bloody: difference between revisions

Content deleted Content added
Denazz (talk | contribs)
No edit summary
 
(16 intermediate revisions by 11 users not shown)
Line 5:
===Alternative forms===
* {{alter|en|bloudy||obsolete}}
* {{alter|en|bl**dy}}
 
===Etymology 1===
Line 10 ⟶ 11:
 
====Pronunciation====
* {{a|British|US}} {{IPA|en|/ˈblʌ.diː/|a=British,US}}
* {{a|AU}} {{IPA|en|/ˈbɫɐ.diː/|a=AU}}
* {{a|Indian English}} {{IPA|en|/ˈblɜ.ɖiː/|a=Indian English}}
* {{rhymes|en|ʌdi|s=2}}
* {{audio|en|en-us-bloody.ogg|Audio (a=US)}}
* {{audio|en|en-uk-bloody.ogg|Audio (a=UK)}}
* {{audio|en|EN-AU ck1 bloody.ogg|Audio (a=AU)}}
 
====Adjective====
Line 32 ⟶ 33:
#* {{quote-book|en|year=2007|author=Lucinda Mallows; Lucy Mallows|title=Slovakia: The Bradt Travel Guide|pageurl=http://books.google.com.au/books?id=E-xg8GbdZykC&pg=PA169&dq=%22bloody%22%7C%22bloodier%22%7C%22bloodiest%22+-intitle:%22bloody%7Cbloodier%7Cbloodiest&hl=en&sa=X&ei=RoL0Tu6CBMjcmAWLzpitAg&redir_esc=y#v=onepage&q=%22bloody%22%7C%22bloodier%22%7C%22bloodiest%22%20-intitle%3A%22bloody%7Cbloodier%7Cbloodiest&f=false|page=169
|passage=The story of Elizabeth Bathory is one of the '''bloodiest''' in history.}}
# {{lb|en|informal|Britain|Ireland|Newfoundland|Australia|NZ|South Africa|India|Hong Kong|Singapore|MalaysiaCommonwealth|Hawaii|mildly|_|vulgar}} {{n-g|Used as an intensifier}}.
#: {{ux|en|Traffic in central London was a '''bloody''' mess this morning.}}
#* '''1916''' May 31, {{w|David Beatty, 1st Earl Beatty|David Beatty}} during the {{w|Battle of Jutland}}:
Line 41 ⟶ 42:
#* '''2007''', James MacFarlane, ''Avenge My Kin'', Book 2: A Time of Testing, [http://books.google.com.au/books?id=AE2APs3A4QYC&pg=PA498&dq=%22bloody%22+-intitle:%22bloody%22&hl=en&sa=X&ei=JHv0Tqh9x5SJB6__4cQB&redir_esc=y#v=onepage&q=%22bloody%22%20-intitle%3A%22bloody%22&f=false page 498]
#*: “You '''bloody''' fool, I could′ve stabbed you in the heart,” David said in mock anger, and then smiled widely.
#* {{quote-journal|en|date=2024 January 24|author=Dyan Perry talks to Nick Brodrick|title=The industry has given me so much|journal=RAIL|issue=1001|page=45|text=With 109km of fixed infrastructure, of which only 50% is utilised, Perry's message is simple: "put more '''bloody''' trains on it!"}}
# {{lb|en|dated}} Badly behaved; [[unpleasant]]; [[beastly]].
#* {{RQ:Waugh Brideshead Revisited|chapter=5|pages=118–119|pageref=118|passage=Come to apologize to Charles. I was '''bloody''' to him and he's my guest. He's my guest and my only friend and I was '''bloody''' to him.}}
Line 49 ⟶ 51:
 
