Pennsylvania Dutch language: Difference between revisions
(680 intermediate revisions by more than 100 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{short description|Variety of West Central German}} |
|||
{{Use mdy dates|date=May 2021}} |
|||
{{Infobox language |
{{Infobox language |
||
|name = Pennsylvania |
|name = Pennsylvania Dutch |
||
|altname |
|altname = Pennsylvania German |
||
|nativename = |
|nativename = {{lang|pdc|Pennsilfaanisch Deitsch}} |
||
|states = |
|states = United States, Canada |
||
| |
|ethnicity = [[Pennsylvania Dutch]] |
||
| |
|region = United States: |
||
*[[Indiana]] |
|||
|map = Pennsylvania German distribution.png |
|||
*[[Illinois]] |
|||
|mapcaption = Blue: The counties with the highest proportion of Pennsylvania German speakers.<br />Red: The counties with the highest number of Pennsylvania German speakers.<br />Purple: The counties with both the highest proportion and highest number of Pennsylvania German speakers. |
|||
*[[Iowa]] |
|||
*[[Missouri]] |
|||
*[[New York (state)|New York]] |
|||
*[[Ohio]] |
|||
*[[Pennsylvania]] |
|||
*[[West Virginia]] |
|||
*[[Wisconsin]] |
|||
Canada: |
|||
*[[Ontario]] |
|||
Elsewhere in [[North America]] and some locations in [[Central America]] |
|||
|speakers = {{sigfig|237,120|3}} |
|||
|date = 2016–2020 American Community Survey |
|||
|ref =<ref name="ACS2016">2016 American Community Survey, 5-year estimates (https://usa.ipums.org/usa/sda/)</ref> |
|||
|speakers2 = to {{sigfig|350,000|2}} (2012)<ref name="ReferenceA">Steven Hartman Keiser: ''Pennsylvania German in the American Midwest'', 2012</ref> (L2 speakers: about 3,000) |
|||
|familycolor = Indo-European |
|familycolor = Indo-European |
||
|fam2 = [[Germanic languages|Germanic]] |
|fam2 = [[Germanic languages|Germanic]] |
||
|fam3 = [[West Germanic languages|West Germanic]] |
|fam3 = [[West Germanic languages|West Germanic]] |
||
|fam4 = [[ |
|fam4 = [[Weser-Rhine Germanic]] |
||
|fam5 = [[ |
|fam5 = [[Central German]] |
||
|fam6 = [[West Central German]] |
|||
|fam7 = [[Rhine Franconian dialects|Rhine Franconian]] |
|||
|fam8 = [[Palatine German language|Pfälzisch]]–[[Lorraine Franconian|Lothringisch]] |
|||
|fam9 = [[Palatine German language|Palatine German]] |
|||
|ancestor = [[Proto-Indo-European language|Proto-Indo-European]] |
|||
|ancestor2 = [[Proto-Germanic language|Proto-Germanic]] |
|||
|ancestor3 = [[Frankish language|Frankish]] |
|||
|ancestor4 = Old High Franconian |
|||
|ancestor5 = Old Rhine Franconian |
|||
|iso3 = pdc |
|iso3 = pdc |
||
|glotto=penn1240 |
|||
|glottorefname=Pennsylvania German |
|||
|lingua = 52-ACB-he |
|lingua = 52-ACB-he |
||
|map = Pennsylvania Dutch map distribution.svg |
|||
|mapcaption = Pennsylvania Dutch distribution in the United States |
|||
|map2 = Lang Status 99-NE.svg |
|||
|mapcaption2 = {{center|{{small|Pennsylvania Dutch is not endangered according to the classification system of the [[UNESCO]] ''[[Atlas of the World's Languages in Danger]]''}}}} |
|||
|notice = IPA |
|notice = IPA |
||
}} |
}} |
||
'''Pennsylvania Dutch''' ({{lang|pdc|Deitsch}}, {{lang|pdc|{{Audio|GT Pennsilfaanisch Deitsch.ogg|Pennsilfaanisch-Deitsch |help=no}}}} or {{lang|pdc|Pennsilfaanisch}}) or '''Pennsylvania German''' is a [[Variety (linguistics)|variety]] of [[Palatine German dialects|Palatine German]]<ref name="regebogen">{{cite book |title=Der Regebogen The Rainbow · Volumes 19-21|year=1985|pages=25, 26, 27}}</ref> spoken by the [[Pennsylvania Dutch]], including the [[Amish]], [[Mennonite]]s, [[Fancy Dutch]], and other related groups in the United States and Canada. There are approximately 300,000 native speakers of Pennsylvania Dutch in the United States and Canada. |
|||
The '''Pennsylvania German language''' (usually referred to as '''Pennsylvania Dutch language''', or simply as ''Dutch'', in American English; usually referred to in Pennsylvania German as ''Deitsch'', ''Pennsylvania Deitsch'' or ''Pennsilfaanisch Deitsch'') is a [[variety (linguistics)|variety]] of [[West Central German]] possibly spoken by more than 250,000 people in [[North America]]. |
|||
It has traditionally been the language of the [[Pennsylvania Dutch]], descendants of late 17th and early 18th century immigrants to the US states of [[Pennsylvania]], [[Maryland]], [[Virginia]] and [[North Carolina]] from southern Germany, eastern France ([[Alsace]] and [[Lorraine (region)|Lorraine]]) and Switzerland. Although for many, the term 'Pennsylvania Dutch' is often taken to refer to the [[Amish|Old Order Amish]] and related groups exclusively, the term should not imply a connection to any particular religious group. The Amish and Mennonites originally made up only a small percentage of the Pennsylvania German population. |
|||
The language traditionally has been spoken by the Pennsylvania Dutch, who are descendants of late 17th- and early to late 18th-century immigrants to [[Pennsylvania]], [[Maryland]], [[Virginia]], [[West Virginia]], and [[North Carolina]], who arrived primarily from [[Southern Germany]] and, to a lesser degree, the regions of [[Alsace]] and [[Lorraine]] in eastern [[France]], and parts of [[Switzerland]]. |
|||
In this context, the word "Dutch" does not refer to the [[Dutch people]] or their descendants. Instead it is probably left over from an archaic sense of the [[English language|English]] word "Dutch"; compare German ''Deutsch'' ('German'), Dutch ''Duits'' ('German'), ''Diets'' ('Dutch'), which once referred to any people speaking a non-peripheral continental [[West Germanic language]] on the European mainland.<ref>Weaver, Kyle R. (2006), Meet Don Yoder Dean of Folklife Scholars, ''Pennsylvania Heritage'', vol. 32, no. 2, p.9–10</ref> Alternatively, some sources give the origin of "Dutch" in this case as a corruption or a "folk-rendering" of the Pennsylvania German [[endonym]] "Deitsch".<ref>Hostetler, John A. (1993), ''Amish Society'', The Johns Hopkins University Press, Baltimore, p. 241</ref> |
|||
[[Pennsylvania Dutch#Autonym|Differing explanations exist]] on why the Pennsylvania Dutch are referred to as ''Dutch'', which typically refers to the inhabitants of the [[Netherlands]] or the [[Dutch language]], only distantly related to Pennsylvania German. |
|||
Speakers of the language are primarily found today in [[Ontario]] in [[Canada]] and in [[Pennsylvania]], [[Ohio]], and [[Indiana]] in the [[United States]]. Historically, the dialect was also spoken in several other regions where its use has either largely or entirely faded. The use of Pennsylvania German as a street language in urban areas of [[Pennsylvania]] (such as Allentown, Reading, Lancaster and York) was declining by the arrival of the 20th century, while in more rural areas it continued in widespread use through the World War II era. Since that time, its use has greatly declined. The exception to this decline is in the context of the [[Old Order Amish]] and [[Old Order Mennonite]] communities, and presently the members of these two groups make up the majority of Pennsylvania German speakers (see ''Survival'' below). |
|||
Speakers of the dialect today are primarily found in Pennsylvania, [[Ohio]], [[Indiana]], and other [[Midwestern United States|Midwestern states]], as well as parts of the [[Southern United States|Southern states]] such as in [[Kentucky]] and [[Tennessee]], in the United States, and in [[Ontario]] in Canada. The dialect historically was also spoken in other regions where its use has largely or entirely faded. The practice of Pennsylvania Dutch as a street language in urban areas of Pennsylvania, including [[Allentown, Pennsylvania|Allentown]], [[Reading, Pennsylvania|Reading]], [[Lancaster, Pennsylvania|Lancaster]], and [[York, Pennsylvania|York]], was declining by the beginning of the 20th century. But in more rural Pennsylvania areas, it continued in widespread use until [[World War II]]. Since that time, its use in Pennsylvania rural areas has greatly declined. It is best preserved in the Old Order Amish and Old Order Mennonite communities, and presently the members of both groups make up the majority of Pennsylvania Dutch speakers. |
|||
Some other North and South American Mennonites of Dutch and Prussian origin speak what is actually a [[Low German]] dialect, referred to as [[Plautdietsch]], which is quite different from Pennsylvania German. |
|||
== European origins == |
== European origins == |
||
[[File:West Germanic dialect continuum in 1900 (according to Wiesinger, Heeringa & König).png|thumb|A linguistic map of West Germanic dialects on the European mainland prior to [[World War II]]: [[High German]] is yellow and orange, including Pennsylvania Dutch and [[Palatine German language|Palatine]].]] |
|||
The ancestors of Pennsylvania German speakers came from various parts of the southwest corner of the German-speaking region of Europe, including the [[Electorate of the Palatinate]], the [[Duchy of Baden]] (Badenland), [[Swabia]], [[Württemberg]], [[Alsace]] (German ''Elsass''), and [[Switzerland]]. Many spoke [[West Middle German]] dialects and [[Alemannic German|Alemannic]] dialects, and in the first generations after the settlers arrived it is believed that these dialects merged.{{Citation needed|date=January 2009}} |
