1521052W A Cuckoo in the Nest]
|passage=But Sophia's mother was not the woman to brook defiance. After a few moments' '''vain''' remonstrance her husband complied. His manner and appearance were suggestive of a satiated sea-lion.}}
# [[showy|Showy]]; [[ostentatious]].
#* {{RQ:Pope Works|volume=II|title=Epistle 4|lines=25–30|page=40|passage=Yet ſhall (my Lord) your juſt, your noble Rules / Fill half the land with imitating Fools: / VVho random dravvings from your ſheets ſhall take, / And of one beauty many blunders make; / Load ſome '''vain''' Church with old Theatric State, / Turn Arcs of Triumph to a Garden-gate, {{...}}}}
 
=====Synonyms=====
* {{sense|overly proud of oneself}} {{l|en|conceited}}; [[puffed up]]; [[inflated]]
* {{sense|pointless}} {{l|en|pointless}}, {{l|en|futile}}, {{l|en|fruitless}}, {{l|en|ineffectual}}
Line 42 ⟶ 40:
* See also [[Thesaurus:futile]]
 
=====Derived terms=====
* {{l|en|in vain}}
** {{l|en|Richard of York gave battle in vain}}
Line 49 ⟶ 47:
* {{l|en|vainly}}
 
=====Related terms=====
* {{l|en|vanity}}
 
=====Translations=====
{{trans-top|overly proud of one's appearance}}
* Armenian: {{t+|hy|սնապարծ}}
Line 58 ⟶ 56:
* Bulgarian: {{t+|bg|суетен}}, {{t+|bg|тщеславен}}
* Catalan: {{t+|ca|vanitós}}
* Danish: {{t|da|forfængelig}}
* Dutch: {{t+|nl|ijdel}}
* Finnish: {{t+|fi|turhamainen}}
* French: [[vaniteux]].
* Galician: {{t+|gl|vaidoso|m}}
* Georgian: {{t|ka|ფუქსავატი}}, {{t|ka|თავმომწონე}}, {{t|ka|პატივმოყვარე}}
* German: {{t+|de|eitel}}
Line 67 ⟶ 66:
* Hebrew: {{t|he|גאוותן|tr=ga'avtán}}
* Hungarian: {{t+|hu|hiú}}, {{t+|hu|öntelt}}, {{t+|hu|önelégült}}, {{t+|hu|beképzelt}}
* Ido: {{t+|io|vanitatoza}}
* Irish: {{t|ga|arduallach}}, {{t|ga|mustrach}}, {{t|ga|díomasach}}
* Italian: {{t+|it|vanitoso}}, {{t+|it|vanesio}}
Line 92:
* French: {{t+|fr|frivole}}
* Georgian: {{t|ka|ცარიელი}}, {{t|ka|ამაო}}, {{t|ka|ფუჭი}}
* Hindi: {{t+|hi|तुच्छ}}
* Hungarian: {{t+|hu|alaptalan}}, {{t+|hu|üres}}
* Norwegian: {{t+|no|overfladisk}}
Line 108 ⟶ 109:
* Danish: {{t|da|forgæves}}
* Dutch: {{t+|nl|nutteloos}}, {{t+|nl|tevergeefs}}
* Esperanto: {{t+|eo|vana}}
* Finnish: {{t+|fi|turha}}, {{t+|fi|tyhjä}}, {{t+|fi|hyödytön}}
* French: {{t+|fr|vain}}, {{t+|fr|futile}}
Line 116 ⟶ 118:
*: Ancient: {{t|grc|ἀποφώλιος}}, {{t|grc|μάταιος}}, {{t|grc|τηΰσιος}} {{t|grc|ψαινύθιος}}
* Hebrew: {{t|he|חסר תועלת|tr=khasár to'élet}}
* Hindi: {{t+|hi|व्यर्थ}}
* Hungarian: {{t+|hu|hiábavaló}}, {{t+|hu|céltalan}}, {{t+|hu|hiú}}, {{t+|hu|felesleges}}
* Irish: {{t|ga|in aisce}}, {{t|ga|amú}}
Line 135 ⟶ 138:
A converstion of the adjectival form of vain. The only use of this verb in English appears c. 1628 in the writings of {{w|Owen Felltham}}.
 
====Verb====
{{en-verb}}
 
# {{lb|en|transitive|rare|dated|obsolete}} To [[frustrate]]. {{rfquote-sense|en}}
 
=====Further reading=====
* {{R:Webster 1913}}
* {{R:Century 1911}}
Line 146 ⟶ 149:
 
===Anagrams===
* {{anagrams|en|a=ainv|IvanVani|Na'viViña|VaniVina|Vian|Vina'avin'|ViñaIvan|Na'vi|ivan|vani|vina}}
 
{{C|en|Personality}}
Line 215 ⟶ 218:
===Pronunciation===
* {{fr-IPA}}
* {{audio|fr|Fr-vain.ogg|audio}}
* {{hmp|fr|vainc|vaincs|vains|vin|vingt|vingts|vins|vint|vînt}}
 
Line 222 ⟶ 225:
 
# [[useless]], [[ineffective]], [[fruitless]]
*#: {{lsynsee|fr|inutile}}
# {{l|en|vain}}, [[shallow]]
#: {{syn|fr|frivole}}
 
====Synonyms====
* {{l|fr|inutile}}
 
====Derived terms====