Jump to content

Pocho: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
m link SpanishDict; cleaned up using AutoEd
 
Line 3: Line 3:
{{other uses}}
{{other uses}}
{{original research|date=April 2014}}
{{original research|date=April 2014}}
'''''Pocho''''' (feminine: '''''pocha''''') is [[slang]] in [[Mexican Spanish|Spanish used in Mexico]] to refer to [[Mexican Americans]] and [[Emigration from Mexico|Mexican emigrants]].<ref>{{cite news |title=The battle for the craziest michelada is on. But how much is too much? |url=https://www.latimes.com/food/story/2022-08-11/michelada-history-beer-drink-los-angeles-mexico-market |access-date=18 September 2022 |work=Los Angeles Times |date=11 August 2022}}</ref><ref>{{cite book |last1=Kanellos |first1=Nicolàs |last2=Esteva-Fabregat |first2=Claudia |last3=Weaver |first3=Thomas |title=Handbook of Hispanic Cultures in the United States: Anthropology |date=1 January 1994 |publisher=Arte Publico Press |isbn=978-1-61192-161-8 |page=182 |url=https://books.google.com/books?id=7hMsnIMQxN8C&pg=PA182 |language=en}}</ref> It is often used [[pejorative|pejoratively]] to describe a person of Mexican ancestry who lacks fluency in Spanish and knowledge of [[Culture of Mexico|Mexican culture]].<ref>{{cite web |last1=Romero |first1=Abril |title=Hispanic, Latino, And Other Words You've Been Using Wrong Your Whole Life |url=https://culturacolectiva.com/history/hispanic-or-latino-meaning |website=culturacolectiva.com |date=21 June 2018 |publisher=Cultura Colectiva. |access-date=23 January 2022}}</ref> It derives from the Spanish word ''pocho'', used to describe fruit that has become rotten or discolored.<ref>{{cite web |title=Pocho |url=https://www.spanishdict.com/translate/pocho |website=SpanishDict |publisher=Curiosity Media, Inc. |access-date=23 January 2022}}</ref>
'''''Pocho''''' (feminine: '''''pocha''''') is [[slang]] in [[Mexican Spanish|Spanish used in Mexico]] to refer to [[Mexican Americans]] and [[Emigration from Mexico|Mexican emigrants]].<ref>{{cite news |title=The battle for the craziest michelada is on. But how much is too much? |url=https://www.latimes.com/food/story/2022-08-11/michelada-history-beer-drink-los-angeles-mexico-market |access-date=18 September 2022 |work=Los Angeles Times |date=11 August 2022}}</ref><ref>{{cite book |last1=Kanellos |first1=Nicolàs |last2=Esteva-Fabregat |first2=Claudia |last3=Weaver |first3=Thomas |title=Handbook of Hispanic Cultures in the United States: Anthropology |date=1 January 1994 |publisher=Arte Publico Press |isbn=978-1-61192-161-8 |page=182 |url=https://books.google.com/books?id=7hMsnIMQxN8C&pg=PA182 |language=en}}</ref> It is often used [[pejorative]]ly to describe a person of Mexican ancestry who lacks fluency in Spanish and knowledge of [[Culture of Mexico|Mexican culture]].<ref>{{cite web |last1=Romero |first1=Abril |title=Hispanic, Latino, And Other Words You've Been Using Wrong Your Whole Life |url=https://culturacolectiva.com/history/hispanic-or-latino-meaning |website=culturacolectiva.com |date=21 June 2018 |publisher=Cultura Colectiva. |access-date=23 January 2022}}</ref> It derives from the Spanish word ''pocho'', used to describe fruit that has become rotten or discolored.<ref>{{cite web |title=Pocho |url=https://www.spanishdict.com/translate/pocho |access-date=23 January 2022 |website=[[SpanishDict]] |publisher=Curiosity Media, Inc.}}</ref>