|||
The ancestors of Pennsylvania Dutch speakers came from various parts of the southwestern regions of [[German language|German]]-speaking Europe, including [[Palatinate (region)|Palatinate]], [[Electoral Palatinate]] ({{langx|de|link=no|Kurpfalz}}), the [[Duchy of Baden]], [[Hesse]], [[Saxony]], [[Swabia]], [[Württemberg]], [[Alsace]] (German {{lang|de|Elsass}}), [[German Lorraine]], and [[Switzerland]]. Most of the people in these areas spoke [[Rhine Franconian]], especially [[Palatine German language|Palatine German]] and, to a lesser degree, [[Alemannic German|Alemannic]] dialects; it is believed that in the first generations after the settlers arrived, the dialects merged.{{Citation needed|date=January 2009}} The result of that [[dialect levelling]] was a dialect very close to the eastern dialects of Palatine German, especially the rural dialects around [[Mannheim]]/[[Ludwigshafen]]. |
|||
Pennsylvania Dutch is mainly derived from [[Palatine German language|Palatine German]], spoken by 2,400,000 Germans in the [[Rhein Neckar Area|Rhine-Neckar Metropolitan Region]], a region almost identical to the historical Palatinate.<ref>{{cite book |
|||
== Modern Palatine German == |
|||
When individuals from the [[Palatinate (region)|Palatinate]] region of Germany encounter Pennsylvania German speakers today, conversation is often possible to a limited degree. There are many similarities between the German dialect that is still spoken in this small part of southwestern Germany and Pennsylvania German. There are approximately 2,400,000 Germans in [[Rhein Neckar Area|Rhine-Neckar Metropolitan Region]] (a region almost identical to the historical Palatinate) speaking [[Palatinate German]], the specific German dialect from which the "Pennsylvania German" is mainly derived.<ref>{{cite book |
|||
| last = Buffington |
| last = Buffington |
||
| first = Alfred F. |
| first = Alfred F. |
||
| |
|author2=Preston A. Barba |
||
| title = A Pennsylvania German Grammar |
| title = A Pennsylvania German Grammar |
||
| edition = Revised |
| edition = Revised |
||
Line 41: | Line 71: | ||
| location = Allentown, PA, USA |
| location = Allentown, PA, USA |
||
| year = 1965 |
| year = 1965 |
||
| |
| orig-year = 1954 |
||
| pages = 137–145 }}</ref> There are similarities between the German dialect that is still spoken in this small part of southwestern Germany and Pennsylvania Dutch. When individuals from the [[Palatinate (region)|Palatinate ''(Pfalz)'']] region of Germany today encounter Pennsylvania Dutch speakers, conversation is often possible to a limited degree.{{fact|date=June 2024}} |
|||
| pages = 137–145 }}</ref> |
|||
== |
== Comparison with Standard German == |
||
Pennsylvania Dutch for the most part does not reflect the diverse origins of the early speakers from regions along the upper [[Rhine]] River ([[Rhineland]], [[Württemberg]], [[Baden]], [[Saarland]], [[Switzerland]] and the Elsass/[[Alsace]]) but almost exclusively the strong immigrant group from the Palatine.<ref name="auto">{{cite book |last=Post |first=Rudolf |date=1990 |title=Pfälzisch. Einführung in eine Sprachlandschaft |location=[[Landau]] |publisher= Pfälzische Verlagsanstalt |page=44 |isbn=978-3876291833 |language=de}}</ref> |
|||
Pennsylvania German has primarily been a spoken language throughout its history, with very few of its speakers making much of an attempt to read or write it. Writing in Pennsylvania German can be a difficult task, and there is no spelling standard for the language whatsoever. There are currently two primary, competing models which numerous orthographic (i.e., spelling) systems have been based upon by individuals attempting to write in the Pennsylvania German language. One 'school' tends to follow the rules of American English orthography, the other the rules of Standard German orthography. The choice of writing system is not meant to imply any difference in pronunciation. For comparison, a translation into Pennsylvania German, using two different spelling systems, of the [[Lord's Prayer]], as found in the Anglican [[Book of Common Prayer]], is presented below. The text in the second column illustrates a system based on American English orthography. The text in the third column uses, on the other hand, a system based on Standard German. The English original is found in the first column, and a [[Standard German]] version appears in the fourth column. (Note: The German version(s) of the Lord's Prayer most likely to have been used by Pennsylvania Germans would have been derived in most cases from Martin Luther's translation of the New Testament.) |
|||
Pennsylvania Dutch is not a corrupted form of [[Standard German]], since Standard German originally [[Standard German#Origins|developed]] as a [[Standard language|written standard]] based on the various spoken [[German dialects]] in a very long process that started in the time of classical [[Middle High German]] (1170–1250). Pennsylvania Dutch instead reflects the independent development of Palatine German, especially from the region that is called {{lang|de|Vorderpfalz}} in German.<ref name="auto"/> |
|||
{| |
|||
Since Pennsylvania Dutch is largely derived from Palatine German, which did not fully undergo the [[High German consonant shift]], several vowels and consonants in Pennsylvania Dutch differ when compared with Standard German or Upper German dialects such as Alemannic and Bavarian. |
|||
The American English influence is most significant on vocabulary<ref>Helga Seel: ''Lexikologische Studien zum Pennsylvaniadeutschen: Wortbildung des Pennsylvaniadeutschen''. Stuttgart, 1988.</ref> and to a much lesser degree on pronunciation; the English influence on grammar is relatively small. The question of whether the large loss of the [[dative case]]—the most significant difference compared with Palatine German—is due to English influence or reflects an inner development is disputed. |
|||
=== Grammar === |
|||
[[File:Harbaugh's Harfe - Gedichte in pennsylvanisch-deutscher Mundart (1870) Colorized.jpg|thumb|Pennsylvania Dutch writer [[Henry Harbaugh]]]] |
|||
As in Standard German, Pennsylvania Dutch uses three genders (masculine, feminine, and neuter). |
|||
Pennsylvania Dutch has three cases for [[personal pronouns]]: the [[Accusative case|accusative]], [[nominative]], and [[Dative case|dative]], and two cases for nouns: the common case, with both accusative and nominative functions, and the dative case. |
|||
There is no genitive case in Pennsylvania Dutch. The historical genitive case has been replaced by the dative, and possession is indicated with a special construction using the dative and the possessive pronoun: 'the man's dog' becomes {{lang|pdc|em Mann sei Hund}} (literally: 'to the man his dog'). Studies have shown variability in the use of the dative case in both sectarian and non-sectarian communities. The trend is towards use of the common case for nouns and the accusative case for pronouns, instead of the dative.<ref name="Huffines91"> |
|||
{{cite journal |last1=Huffines |first1=Marion Lois |title=Acquisition Strategies in Language Death |journal=Studies in Second Language Acquisition |date=1991 |volume=13 |issue=1 |pages=43–55 |doi=10.1017/S0272263100009712 |issn=0272-2631 |jstor=44487534|s2cid=143488878 }}</ref> Thus, {{lang|pdc|em Mann sei Hund}}, for example, has frequently become {{lang|pdc|der Mann sei Hund}}. |
|||
The dative case in Pennsylvania German is used to express possession, to mark objects of [[prepositions]], to mark [[indirect objects]], and to indicate the direct objects of certain verbs. It is expressed, as in Standard German, through the use of dative forms of personal pronouns and through certain [[inflection]]s of articles and adjectives modifying nouns. In non-sectarian speech in central Pennsylvania, the dative is widely used among the older generations who are fluent in Pennsylvania German, whereas younger [[semi-speaker]]s tend not to use the dative as much. Many semi-speakers used the [[English possessive]] ''-'s''.<ref name="Huffines91"/> |
|||
In contrast, [[Anabaptists]] in central Pennsylvania had almost completely replaced the dative with the accusative case. Meanwhile, members of the entirely Pennsylvania Dutch-speaking community in [[Kalona, Iowa|Kalona]], all of whom were Amish or Mennonite, showed strong age-related variation. Speakers under the age of 40 never used the dative, while older speakers showed strongly variable behavior. There was little difference between members of the different religious denominations in the Kalona.<ref>{{cite journal |last1=Keiser |first1=Steve Hartman |title=A Plain Difference: Variation in Case-Marking in a Pennsylvania German Speaking Community |journal=OSU Working Papers in Linguistics |date=1999 |volume=52 |pages=249–288 |url=https://kb.osu.edu/bitstream/handle/1811/81975/WPL_52_Summer_1999_249.pdf |access-date=26 February 2022 |publisher=Ohio State University}}</ref> |
|||