=====Derived terms=====
{{col-auto|en|bebloody|bloodyish|mucobloody|nonbloody|unbloody
{{col4|en
|bloodily|bloody-nosed beetle|raw-head and bloody-bones
|bloodiness
Line 57 ⟶ 59:
|bloody oath
|bloody up
|bloody warrior|bloody back
|give someone a bloody nose
|Bloody Code
|bloody 'ell|bloody dock|bloody flux|bloody heck|bloody Nora|bloody nose|bloody noun|bloody show|bloody sweat|bloody William|bloody-handed|bloody-handedly|bloody-handedness|bloody-minded|bloody-mindedly|bloody-mindedness|bloody-warrior|call a spade a bloody shovel|my bloody oath|scream bloody murder|wave the bloody shirt}}
 
Line 74 ⟶ 77:
* Cebuano: {{t|ceb|dugoon}}
* Chinese:
*: Mandarin: {{t+|cmn|血污|tr=xuèwū de, xuěwū de, xiěwū de|alt=血污的}}
* Cornish: {{t|kw|gosek}}
* Czech: {{t+|cs|krvavý}}, {{t|cs|zakrvácený}}, {{t|cs|zkrvavený}}
Line 93 ⟶ 96:
* Hungarian: {{t+|hu|véres}}
* Icelandic: {{t+|is|blóðugur}}
* Ingrian: {{t|izh|verekäs}}
* Irish: {{t|ga|fuilteach}}, {{t|ga|flann}}, {{t|ga|fordhearg}}, {{t|ga|fuilí}}
*: Old Irish: {{t|sga|fuilech}}
Line 107 ⟶ 111:
* Malay: {{t|ms|berdarah}}
* Maori: {{t|mi|hūtoto}}
* Marathi: {{t|mr|रक्तरंजित}}
* Occitan: {{t+|oc|sagnós}}
* Plautdietsch: {{t|pdt|bloodrich}}
Line 179 ⟶ 184:
*: Mandarin: {{t+|cmn|殘忍|alt=殘忍的|tr=cánrěn de}}
* Czech: {{t+|cs|zatracený}}
* Danish: {{t+|da|forbandet}}, {{t+|da|skide}} {{qualifier|vulgar}}, {{t+|da|blodig}} {{qualifier|injustice}}
* Dutch: (''only with idiot'') {{t+|nl|stomme}}
* Finnish: {{t|fi|hiton}}, {{t|fi|perhanan}}, {{t|fi|saakelin}}, {{t|fi|helkkarin}}
Line 197 ⟶ 202:
*: Cyrillic: {{t|sh|про̏кле̄т}}, {{t|sh|про̀кле̄ти}}
*: Roman: {{t+|sh|prȍklēt|m}}, {{t+|sh|pròklēti|m}}
* Scottish Gaelic: {{t|gd|diabhalta}}, {{t|gd|diabhlaidh}}
* Slovak: {{qualifier|vulgar}} {{t|sk|pojebaný}}
* Spanish: {{t+|es|jodido}}, {{t+|es|maldito}}
Line 214 ⟶ 220:
{{en-adv}}
 
# {{lb|en|informal|Australia|Britain|India|Ireland|Newfoundland|Australia|NZ|South Africa|India|mildly|_|vulgar}} {{non-gloss definition|[[use#Verb|Used]] to [[express#Verb|express]] [[anger#Noun|anger]], [[annoyance]], or [[shock#Noun|shock]], or for [[emphasis]].}}
#: {{syn|en|bloody well|bally|blasted|bleeding|blooming}}
#* {{RQ:Shaw Pygmalion|actpage=III153|passage={{smallcaps|LIZA.}} Walk! Not '''bloody''' likely. [''Sensation'']. I am going in a taxi. [''She goes out''].}}
#* {{quote-book|en|year=1994|author=w:Robert Jordan|title=w:Lord of Chaos|page=109|passage="Dice are no '''bloody''' good," David said.}}
 
=====Translations=====
{{trans-top|''used as an intensifier''}}
* Dutch: {{t+|nl|verdomd}}
* French: {{t+|fr|vachement}}