The term can refer to the following:
The term can refer to the following:
Line 11: Line 11:
* A Mexican that travels, works, or lives outside of Mexico for an extended period of time. e.g. Mexican students studying abroad.
* A Mexican that travels, works, or lives outside of Mexico for an extended period of time. e.g. Mexican students studying abroad.
* A Mexican that does not adhere to traditional Mexican culture, customs, and etiquette.
* A Mexican that does not adhere to traditional Mexican culture, customs, and etiquette.
* A nickname in Argentina (Pocho or Pocha). For example, the popular Argentine president [[Juan Perón]] was called "El Pocho" as well as the Argentinian football players [[Ezequiel Lavezzi]] and [[Federico Insúa]].
* A nickname in Argentina (Pocho or Pocha). For example, the popular Argentine president [[Juan Perón]] was called "El Pocho" as well as the Argentinian football players [[Ezequiel Lavezzi]] and [[Federico Insúa]].
* A 1959 [[Chicano]] [[novel]] by [[José Antonio Villarreal]].
* A 1959 [[Chicano]] [[novel]] by [[José Antonio Villarreal]].


Pochos are usually identified by their use of non-standard Spanish. [[Code-switching]]—and the use of [[loanword]]s—is common, as in many languages; however, it is the overall use of words and phrases popular in English-language/American culture translated into Spanish, sometimes quite literally, that may earn one the label of “pocho/a” from others. Code-switching often involves inserting English prepositions or objective nouns, such as saying "''Voy a ir'' shopping ''ahora en el'' supermarket", or “I am going shopping now at the supermarket”.
Pochos are usually identified by their use of non-standard Spanish. [[Code-switching]]—and the use of [[loanword]]s—is common, as in many languages; however, it is the overall use of words and phrases popular in English-language/American culture translated into Spanish, sometimes quite literally, that may earn one the label of "pocho/a" from others. Code-switching often involves inserting English prepositions or objective nouns, such as saying "''Voy a ir'' shopping ''ahora en el'' supermarket", or "I am going shopping now at the supermarket".


Modified loanwords are referred to as "pochismos", and will usually sound quite similar to their English-language counterpart. Examples include:
Modified loanwords are referred to as "pochismos", and will usually sound quite similar to their English-language counterpart. Examples include:
* ''mopear'' instead of ''trapear'' (to mop)
* ''mopear'' instead of ''trapear'' (to mop)
* ''troque'' or ''troca'' instead of ''camion'' (truck)
* ''troque'' or ''troca'' instead of ''camion'' (truck)
Line 22: Line 22:
* ''chequear'' or ''checar'' instead of ''mirar, revisar'' or ''verificar'' (to look, to check/inspect, or to verify)
* ''chequear'' or ''checar'' instead of ''mirar, revisar'' or ''verificar'' (to look, to check/inspect, or to verify)
* ''noquear'' instead of ''derribar'' (knock-down, or knock-over, for example in boxing when a boxer knocks out an opponent)
* ''noquear'' instead of ''derribar'' (knock-down, or knock-over, for example in boxing when a boxer knocks out an opponent)
* ''rapear'' (to [[Rapping|rap]]), instead of ''rimar'' (to rhyme)
* ''rapear'' (to [[Rapping|rap]]), instead of ''rimar'' (to rhyme)


A clear example of a popular American phrase that has been adopted, by people familiar with both cultures, would be [[Clint Eastwood]]'s famous quote, ''[[Go ahead, make my day|Make my day]]'', which has been increasingly used in Spanish as "Hacer mi día."
A clear example of a popular American phrase that has been adopted, by people familiar with both cultures, would be [[Clint Eastwood]]'s famous quote, "''[[Go ahead, make my day|Make my day]]''", which has been increasingly used in Spanish as "Hacer mi día."