Many verbs of English origin are used in Pennsylvania Dutch. Most English-origin verbs are treated as [[Germanic weak verb|German weak verbs]], receiving a [[past participle]] with a {{lang|pdc|ge-}} prefix and a {{lang|pdc|-t}} suffix, thus for example the past participle of 'change' is usually {{lang|pdc|ge-change-t}}. Verbs with unstressed first syllables generally do not take the {{lang|pdc|ge-}} prefix, so the past participle of 'adopt' is ''adopted'', as in English. This follows the pattern of words with inseparable prefixes in German. However, English-origin verbs which are stressed on the first syllable may also appear without the {{lang|pdc|ge-}} prefix. Thus, 'realize' is conjugated simply as ''realized'', and 'farm' may be conjugated as ''farmed'' or {{lang|pdc|ge-farm-t}}. Some German-origin verbs may also appear without the {{lang|pdc|ge-}} prefix. {{lang|pdc|Schwetze}} 'talk, speak', may be conjugated as {{lang|pdc|geschwetzt}} or simply as {{lang|pdc|schwetzt}}. Both English influence and overall simplification may be at work in the dropping of the {{lang|pdc|ge-}} prefix.<ref name="Fuller99"> |
|||
{{cite journal |last1=Fuller |first1=Janet M. |title=The Role of English in Pennsylvania German Development: Best Supporting Actress? |journal=American Speech |date=1999 |volume=74 |issue=1 |pages=38–55 |issn=0003-1283 |jstor=455747}}</ref> |
|||
Pennsylvania Dutch, like Standard German, has many [[separable verb]]s composed of a root verb and a prefix. Some of these in Standard German are completely semantically transparent, such as {{lang|de|mit-gehen}} 'to go with', from {{lang|de|mit-}} 'with' and {{lang|de|gehen}} 'go'. Others, like {{lang|de|mit-teilen}} {{lit|with-share}} which means 'to inform' and not the sharing of concrete entities, are not semantically transparent. That is, their meaning is not the sum of their parts. Separable verbs are used widely in Pennsylvania Dutch, and separable verbs can even be formed with English roots and prefixes. Virtually all separable verbs in Pennsylvania Dutch are semantically transparent. Many semantically opaque separable verbs such as {{lang|pdc|um-ziehe}} {{lit|pull around}}, meaning, 'to move house', has been replaced by the English word ''move''.<ref name="Fuller99"/> |
|||
Adjectival endings exist but appear simplified compared to Standard German. As in all other South German dialects, the past tense is generally expressed using the [[perfect (grammar)|perfect]]: {{lang|pdc|Ich bin ins Feld glaafe}} ('I have run into the field') and not the simple past ({{lang|de|Ich lief ins Feld}} ['I ran into the field']), which is retained only in the verb "to be", as {{lang|pdc|war}} or {{lang|pdc|ware}}, corresponding to English ''was'' and ''were''. The [[subjunctive mood]] is extant only as {{lang|de|Konjunktiv I}} ({{lang|de|Konjunktiv II}} is totally lost){{clarify|date=March 2018}} in a limited number of verbs. In all other verbs it is expressed through the form of {{lang|de|Konjunktiv I}} of the verbs 'to do' ({{lang|pdc|du}}) and 'to have' ({{lang|pdc|hawwe}}''/''{{lang|pdc|have}}) combined with the [[infinitive]] or the [[participle|past participle]], e.g., {{lang|pdc|ich daet esse}} ('I would eat'), {{lang|pdc|ich hett gesse}} ('I would have eaten'). |
|||
Several Pennsylvania Dutch grammars have been published over the years. Two examples are ''A Simple Grammar of Pennsylvania Dutch'' by [[J. William Frey]] and ''A Pennsylvania German Reader and Grammar'' by [[Earl C. Haag]]. |
|||
===Pronunciation=== |
|||
The tables below use IPA symbols to compare sounds used in Standard German (to the left) with sounds that correspond to them in their Pennsylvania Dutch [[cognate]]s, reflecting their respective evolutions since they diverged from a common origin. |
|||
====Vowels==== |
|||
{| class="wikitable" |
|||
|+ |
|||
!Standard German vowel |
|||
!Pennsylvania Dutch vowel |
|||
!Standard German cognate |
|||
!Pennsylvania Dutch cognate |
|||
|- |
|||
|{{IPA|/œ/}} |
|||
|{{IPA|/ɛ/}} |
|||
|{{lang|de|Köpfe}} |
|||
|{{lang|pdc|Kepp}} |
|||
|- |
|||
|{{IPA|/øː/}} |
|||
|{{IPA|/eː/}} |
|||
|{{lang|de|schön}} |
|||
|{{lang|pdc|schee}} |
|||
|- |
|||
|{{IPA|/ʏ/}} |
|||
|{{IPA|/ɪ/}} |
|||
|{{lang|de|dünn}} |
|||
|{{lang|pdc|dinn}} |
|||
|- |
|||
|{{IPA|/yː/}} |
|||
|{{IPA|/iː/}} |
|||
|{{lang|de|Kühe}} |
|||
|{{lang|pdc|Kieh}} |
|||
|- |
|||
|{{IPA|/aː/}} |
|||
|{{IPA|/oː/}} (in some words) |
|||
|{{lang|de|schlafen}} |
|||
|{{lang|pdc|schloofe}} |
|||
|- |
|||
|{{IPA|/aʊ/}} from [[Middle High German]] {{IPA|/oʊ/}} |
|||
|{{IPA|/ɔː/}} |
|||
|{{lang|de|auch}} |
|||
|{{lang|pdc|aa}} |
|||
|- |
|||
|{{IPA|/aʊ/}} from Middle High German {{IPA|/uː/}} |
|||
|{{IPA|/aʊ/}} (in some dialects {{IPA|/aː/}}) |
|||
|{{lang|de|Haus}} |
|||
|{{lang|pdc|Haus}} |
|||
|- |
|||
|{{IPA|/ɔʏ/}} |
|||
|{{IPA|/aɪ/}} |
|||
|{{lang|de|neu}} |
|||
|{{lang|pdc|nei}} |
|||
|- |
|||
|{{IPA|/o/}} |
|||
|{{IPA|/ʌ/}} |
|||
|''Boden'' |
|||
|{{lang|de|Bodde}} |
|||
|- |
|||
|final {{IPA|/ə/}} (only with feminine and plural endings) |
|||
|final {{IPA|/iː/}} (only with feminine endings) |
|||
|{{lang|de|eine gute Frau}} |
|||
|{{lang|pdc|en gudi Fraa}} |
|||
|} |
|||
====Consonants==== |
|||
{| class="wikitable" |
|||
|+ |
|||
!Standard German consonant |
|||
!Pennsylvania Dutch consonant |
|||
!Standard German cognate |
|||
!Pennsylvania Dutch cognate |
|||
|- |
|||
|{{IPA|/b/}} |
|||
|{{IPA|/v/}} or {{IPA|/wː/}} |
|||
|{{lang|de|Kübel}} |
|||
|{{lang|pdc|Kiwwel}} |
|||
|- |
|||
|{{IPA|/ɡ/}} (mostly following a vowel + {{IPA|/r/}}) |
|||
|{{IPA|/j/}} |
|||
|{{lang|de|morgen}} |
|||
|{{lang|pdc|morje}} |
|||
|- |
|||
|{{IPA|/k/}} (before a liquid) |
|||
|{{IPA|/ɡ/}} |
|||
|{{lang|de|klein}} |
|||
|{{lang|pdc|glee}} |
|||
|- |
|||
|final {{IPA|/n/}} |
|||
|– |
|||
|{{lang|de|waschen}} {{IPA|[ˈva.ʃən]}} |
|||
|{{lang|pdc|wasche}} {{IPA|[ˈva.ʃə]}} |
|||
|- |
|||
|{{IPA|/p/}} |
|||
|{{IPA|/b/}} |
|||
|{{lang|de|putzen}} {{IPA|[ˈpʰuːt.tsən]}} |
|||
|{{lang|pdc|butze}} {{IPA|[ˈbuːd.sə]}} |
|||
|- |
|||
|{{IPA|/pf/}} |
|||
|{{IPA|/p/}} |
|||
|{{lang|de|Pfarrer}} {{IPA|[ˈpfaː.rər]}} |
|||
|{{lang|pdc|Parrer}} {{IPA|[ˈpaː.rər]}} |
|||
|- |
|||
|final {{IPA|/r/}} |
|||
|– |
|||
|{{lang|de|Herz}} |
|||
|{{lang|pdc|Hatz}} |
|||
|- |
|||
|{{IPA|/r/}} |
|||
|{{IPA|/ɹ/}} |
|||
| |
|||
| |
|||
|- |
|||
|{{IPA|/s/}} (before {{IPA|/p/}} or {{IPA|/t/}}) |
|||
|{{IPA|/ʃ/}} |
|||
|{{lang|de|bist}} |
|||
|{{lang|pdc|bischt}} |
|||
|- |
|||
|{{IPA|/t/}} |
|||
|{{IPA|/d/}} |
|||
|{{lang|de|tot}} {{IPA|[ˈtʰoːt]}} |
|||
|{{lang|pdc|dod}} {{IPA|[ˈdoːd]}} |
|||
|- |
|||
|final {{IPA|/ts/}} (after {{IPA|/l/}} and {{IPA|/n/}}) |
|||
|{{IPA|/s/}} |
|||
|{{lang|de|Holz}} {{IPA|[ˈhoːlts]}} |
|||
|{{lang|pdc|Holz}} {{IPA|[ˈhoːls]}} |
|||
|} |
|||
[[File:LancasterPennsylvaniaDutchCity.jpg|right|thumb|[[Lancaster, Pennsylvania]] in 1845]] |
|||
In [[Lancaster County, Pennsylvania]], there have been numerous other shifts that can make their Pennsylvania Dutch particularly difficult for modern High German speakers to understand. A word beginning in {{angle bracket|gs}} generally becomes {{angle bracket|ts}}, which is more easily pronounced, and so German {{lang|de|gesund}} > {{lang|pdc|gsund}} > {{lang|pdc|tsund}} and German {{lang|de|gesagt}} > {{lang|pdc|gsaat}} > {{lang|pdc|tsaat}}. Likewise, German {{lang|de|gescheid}} > {{lang|pdc|gscheid}} > {{lang|pdc|tscheid}} {{IPA|/tʃaɪt/}}. German {{lang|de|zurück}} > {{lang|pdc|zrick}} > {{lang|pdc|tsrick}} {{IPA|/tʃɹɪk/}}. The shift is rather common with German children learning to speak. |
|||
The softened {{angle bracket|w}} after guttural consonants has mixed with the guttural {{angle bracket|r}} of earlier generations and also turned into an American {{angle bracket|r}} and so German {{lang|de|gewesen}} > {{lang|pdc|gwest}} > {{lang|pdc|grest}} and German {{lang|de|geschwind}} > {{lang|pdc|gschwind}} > {{lang|pdc|tschrind}} {{IPA|/tʃɹɪnt/}}. The changes in pronunciation, combined with the general disappearance of declensions as described above, result in a form of the dialect that has evolved somewhat from its early Pennsylvania origins nearly 300 years ago and is still rather easy to understand by German dialect speakers of the Rhineland-Palatinate area. |
|||
==Interaction with English== |
|||
{{See also|Pennsylvania Dutch English}} |
|||
[[File:Deitsch 2015-01.jpg|thumb|[[Pennsylvania Dutch]] arts history in Pennsylvania Dutch language]] |
|||
The people from southern Germany, eastern France and Switzerland, where the Pennsylvania Dutch culture and dialect sprung, started to arrive in North America in the late 17th and the early 18th centuries, before the beginning of the [[Industrial Revolution]].{{Citation needed|date=January 2009}} To a more limited extent, that is also true of a second wave of immigration in the mid-19th century, which came from the same regions, but settled more frequently in Ohio, Indiana, and other parts of the Midwest.{{Citation needed|date=January 2009}} Thus, an entire industrial vocabulary relating to electricity, machinery and modern farming implements has naturally been borrowed from the English. For Pennsylvania Dutch speakers who work in a modern trade or in an industrial environment, this could potentially increase the challenge of maintaining their mother tongue. |
|||
Numerous English words have been borrowed and adapted for use in Pennsylvania Dutch since the first generations of Pennsylvania German habitation of southeastern Pennsylvania. Examples of English loan words that are relatively common are {{lang|pdc|bet}} ({{lang|pdc|Ich bet, du kannscht Deitsch schwetze}} 'I bet you can speak Pennsylvania Dutch'), {{lang|pdc|depend}} ({{lang|de|Es dependt en wennig, waer du bischt}} 'it depends somewhat on who you are'); {{lang|pdc|tschaepp}} for 'chap' or 'guy'; and {{lang|pdc|tschumbe}} for 'to jump'. Today, many speakers will use Pennsylvania Dutch words for the smaller numerals and English for larger and more complicated numbers, like $27,599. |
|||
Conversely, although many among the earlier generations of Pennsylvania Dutch could speak English, they were known for speaking it with a strong and distinctive accent. Such [[Pennsylvania Dutch English]] can still sometimes be heard. Although the more-recently coined term is being used in the context of this and related articles to describe this Pennsylvania Dutch-influenced English, it has traditionally been referred to as "Dutchy" or "Dutchified" English. |
|||
== Written language == |
|||
Pennsylvania Dutch has primarily been a spoken dialect throughout its history, with very few of its speakers making much of an attempt to read or write it. Writing in Pennsylvania Dutch can be a difficult task, and there is no spelling standard for the dialect. There are currently two primary competing models upon which numerous orthographic (i.e., spelling) systems have been based by individuals who attempt to write in the Pennsylvania Dutch dialect. One 'school' tends to follow the rules of American English orthography, the other the rules of Standard German orthography (developed by [[Preston Barba]] and [[Albert F. Buffington]]). The choice of writing system is not meant to imply any difference in pronunciation. For comparison, a translation into Pennsylvania Dutch, using two spelling systems, of the [[Lord's Prayer]], as found in the common traditional language English translation, is presented below. The text in the second column illustrates a system based on American English orthography. The text in the third column uses, on the other hand, a system based on Standard German. The English original is found in the first column, and a [[Standard German]] version appears in the fifth column. (Note: The German version(s) of the Lord's Prayer most likely to have been used by Pennsylvania Germans would have been derived in most cases from Martin Luther's translation of the New Testament.) |
|||
{| class="wikitable" |
|||
|- |
|- |
||
!English ( |
!English (traditional) |
||
!Writing system 1 (English-based) |
!Writing system 1<br />(English-based) |
||
!Writing system 2 (German-based) |
!Writing system 2<br />(German-based) |
||
!Modern German |
!Modern Palatine German |
||
!Modern German ( |
!Modern German<br />(close translation) |
||
!Modern German<br />(standard wording) |
|||
|- |
|- |
||
|Our Father who art in heaven, |
|Our Father who art in heaven, |
||
|Unsah Faddah im Himmel, |
|Unsah Faddah im Himmel, |
||
|Unser Vadder im Himmel, |
|Unser Vadder im Himmel, |
||
|Unser Vadder im Himmel |
|||
|Unser Vater im Himmel, |
|Unser Vater im Himmel, |
||
|Vater Unser im Himmel, |
|Vater Unser im Himmel, |
||
Line 64: | Line 264: | ||
|dei nohma loss heilich sei, |
|dei nohma loss heilich sei, |
||
|dei Naame loss heilich sei, |
|dei Naame loss heilich sei, |
||
|Dei Name sell heilich sei, |
|||
|Deinen Namen lass heilig sein, |
|Deinen Namen lass heilig sein, |
||
|geheiligt werde dein Name, |
|geheiligt werde dein Name, |
||
Line 70: | Line 271: | ||
|Dei Reich loss kumma. |
|Dei Reich loss kumma. |
||
|Dei Reich loss komme. |
|Dei Reich loss komme. |
||
|Dei Reich sell kumme, |
|||
|Dein Reich lass kommen. |
|Dein Reich lass kommen. |
||
|Dein Reich komme. |
|Dein Reich komme. |
||
Line 76: | Line 278: | ||
|Dei villa loss gedu sei, |
|Dei villa loss gedu sei, |
||
|Dei Wille loss gedu sei, |
|Dei Wille loss gedu sei, |
||
|Dei Wille sell gschehe |
|||
|Deinen Willen lass getan sein, |
|Deinen Willen lass getan sein, |
||
|Dein Wille geschehe, |
|Dein Wille geschehe, |
||
|- |
|- |
||
|on earth as in heaven. |
|on earth as it is in heaven. |
||
|uf di eaht vi im Himmel. |
|uf di eaht vi im Himmel. |
||
|uff die Erd wie im Himmel. |
|uff die Erd wie im Himmel. |
||
|uf de Erd wie im Himmel. |
|||
|auf der Erde wie im Himmel. |
|auf der Erde wie im Himmel. |
||
|wie im Himmel, so auf Erden. |
|wie im Himmel, so auf Erden. |
||
Line 88: | Line 292: | ||
|Unsah tayklich broht gebb uns heit, |
|Unsah tayklich broht gebb uns heit, |
||
|Unser deeglich Brot gebb uns heit, |
|Unser deeglich Brot gebb uns heit, |
||
|Geb uns heit das Brot, was mer de Daach brauchen, |
|||
|Unser täglich Brot gib uns heute, |
|Unser täglich Brot gib uns heute, |
||
|Unser tägliches Brot gib uns heute, |
|Unser tägliches Brot gib uns heute, |
||
Line 94: | Line 299: | ||
|Un fagebb unsah shulda, |
|Un fagebb unsah shulda, |
||
|Un vergebb unser Schulde, |
|Un vergebb unser Schulde, |
||
|Un vergeb uns unser Schuld |
|||
|Und vergib unsere Schulden, |
|||
|Und vergib unsere Schuld, |
|||
|Und vergib uns unsere Schuld, |
|Und vergib uns unsere Schuld, |
||
|- |
|- |
||
Line 100: | Line 306: | ||
|vi miah dee fagevva vo uns shuldich sinn. |
|vi miah dee fagevva vo uns shuldich sinn. |
||
|wie mir die vergewwe wu uns schuldich sinn. |
|wie mir die vergewwe wu uns schuldich sinn. |
||
|wie mir denne vergewwe, wo an uns schuldich worre sin. |
|||
|wie wir denen vergeben, die uns schuldig sind. |
|wie wir denen vergeben, die uns schuldig sind. |
||
|wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. |
|wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. |
||
Line 106: | Line 313: | ||
|Un fiah uns naett in di fasuchung, |
|Un fiah uns naett in di fasuchung, |
||
|Un fiehr uns net in die Versuchung, |
|Un fiehr uns net in die Versuchung, |
||
|Un fiehr uns nit in Versuchung, |
|||
|Und führe uns nicht in die Versuchung, |
|Und führe uns nicht in die Versuchung, |
||
|Und führe uns nicht in Versuchung, |
|Und führe uns nicht in Versuchung, |
||
Line 112: | Line 320: | ||
|avvah hald uns fu'm eevila. |
|avvah hald uns fu'm eevila. |
||
|awwer hald uns vum ewile. |
|awwer hald uns vum ewile. |
||
|awwer rett uns vum Beese. |
|||
|aber halte uns vom Üblen [fern]. |
|aber halte uns vom Üblen [fern]. |
||
|sondern erlöse uns von dem Bösen. |
|sondern erlöse uns von dem Bösen. |
||
|- |
|- |
||
|For thine is the kingdom, the power |
|For thine is the kingdom, the power |
||
|Fa dei is es Reich, di graft, |
|Fa dei is es Reich, di graft, |
||
|Fer dei is es Reich, die Graft, |
|Fer dei is es Reich, die Graft, |
||
|Dir gheert jo es Reich, die Kraft, |
|||
|Denn Dein ist das Reich, die Kraft |
|Denn Dein ist das Reich, die Kraft |
||
|Denn Dein ist das Reich, und die Kraft |
|Denn Dein ist das Reich, und die Kraft |
||
Line 124: | Line 335: | ||
|un di hallichkeit in ayvichkeit. |
|un di hallichkeit in ayvichkeit. |
||
|un die Hallichkeit in Ewichkeit. |
|un die Hallichkeit in Ewichkeit. |
||
|un die Herrlichkeit in Ewichkeit. |
|||
|und die Herrlichkeit in Ewigkeit. |
|und die Herrlichkeit in Ewigkeit. |
||
|und die Herrlichkeit in Ewigkeit. |
|und die Herrlichkeit in Ewigkeit. |
||
|- |
|- |
||
|Amen. |
|||
|Amen. |
|Amen. |
||
|Amen. |
|Amen. |
||
Line 135: | Line 348: | ||
|} |
|} |
||
== Pennsylvania |
=== Pennsylvania High German === |
||
Pennsylvania High German is a [[literary language|literary form]] of [[Palatine German language|Palatine]] written in [[Pennsylvania]], the [[Palatinate (region)|Palatinate]], and other Palatine states (e.g. the [[Landgraviate of Hesse-Kassel|Hessian Palatinate]]), used between the 1700s and early 1900s. In Pennsylvania, this literary form helped maintain German education and instruction, and was spoken in schools and churches.<ref>{{Cite journal|url=https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/19306962.1945.11786250|title=Pennsylvania "High German"|journal=The Germanic Review: Literature, Culture, Theory|date=1945 |doi=10.1080/19306962.1945.11786250 |access-date=2024-05-01 |last1=Wood |first1=Ralph Charles |volume=20 |issue=4 |pages=299–314 }}</ref><ref>{{Cite web|url=https://padutch.net/texts/|website=padutch.net|title=Texts|date=May 24, 2014 |access-date=2024-05-01}}</ref><ref name="hessischenpfalz">{{cite book |title=Wie's klingt am Rhei' mundartliche Gedichte aus der hessischen Pfalz|author=The Bavarian State Library|year=1886|pages=112}}</ref> It is often seen in [[Fraktur (folk art)|Fraktur]] art and script.<ref>{{Cite web|url=https://publicdomainreview.org/collection/fraktur-folk-art/|title=Fraktur Folk Art|website=publicdomainreview.org|access-date=2024-05-01}}</ref> |
|||
Since 1997, the Pennsylvania German newspaper ''[[Hiwwe wie Driwwe]]'' <ref>Werner, Michael (ed.) Hiwwe wie Driwwe. http://hiwwewiedriwwe.wordpress.com/</ref> allows dialect authors (of which there are still about 100) to publish Pennsylvania German poetry and prose. ''Hiwwe wie Driwwe'' is published twice a year (2,400 copies per issue). |
|||