Pocho is also a [[Hawaiian_Pidgin |Hawaiian Pidgin English]] slang term used to describe an individual of Portuguese descent.<ref name="Pidgin Dictionary">{{cite web |url=https://e-hawaii.com/pidgin/pocho/ |website=Pidgen English |publisher=e-Hawaii.com |access-date=29 December 2023 |title=Pidgin Dictionary}}</ref>
Pocho is also a [[Hawaiian Pidgin|Hawaiian Pidgin English]] slang term used to describe an individual of Portuguese descent.<ref name="Pidgin Dictionary">{{cite web |url=https://e-hawaii.com/pidgin/pocho/ |website=Pidgen English |publisher=e-Hawaii.com |access-date=29 December 2023 |title=Pidgin Dictionary}}</ref>


==See also==
==See also==
{{Portal|Hispanic and Latino Americans|Language}}
{{Portal|Hispanic and Latino Americans|Language}}
*[[Chicano]]
* [[Chicano]]
*[[Pochano]]
* [[Pochano]]


==References==
==References==

Latest revision as of 17:02, 3 July 2024

Pocho (feminine: pocha) is slang in Spanish used in Mexico to refer to Mexican Americans and Mexican emigrants.[1][2] It is often used pejoratively to describe a person of Mexican ancestry who lacks fluency in Spanish and knowledge of Mexican culture.[3] It derives from the Spanish word pocho, used to describe fruit that has become rotten or discolored.[4]

The term can refer to the following:

  • A Mexican American or expat who speaks broken or no Spanish.
  • A Mexican American who speaks Anglicized Spanish, colloquially known as Spanglish.[5]
  • A Mexican that has emigrated from Mexico and settled or naturalized in another country.
  • A Mexican that travels, works, or lives outside of Mexico for an extended period of time. e.g. Mexican students studying abroad.
  • A Mexican that does not adhere to traditional Mexican culture, customs, and etiquette.
  • A nickname in Argentina (Pocho or Pocha). For example, the popular Argentine president Juan Perón was called "El Pocho" as well as the Argentinian football players Ezequiel Lavezzi and Federico Insúa.
  • A 1959 Chicano novel by José Antonio Villarreal.

Pochos are usually identified by their use of non-standard Spanish. Code-switching—and the use of loanwords—is common, as in many languages; however, it is the overall use of words and phrases popular in English-language/American culture translated into Spanish, sometimes quite literally, that may earn one the label of "pocho/a" from others. Code-switching often involves inserting English prepositions or objective nouns, such as saying "Voy a ir shopping ahora en el supermarket", or "I am going shopping now at the supermarket".

Modified loanwords are referred to as "pochismos", and will usually sound quite similar to their English-language counterpart. Examples include:

  • mopear instead of trapear (to mop)
  • troque or troca instead of camion (truck)
  • parquear instead of estacionar (to park)
  • chequear or checar instead of mirar, revisar or verificar (to look, to check/inspect, or to verify)
  • noquear instead of derribar (knock-down, or knock-over, for example in boxing when a boxer knocks out an opponent)
  • rapear (to rap), instead of rimar (to rhyme)

A clear example of a popular American phrase that has been adopted, by people familiar with both cultures, would be Clint Eastwood's famous quote, "Make my day", which has been increasingly used in Spanish as "Hacer mi día."

Pocho is also a Hawaiian Pidgin English slang term used to describe an individual of Portuguese descent.[6]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ "The battle for the craziest michelada is on. But how much is too much?". Los Angeles Times. 11 August 2022. Retrieved 18 September 2022.
  2. ^ Kanellos, Nicolàs; Esteva-Fabregat, Claudia; Weaver, Thomas (1 January 1994). Handbook of Hispanic Cultures in the United States: Anthropology. Arte Publico Press. p. 182. ISBN 978-1-61192-161-8.
  3. ^ Romero, Abril (21 June 2018). "Hispanic, Latino, And Other Words You've Been Using Wrong Your Whole Life". culturacolectiva.com. Cultura Colectiva. Retrieved 23 January 2022.
  4. ^ "Pocho". SpanishDict. Curiosity Media, Inc. Retrieved 23 January 2022.
  5. ^ D'Amore, Anna Maria (2009). Translating Contemporary Mexican Texts: Fidelity to Alterity. New York: Peter Lang. p. 79. ISBN 978-1-4331-0499-2.
  6. ^ "Pidgin Dictionary". Pidgen English. e-Hawaii.com. Retrieved 29 December 2023.
[edit]
  • Definition of pocho
  • "A Note on 'Pochismo'" by William E. Wilson, The Modern Language Journal, Vol. 30, No. 6 (Oct. 1946), pp. 345–346 (Available online at JSTOR - membership required)