Immediately after the [[American Civil War]], the [[Federal government of the United States|federal government]] replaced Pennsylvania German schools with English-only schools. Literary German disappeared from Pennsylvania Dutch life little by little, starting with schools, and then to churches and newspapers.<ref name="merrittgeoprgeyorgey">{{cite book |title=A Pennsylvania Dutch Boy And the Truth About the Pennsylvania Dutch|year=2008|author=Merritt George Yorgey|publisher=Xlibris US|location=United States of America|pages=17, 18, 19}}</ref> With the decline of German instruction, Pennsylvania High German became a dead language.<ref>{{Cite journal|url=https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/19306962.1945.11786250|title=Pennsylvania "High German"|journal=The Germanic Review: Literature, Culture, Theory|date=1945 |doi=10.1080/19306962.1945.11786250 |access-date=2024-05-01 |last1=Wood |first1=Ralph Charles |volume=20 |issue=4 |pages=299–314 }}</ref> |
|||
== Comparison to Standard German == |
|||
Pennsylvania German reflects the origins of the early speakers from the regions along the Upper Rhine River in the Rhineland, Württemberg, Baden, Switzerland and the Elsass/Alsace. Pennsylvania German sounds much like the Swabian and Alemannic dialects of these regions. [[Alemannic German|Alemannic]] (German ''Alemannisch'') is very much alive in the [[Swiss German|Swiss form of German]]. |
|||
=== Publications === |
|||
Much of Pennsylvania German's differences with [[Standard German]] can be summarized as consisting of a simplified grammatical structure, several vowel and consonant shifts that occur with a fair degree of regularity, as well as a variety of lexical differences. The influence of American English upon grammar, vocabulary, and pronunciation is also significant. |
|||
Since 1997, the Pennsylvania Dutch newspaper ''[[Hiwwe wie Driwwe]]''<ref>Werner, Michael (ed.) Hiwwe wie Driwwe. http://hiwwewiedriwwe.wordpress.com/</ref> allows dialect authors (of whom there are still about 100) to publish Pennsylvania Dutch poetry and prose. ''Hiwwe wie Driwwe'' was founded by [[Michael Werner (publisher)|Michael Werner]]. It is published twice a year (2,400 copies per issue)—since 2013 in cooperation with the Pennsylvania German Cultural Heritage Center at [[Kutztown University]]. Since 2002, the newspaper is published [[Hiwwe wie Driwwe|both online and in print]].{{Citation needed|date=February 2024}} |
|||
In 2006, the [[Germany|German]] publishing house Edition Tintenfaß started to print books in Pennsylvania Dutch.{{Citation needed|date=February 2024}} |
|||
=== Grammar === |
|||
As in Standard German, Pennsylvania German uses three genders (masculine, feminine and neuter). Pronouns inflect for four cases, as in Standard German, but the nominative and accusative articles and adjective endings (High German "den" becomes "der" in Pennsylvania German) are the same. As in other South German and West German dialects, the genitive is often replaced by a special construction using the dative and the possessive pronoun: "the man's dog" becomes "em Mann sei Hund" (literally: "the man his dog"). In most regions, the use of the dative has been gradually replaced by the accusative, so that "em Mann sei Hund" (the man's dog), for example, has frequently become "der Mann sei Hund". Adjectival endings exist, but are somewhat simplified compared to [[Standard German]]. As in all other South German dialects, the past tense is generally expressed using the [[perfect (grammar)|perfect]]: "Ich bin ins Feld glaafe" (I went into the field) rather than the simple past ("Ich lief ins Feld"). The use of the subjunctive, while it exists, is more limited than in [[Standard German]].{{Citation needed|date=January 2009}} |
|||
Wycliffe Bible Translators, Inc., using American English orthography (see Written language), has translated the Bible into Pennsylvania Dutch. The [[New Testament]] with [[Psalms]] and [[Book of Proverbs|Proverbs]] was published in 2002 by the Bible League. The entire Bible, ''Di Heilich Shrift'', was completed and published in 2013 by TGS International. Deitsh Books has published a dictionary (2013) and a grammar book (2014) by D Miller using the same American English orthography.<ref>https://www.deitshbooks.com/ {{Bare URL inline|date=August 2024}}</ref> |
|||
Several Pennsylvania German grammars have been published over the years. A few examples are ''A Simple Grammar of Pennsylvania Dutch'' by J. William Frey, and Earl C. Haag's ''A Pennsylvania German Reader and Grammar''. |
|||
In 2014, Jehovah's Witnesses began to publish literature in Pennsylvania Dutch.<ref>{{cite web|url=http://www.jw.org/pdc/publications/bichah/|title=Online Bichah es Dich Helft di Bivvel Shtodya}}</ref> |
|||
===Pronunciation=== |
|||
{{IPA notice|section}} |
|||
The list below ''appears'' to use IPA symbols to represent sounds used in Standard German (to the left), with an arrow pointing to a sound found to at times be its Pennsylvania German equivalent. Following each of these entries is an example of a related word from Standard German, once again with an arrow pointing to its modern Pennsylvania German counterpart. |
|||
====Vowels==== |
|||
* {{IPA|/aː/}} → {{IPA|/oː/}} (in some words): ''{{lang|de|schlafen}}'' → ''{{lang|pdc|schloofe}}'' |
|||
* {{IPA|/aʊ/}} → {{IPA|/ɔ/}} This varies from speaker to speaker. Example: ''{{lang|de|auch}}'' → ''{{lang|pdc|au}}'' or ''{{lang|pdc|aa}}'' |
|||
* final {{IPA|/ə/}} → {{IPA|/iː/}} (in some speakers only, and generally only with feminine and plural endings): ''{{lang|de|gute Frau}}'' → ''{{lang|pdc|guudi Fraa}}'' |
|||
* {{IPA|/ɔɪ/}} → {{IPA|/aɪ/}} Example: ''{{lang|de|neu}}'' → ''{{lang|pdc|nei}}'' |
|||
* {{IPA|/o/}} → {{IPA|/ʌ/}} Example: ''{{lang|de|Bodde}}'' (floor) is thus pronounced somewhat like the American ''butter'', but without the final <r>. In contrast, the first vowel of ''Budder'' (''butter'') rhymes with the American ''took'' |
|||
* {{IPA|/œ/}} → {{IPA|/ɛ/}} Example: ''{{lang|de|Köpfe}}'' → ''{{lang|pdc|Kepp}}'' |
|||
* {{IPA|/øː/}} → {{IPA|/eː/}} Example: ''{{lang|de|schön}}'' → ''{{lang|pdc|schee}}'' |
|||
* {{IPA|/ʏ/}} → {{IPA|/ɪ/}} Example: ''{{lang|de|dünn}}'' → ''{{lang|pdc|dinn}}'' |
|||
* {{IPA|/yː/}} → {{IPA|/iː/}} Example: ''{{lang|de|Kühe}}'' → ''{{lang|pdc|Kieh}}'' |
|||
====Consonants==== |
|||
* {{IPA|/b/}} → {{IPA|/v/}} or {{IPA|/wː/}}, depending whether the preceding vowel is short or long (only when between vowels, not in initial or final position) (English: {{IPA|/b/}} → {{IPA|/v/}}). Example: ''{{lang|de|Kübel}}'' → ''{{lang|pdc|Kiwwel}}'' |
|||
* {{IPA|/ɡ/}} → {{IPA|/j/}} (mostly in some words following {{IPA|/r/}} plus a vowel). Example: ''{{lang|de|morgen}}'' → ''{{lang|pdc|morje}}''. For speakers with an Americanized <r> ({{IPA|/ɹ/}}) sound, the {{IPA|/j/}} can disappear. |
|||
* {{IPA|/ɡ/}} often becomes silent between vowels. Example: ''{{lang|de|sagen}}'' → ''{{lang|pdc|saage}}''. Since the letter <g> has been retained by so many past writers, this sound was presumably pronounced as a {{IPA|/ɣ/}} before it disappeared. |
|||
* {{IPA|/k/}} → {{IPA|/ɡ/}} (when followed by consonants such as {{IPA|/l/}} and {{IPA|/ɹ/}}). Example: ''{{lang|de|klein}}'' → ''{{lang|pdc|glee}}'' |
|||
* final {{IPA|/n/}} generally disappears, including in infinitives. Example: {{IPA|[ˈva.ʃən]}} → {{IPA|[ˈva.ʃə]}} |
|||
* {{IPA|/p/}} → {{IPA|/b/}} in many words. Example: {{IPA|[ˈpʰuːt.tsən]}} → {{IPA|[ˈbuːt.tsə]}} |
|||
* {{IPA|/pf/}} → {{IPA|/p/}}. Example: ''{{lang|de|Pfarrer}}'' {{IPA|[ˈpfaː.rər]}} → ''{{lang|pdc|Parrer}}'' {{IPA|[ˈpaː.rər]}} |
|||
* final {{IPA|/r/}} after a vowel is even more strongly vocalized than in modern High German, so that ''{{lang|de|Budder}}'' is pronounced ''*Buddah''. It often disappears entirely from both spelling and pronunciation, as in ''{{lang|de|Herz}}'' → ''{{lang|pdc|Haaz}}''. |
|||
* {{IPA|/r/}} in all other positions was originally rolled ({{IPA|/r/}}, except for with some Amish, who tended to gutteralize it as in modern High German. Today most speakers have migrated to have an American {{IPA|/ɹ/}}, at least in part. |
|||
* {{IPA|/s/}} → {{IPA|/ʃ/}} before {{IPA|/p/}} or {{IPA|/t/}}, even at the end of a word. Example: ''{{lang|de|bist}}'' → ''{{lang|pdc|bischt}}'' |
|||
* {{IPA|/s/}} in all other locations is never voiced (always like the first <s> in the English ''Susie'', never like the second) |
|||
* {{IPA|/t/}} → {{IPA|/d/}}, especially initially and when followed by {{IPA|/r/}} or a vowel. Example: ''{{lang|de|tot}}'' {{IPA|[ˈtʰoːd]}} → {{IPA|[ˈdoːt]}}; ''{{lang|de|Butter}}'' → ''{{lang|pdc|Budder}}'' |
|||
* w is for many speakers a rounded sound midway between a German and English <w>. This does not apply to German {{IPA|/b/}} sounds that become <w> and <ww>, which tend to be a true German <w>. Other speakers use a German <w> more consistently. |
|||
* final {{IPA|/ts/}} → {{IPA|/s/}} with some speakers. Example: {{IPA|[ˈhoːlts]}} → {{IPA|[ˈhoːls]}} |
|||
Among the Amish of [[Lancaster County, Pennsylvania]], there have been numerous other shifts that can make their Pennsylvania German particularly difficult for modern High German speakers to understand. A word beginning in <gs> generally becomes <ts> (which is more easily pronounced), so that German ''{{lang|de|gesund}}'' → ''{{lang|pdc|gsund}}'' → ''{{lang|pdc|tsund}}'' and German ''{{lang|de|gesagt}}'' → ''{{lang|pdc|gsaat}}'' → ''{{lang|pdc|tsaat}}''. (This trait is found in Lancaster County outside of the Amish communities as well.) Likewise, German ''{{lang|de|gescheid}}'' → ''{{lang|pdc|gscheid}}'' → ''{{lang|pdc|tscheid}}'' (as if it were English ''*chite''). German ''{{lang|de|zurück}}'' → ''{{lang|pdc|zrick}}'' → ''{{lang|pdc|tsrick}}'' (exactly as in American English ''trick''). The softened <w> after guttural consonants has mixed with the guttural <r> of earlier generations and also turned into an American <r>, so that German ''{{lang|de|gewesen}}'' → ''{{lang|pdc|gwest}}'' → ''{{lang|pdc|grest}}'' and German ''{{lang|de|geschwind}}'' → ''{{lang|pdc|gschwind}}'' → ''{{lang|pdc|tschrind}}'' (spoken as ''*trint'' would be in American English). These changes in pronunciation, combined with the general disappearance of declensions as described above, result in a form of the language that has evolved considerably from its early Pennsylvania origins nearly 300 years ago.{{Citation needed|date=January 2009}} |
|||
== Adoption of English vocabulary == |
|||
The peoples from southern Germany, eastern France and Switzerland, from whom the Pennsylvania German culture and language sprang, arrived in America beginning in the late 17th and early 18th centuries, before the beginning of the [[Industrial Revolution]].{{Citation needed|date=January 2009}} To a more limited extent, this is also true of a second wave of immigration in the mid-19th century, which came from the same regions, but settled more frequently in Ohio, Indiana and other parts of the Midwest.{{Citation needed|date=January 2009}} Thus, an entire industrial vocabulary relating to electricity, machinery and modern farming implements has naturally been borrowed from the English. For Pennsylvania German speakers who work in a modern trade or in an industrial environment, this could potentially increase the challenge of maintaining their mother tongue. |
|||
There are numerous English words that have been borrowed and adapted for use in Pennsylvania German since the first generations of Pennsylvania German habitation of southeastern Pennsylvania. Examples of English loan words that are relatively common include "bet" (Ich bet, du kannscht Deitsch schwetze = I bet you can speak Pennsylvania German), "depend" (Es dependt en wennig, waer du bischt = it depends somewhat on who you are); "tschaepp" for "chap" or "guy"; and "tschumbe" for "to jump". Today, many speakers will use Pennsylvania German words for the smaller numerals and English for larger and more complex numerals, like "$27,599." |
|||
== Pennsylvania Dutch English == |
|||
Conversely, although many among the earlier generations of Pennsylvania Germans could speak English, they were known for speaking it with a strong and distinctive accent. Such [[Pennsylvania Dutch English]] can still sometimes be heard to this day. Although this more recently coined term is being used in the context of this and related articles to describe this Pennsylvania German-influenced English, it has traditionally been referred to as "Dutchy" or "Dutchified" English. |
|||
== Survival == |
== Survival == |
||
[[File:Pennsylvania German Sticker.svg|thumb|right|Pennsylvania German sticker, saying, "We still speak the mother tongue"]] |
|||
Claims can be made that Pennsylvania German may be [[endangered language|dying]] in at least two ways. |
|||
Pennsylvania Dutch, which is now in its fourth century on North American soil, had more than 250,000 speakers in 2012. It has shifted its center to the West with approximately 160,000 speakers in [[Ohio]], [[Indiana]], [[Wisconsin]], [[Iowa]] and other Midwest states.<ref name="ReferenceA"/> There is even a small but growing number of Pennsylvania Dutch speakers in [[Upper Barton Creek]] and [[Springfield, Belize|Springfield]] in Belize among Old Order Mennonites of the [[Noah Hoover Mennonite|Noah Hoover group]]. The dialect is used vigorously by the [[horse and buggy]] Old Order Mennonites in the northern part of the [[Regional Municipality of Waterloo]] in Ontario, Canada.<ref>{{cite web|url=http://gameo.org/index.php?title=Maple_View_North_Mennonite_Meetinghouse_(Alma,_Ontario,_Canada)|title=Maple View North Mennonite Meetinghouse (Alma, Ontario, Canada) – GAMEO|website=gameo.org|access-date=April 1, 2018}}</ref> |
|||
Firstly, while it was once used as an everyday language in areas such as southeastern Pennsylvania, today this is much more rarely the case. There are still many among the older generations who speak it; however, most of their descendants know only English. Secondly, the Old Order [[Amish]], most of whom do speak the language every day, use many English words in their Pennsylvania German. Due to this transformation, there is a fear among some that the Amish are gradually losing the language as they slowly replace Pennsylvania German words with English ones. Another concern is that this process is being quickened as land in many larger Amish communities becomes more scarce, which is forcing more Amish to look for jobs outside of farming and in factories where they are exposed to English much more than before. |
|||
Speakers without an [[Anabaptist]] background in general do not pass the dialect to their children today, but the [[Amish|Old Order Amish]] and horse-and-buggy [[Old Order Mennonites]] do so in the current generation, and there are no signs that the practice will end in the future. There are only two car driving Anabaptist groups who have preserved the dialect: The [[Old Beachy Amish]]<ref>{{cite web|url=http://gameo.org/index.php?title=Midwest_Beachy_Amish_Mennonite_Church|title=Midwest Beachy Amish Mennonite Church – GAMEO|website=gameo.org|access-date=April 1, 2018}}</ref> and the [[Kauffman Amish Mennonite]]s, also called Sleeping Preacher Churches.<ref>[[Donald Kraybill|Donald B. Kraybill]]: ''Concise Encyclopedia of Amish, Brethren, Hutterites and Mennonites'', Baltimore, 2010, page 239.</ref> Even though Amish and Old Order Mennonites were originally a minority group within the Pennsylvania Dutch-speaking population, today they form the vast majority. According to sociologist [[John A. Hostetler]], less than 10 percent of the original Pennsylvania Dutch population was Amish or Mennonite.{{Citation needed|date=January 2009}} |
|||
As of 1989, non-sectarian, or non-Amish and non-Mennonite, native Pennsylvania-Dutch speaking parents have generally spoken to their children exclusively in English. The reasons they cited were preventing their children from developing a "Dutch" accent and preparing them for school. Older speakers generally did not see a reason for young people to speak it. Many of their children learned the language from hearing their parents using it and from interactions with the generation older than their parents. Among the first natively English speaking generation, oldest siblings typically speak Pennsylvania Dutch better than younger ones.<ref name="Huffines91" /> |
|||
[[File:PD Sticker s.gif|thumb|right|200px|Pennsylvania German Sticker "We still speak the mother tongue"]] |
|||
However, there have been efforts to advance the use of the language. [[Kutztown University]] offers a complete minor program in Pennsylvania German Studies. The program includes two full semesters of the Pennsylvania German language. In the 2007–2008 school year, the classes were being taught by Professor Edward Quinter. In 2008–2009, Professor Robert Lusch served as the instructor. |
|||
There have been efforts to advance the use of the dialect. [[Kutztown University]] offers a complete minor program in Pennsylvania German Studies. The program includes two full semesters of the Pennsylvania Dutch dialect. In the 2007–2008 school year, the classes were being taught by Professor Edward Quinter. In 2008–2009, Professor Robert Lusch served as the instructor. |
|||
Since 2005, Pennsylvania Germans have been working on a [http://pdc.wikipedia.org/wiki/Haaptblatt Pennsylvania German version of Wikipedia]. |
|||
According to one scholar, "today, almost all Amish are functionally bilingual in Pennsylvania Dutch and English; however, domains of usage are sharply separated. Pennsylvania Dutch dominates in most in-group settings, such as the dinner table and preaching in church services. In contrast, English is used for most reading and writing. English is also the medium of instruction in schools and is used in business transactions and often, out of politeness, in situations involving interactions with non-Amish. Finally, the Amish read prayers and sing in Standard, or High, German ( |
According to one scholar, "today, almost all Amish are functionally bilingual in Pennsylvania Dutch and English; however, domains of usage are sharply separated. Pennsylvania Dutch dominates in most in-group settings, such as the dinner table and preaching in church services. In contrast, English is used for most reading and writing. English is also the medium of instruction in schools and is used in business transactions and often, out of politeness, in situations involving interactions with non-Amish. Finally, the Amish read prayers and sing in Standard, or High, German ({{lang|pdc|Hochdeitsch}}) at church services. The distinctive use of three different languages serves as a powerful conveyor of Amish identity."<ref>''An Amish Paradox: Diversity and Change in the World's Largest Amish Community'' by Charles E. Hurst and David L. McConnell. The Johns Hopkins University Press: 2010. {{ISBN|0-8018-9398-4}} pg 15–16</ref> Although "the English language is being used in more and more situations," nonetheless Pennsylvania Dutch is "one of a handful of minority languages in the United States that is neither endangered nor supported by continual arrivals of immigrants."<ref>''An Amish Paradox: Diversity and Change in the World's Largest Amish Community'' by Charles E. Hurst and David L. McConnell. The Johns Hopkins University Press: 2010. {{ISBN|0-8018-9398-4}} pg 15</ref> |
||
Because it is an isolated dialect and almost all native speakers are bilingual in English, the biggest threat to the dialect is gradual decay of the traditional vocabulary, which is then replaced by English loan words or words corrupted from English. |
|||
== Speaker population == |
== Speaker population == |
||
{| class="wikitable floatright" |
|||
In Ontario, Canada, the Old Order Amish, most Old Order Mennonites, and smaller pockets of others (regardless of religious affiliation) speak Pennsylvania German. There are, however, far fewer speakers of Pennsylvania German in Canada than in the United States. |
|||
|+ Sectarian speakers of Pennsylvania Dutch in 2015<ref>Simon J. Bronner, Joshua R. Brown (eds.): ''Pennsylvania Germans: An Interpretive Encyclopedia'', Baltimore, 2017, page 109.</ref> |
|||
|- |
|||
! Group || Population |
|||
|- |
|||
| [[Amish]]* || align="right" | 278,805 |
|||
|- |
|||
| [[Groffdale Conference Mennonite Church|Old Order Wenger Mennonites]] || align="right" | 22,610 |
|||
|- |
|||
| [[Ontario (Old Order) Mennonite Conference|Old Order Mennonites of Ontario]] || align="right" | 6,500 |
|||
|- |
|||
| [[Stauffer Mennonite]]s || align="right" | 4,260 |
|||
|- |
|||
| [[Kauffman Amish Mennonite|Tampico Amish Mennonites]] || align="right" | 3,260 |
|||
|- |
|||
| [[Noah Hoover Mennonite|Hoover Mennonites]] || align="right" | 1,815 |
|||
|- |
|||
| [[David Martin Mennonites|Old Order David Martin Mennonites]] || align="right" | 1,760 |
|||
|- |
|||
| [[Orthodox Mennonites]] || align="right" | 1,580 |
|||
|- |
|||
| [[Reidenbach Old Order Mennonites|Old Order Reidenbach Mennonites]] || align="right" | 740 |
|||
|- |
|||
| [[Old Beachy Amish|Amish Mennonites (Midwest Beachy)]] || align="right" | 705 |
|||
|- |
|||
| '''Total''' || align="right" | '''322,035''' |
|||
|- |
|||
| <small> * Includes all Amish horse and buggy groups<br /> except the speakers of Alemannic dialects<br /> ([[Bernese German]] and [[Alsatian dialect|Alsatian German]]).</small> |
|||
|- |
|||
|} |
|||
[[File:Pennsylvania German distribution.png|thumb|Map showing the U.S. counties with the highest proportion (blue) and highest number (red) of Pennsylvania German speakers as of 2006]] |
|||
In the United States, most Old Order Amish and all "horse and buggy" Old Order Mennonite groups speak Pennsylvania Dutch, except the [[Virginia Old Order Mennonite Conference|Old Order Mennonites of Virginia]], where German was already mostly replaced at the end of the 19th century. There are several Old Order Amish communities (especially in Indiana) where [[Bernese German]], a form of Swiss German and [[Low Alemannic]] [[Alsatian language|Alsatian]], not Pennsylvania Dutch, are spoken. Additionally, English has mostly replaced Pennsylvania Dutch among the car driving Old Order [[Weaverland Old Order Mennonite Conference|Horning]] and the [[Ohio-Indiana Mennonite Conference|Wisler]] Mennonites. |
|||
Other religious groups among whose members the Pennsylvania Dutch dialect would have once been predominant, include: [[Lutheran]] and German Reformed congregations of Pennsylvania Dutch background, [[Schwenkfelder Church|Schwenkfelders]], and [[Schwarzenau Brethren|Schwarzenau (German Baptist) Brethren]].<ref name=reed-bbf>{{cite web|last1=Reed|first1=Frank L.|title=Pennsylvania "Dutch"|url=https://biblicalbrethrenfellowship.wordpress.com/2013/03/03/pennsylvania-dutch/|website=Biblical Brethren Fellowship|access-date=December 17, 2015|date=March 3, 2013}}</ref> Until fairly recent times, the speaking of Pennsylvania Dutch had absolutely no religious connotations. |
|||
In Ontario, Canada, the Old Order Amish, the members of the [[Ontario (Old Order) Mennonite Conference|Ontario Old Order Mennonite Conference]], the [[David Martin Mennonites|David Martin Old Order Mennonites]], the [[Orthodox Mennonites]] and smaller pockets of others (regardless of religious affiliation) speak Pennsylvania Dutch. The members of the car driving Old Order [[Markham-Waterloo Mennonite Conference]] have mostly switched to English. In 2017, there were about 10,000 speakers of Pennsylvania Dutch in Canada, far fewer than in the United States. |
|||
There are also attempts being made in a few communities to teach the language in a classroom setting; however, as every year passes by, fewer and fewer in these particular communities speak the language. There is still a weekly radio program in the dialect whose audience is made up mostly of these diverse groups, and many Lutheran and Reformed congregations in Pennsylvania that formerly used German have a yearly service in Pennsylvania German. |
|||
Other non-native speakers of the language include those persons that regularly do business with native speakers. |
|||
There are also attempts being made in a few communities to teach the dialect in a classroom setting; however, as every year passes by, fewer and fewer in those particular communities speak the dialect. There is still a weekly radio program in the dialect whose audience is made up mostly of the diverse groups, and many Lutheran and Reformed congregations in Pennsylvania that formerly used German have a yearly service in Pennsylvania Dutch. Other non-native speakers of the dialect include those persons that regularly do business with native speakers.{{Citation needed|date=February 2015}} |
|||
Among them, the Old Order Amish population is probably around 227,000.<ref name="Scolforo">{{cite news |title=Amish population nearly doubles in 16 years|url=http://www.usatoday.com/news/nation/2008-08-20-3770622862_x.htm|author=Mark Scolforo|date=2008-08-20|accessdate=3 February 2011|newspaper=USA Today|agency=Associated Press}}</ref> Additionally, the Old Order Mennonite population, a sizable percentage of which is Pennsylvania German speaking, numbers several tens of thousands. There are also thousands of other Mennonites who speak the language, as well as thousands more older Pennsylvania German speakers of non-Amish and non-Mennonite background. The Grundsau Lodge, which is an organisation in southeastern Pennsylvania of Pennsylvania German speakers, is said to have 6,000 members. Therefore, a fair estimate of the speaker population today might be approaching 300,000, although many, including some academic publications, may report much lower numbers, uninformed of those diverse speaker groups. |
|||
Among them, the Old Order Amish population was probably around 227,000 in 2008.<ref name="Scolforo">{{cite news |title=Amish population nearly doubles in 16 years|url=https://www.usatoday.com/news/nation/2008-08-20-3770622862_x.htm|author=Mark Scolforo|date=August 20, 2008|access-date=February 3, 2011|newspaper=USA Today|agency=Associated Press}}</ref> Additionally, the Old Order Mennonite population, a sizable percentage of which is Pennsylvania Dutch-speaking, numbers several tens of thousands. There are also thousands of other Mennonites who speak the dialect, as well as thousands more older Pennsylvania Dutch speakers of non-Amish and non-Mennonite background. The Grundsau Lodge, which is an organization in southeastern Pennsylvania of Pennsylvania Dutch speakers, is said to have 6,000 members. Therefore, a fair estimate of the speaker population in 2008 might be close to 300,000, although many, including some academic publications, may report much lower numbers, uninformed of those diverse speaker groups.{{Citation needed|date=February 2015}} |
|||
The number of Amish community members is not easy to estimate. In many cases, what is referred to as the Amish population represents only the [[baptism|baptized]] members of the community, which does not include younger members of the communities in their mid-twenties or younger. A better estimate is achieved based on the number of ''gmayna'' (church districts) and the average size of each ''gmay'' or church district. Furthermore, while there are large communities of speakers in the states of Indiana, Ohio, and Pennsylvania, there are smaller speaker groups found in and outside those states, and in Canada, scattered among English speakers. |
|||
There are no formal statistics on the size of the Amish population, and most who speak Pennsylvania |
There are no formal statistics on the size of the Amish population, and most who speak Pennsylvania Dutch on the Canadian and U.S. censuses would report that they speak German, since it is the closest option available. Pennsylvania Dutch was reported under ethnicity in the 2000 census.<ref>US Census Bureau, [https://www.census.gov/prod/2004pubs/c2kbr-35.pdf Ancestry: 2000, Census 2000 Brief C2KBR-35] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20040920132346/http://www.census.gov/prod/2004pubs/c2kbr-35.pdf |date=September 20, 2004 }}</ref> |
||
There are also some Pennsylvania Dutch speakers who belong to traditional Anabaptist groups in Latin America. Even though most Mennonite communities in Belize speak [[Plautdietsch]], some few hundreds who came to Belize mostly around 1970 and who belong to the [[Noah Hoover Mennonite]]s speak Pennsylvania Dutch.<ref>[[Stephen Scott (writer)|Stephen Scott]]: ''Old Order and Conservative Mennonites Groups'', Intercourse, PA 1996, page 104.</ref> There are also some recent [[New Order Amish]] immigrants in [[Bolivia]], [[Argentina]], and [[Belize]] who speak Pennsylvania Dutch while the great majority of conservative Mennionites in those countries speak Plautdietsch.<ref>[http://amishamerica.com/2016-amish-population/ 2016 Amish Population: Two New Settlements In South America] at amishamerica.com.</ref> |
|||
In [[Mario Pei]]'s book ''Language for Everybody,'' a popular poem in the dialect is printed: |
|||
== Examples == |
|||
<poem> |
|||
{{external media |
|||
''Heut is 's xäctly zwanzig Johr |
|||
| float = right |
|||
''Dass ich bin owwe naus; |
|||
| caption = Two YouTube videos <!-- text placed left or right of headerimage ---> |
|||
''Nau bin ich widder lewig z'rück |
|||
| headerimage= [[File:YouTube 2024.svg|alt=YouTube logo|x20px|left]] |
|||
''Und steh am Schulhaus an d'r Krick |
|||
| video1 = [https://www.youtube.com/watch?v=KWi6oK4sUNI {{lang|pdc|Die mudder sprooch}} ('the mother tongue')] |
|||
''Juscht nächst ans Daddy's Haus. |
|||
| video2 = [https://www.youtube.com/watch?v=0dA2icD6Zbw {{lang|pdc|Mei Vadder un Mudder sinn Deitsch}} ('My father and mother are German')] (sung by [[John Schmid]]) |
|||
</poem> |
|||
}} |
|||
* In [[Mario Pei]]'s book ''Language'', a popular poem in the dialect (with significant English influence in the form of loanwords) is printed; the free-translation is, in the main, by J. Cooper. |
|||
Freely translated (by J. Cooper) as: |
|||
{{Verse translation |lang=pdc |
|||
|1=Heut is 's xäctly zwanzig Johr |
|||
<poem> |
|||
Dass ich bin owwe naus; <!-- Should this be "owwen aus" (''cf.'' standard German "oben aus" or haplologized "oben und aus")? --> |
|||
Today it's exactly twenty years |
|||
Nau bin ich widder lewig z'rück |
|||
Und steh am Schulhaus an d'r Krick |
|||
Juscht nächst ans Daddy's Haus. |
|||
|2=Today it's exactly twenty years |
|||
Since I went up and away; |
Since I went up and away; |
||
Now I |
Now I am back again, alive, |
||
And stand at the |
And stand at the schoolhouse by the creek |
||
Just next to Grandpa's house. |
Just next to Grandpa's house. |
||
}} |
|||
</poem> |
|||
* This link contains an example of spoken Pennsylvania Dutch: {{lang|pdc|Bisht du en Christ gebore?}} ('Are you born as a Christian?').<ref>[http://globalrecordings.net/de/program/c10421 Worte des Lebens – Pennsylvania Dutch: ''Bisht du en Christ gebore?'']at globalrecordings.net {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160911192932/http://globalrecordings.net/de/program/c10421 |date=September 11, 2016 }}</ref> |
|||
* More example of spoken Pennsylvania Dutch can be found at the page "American Languages – our nation's many languages online" of the [[University of Wisconsin]].<ref>[http://csumc.wisc.edu/AmericanLanguages/search_clip_type.php?clip_type=PennDutch ''Pennsylvania Dutch''] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20080921220843/http://csumc.wisc.edu/AmericanLanguages/search_clip_type.php?clip_type=PennDutch |date=September 21, 2008 }} at http://csumc.wisc.edu.</ref> |
|||
== In popular culture == |
|||
''[[Orange is the New Black]]'' character Leanne Taylor and family are featured speaking Pennsylvania Dutch in flashbacks showing her Amish background before ending up in prison.{{Citation needed|date=April 2023}} |
|||
Science-fiction writer [[Michael Flynn (writer)|Michael Flynn]] wrote the novella ''[[The Forest of Time]]'', depicting an [[alternate history]] in which the United States was never established, but each of the [[Thirteen Colonies]] went its own way as an independent nation. In that history, Pennsylvania adopted the Pennsylvania Dutch language as its national language and developed into a German-speaking nation, with its own specific culture, very distinct from both its English-speaking neighbors and European Germany.{{Citation needed|date=April 2023}} |
|||
== Notable authors and translators == |
|||
*[[Preston Barba]] |
|||
*[[C. Richard Beam]] |
|||
*[[John Birmelin]] |
|||
*[[David B. Brunner]] |
|||
*[[Solomon DeLong]] |
|||
*[[Moses Dissinger]] |
|||
*[[Richard Druckenbrod]] |
|||
*[[H. L. Fischer]] |
|||
*[[Arthur D. Graeff]] |
|||
*[[Ezra Light Grumbine]] |
|||
*[[Lee Light Grumbine]] |
|||
*[[Earl C. Haag]] |
|||
*[[Henry Harbaugh]] |
|||
*[[Edward Hermany]] |
|||
*[[Abraham R. Horne]] |
|||
*[[Harry Hess Reichard]] |
|||
*[[Clarence G. Reitnauer]] |
|||
*[[Emmanuel Rondthaler]] |
|||
*[[G. Gilbert Snyder]] |
|||
*[[Pierce E. Swope]] |
|||
*[[William S. Troxell]] |
|||
*[[Louise Adeline Weitzel]] |
|||
*[[Dr. Michael Werner|Michael Werner]] |
|||
*[[Tobias Witmer]] |
|||
*[[Louis August Wollenweber]] |
|||
*[[Astor C. Wuchter]] |
|||
*[[Thomas C. Zimmerman]] |
|||
== See also == |
== See also == |
||
{{Portal|United States|Languages|Germany}} |
{{Portal|Canada|United States|Languages|Germany}} |
||
* [[German-Pennsylvanian Association]] |
* [[German-Pennsylvanian Association]] |
||
* [[Hiwwe wie Driwwe]] |
|||
* [[Pennsylvania Dutch English]] |
|||
* [[Pennsylvania Dutch Country]] |
* [[Pennsylvania Dutch Country]] |
||
* [[Hutterite German]] |
* [[Hutterite German]] |
||
* [[Languages in the United States]] |
* [[Languages in the United States]] |
||
* [[ |
* [[Wisconsin German]] |
||
* [[Texas German]] |
* [[Texas German]] |
||
* [[Kurrent]] handwriting |
* [[Kurrent]] handwriting |
||
* ''[[Assabe and Sabina]]'' |
|||
* [[Solomon DeLong]] – PG author/translator |
|||
* [[Jersey Dutch]] |
|||
* [[H. L. Fischer]] – PG author/translator |
|||
* [[Hunsrik language]] |
|||
* [[Louis August Wollenweber]] – PG author |
|||
* [[Thomas C. Zimmerman]] – PG author/translator |
|||
==Notes== |
|||
* ''[[The Forest of Time]]'' |
|||
{{notelist}} |
|||
* [[:pdc:Urglaawe|Urglaawe]] |
|||
== References == |
== References == |
||
{{reflist}} |
{{reflist}} |
||
==Further reading== |
|||
* {{Cite book |last=Keiser |first=Steven Hartman |title=Pennsylvania German in the American Midwest |publisher=Duke University Press |year=2012}} {{emdash}} 197 pp., [http://www.h-net.org/reviews/showrev.php?id=40453 online review] |
|||
* {{Cite book |last=Druckenbrod |first=Richard |author-link=Richard Druckenbrod |title=Mir Schwetz Deitsch: A Guide for Learning the Skills of Reading, Writing and Speaking Pennsylvania German |year=1977 |oclc=18665104}} |
|||
* {{Cite book |last=Druckenbrod |first=Richard |title=Mir Lanne Deitsch: A Guide for Learning the Skills of Reading, Writing and Speaking Pennsylvania German |year=1997 |oclc=278894633 |orig-year=1981}} |
|||
* {{Cite book |last=Springer |first=Otto |url=https://archive.org/details/workingbibliogra01spri/ |title=A Working Bibliography for the Study of the Pennsylvania German Language and Its Sources |publisher=Otto Springer |year=1941 |edition=Second, revised |location=Philadelphia}}{{self-published source|date=March 2024}} |
|||
** Digitized and hyperlinked version: {{Cite web |last=Mammana |first=Richard |date=2021-11-01 |title=A Working Bibliography for the Study of the Pennsylvania German Language and Its Sources |url=https://richardmammana.wordpress.com/2021/11/01/%EF%BF%BCa-working-bibliography-for-the-study-of-the-pennsylvania-german-language-and-its-sources/ |website=Richard Mammana}} |
|||
== External links == |
== External links == |
||
{{InterWiki|code=pdc}} |
{{InterWiki|code=pdc}} |
||
{{Collier's poster|Pennsylvania Dutch}} |
|||
'''Organizations''' |
'''Organizations''' |
||
* [http://www.germansociety.org/ German Society of Pennsylvania] |
* [http://www.germansociety.org/ German Society of Pennsylvania] |
||
Line 267: | Line 516: | ||
'''Pennsylvania German''' |
'''Pennsylvania German''' |
||
* [http://hiwwewiedriwwe.wordpress.com/ Hiwwe wie Driwwe] – The Pennsylvania German Newspaper |
* [http://hiwwewiedriwwe.wordpress.com/ Hiwwe wie Driwwe] – The Pennsylvania German Newspaper |
||
* [http://www.deitscherei.org/ Deitscherei.org – Fer der Deitsch Wandel] |
|||
'''Further information''' |
'''Further information''' |
||
* [https://web.archive.org/web/20080921220843/http://csumc.wisc.edu/AmericanLanguages/search_clip_type.php?clip_type=PennDutch Recordings of native speakers] |
|||
* {{Ethnologue|pdc}} |
|||
* [http://csumc.wisc.edu/AmericanLanguages/search_clip_type.php?clip_type=PennDutch Recordings of native speakers] |
|||
* [http://skew.blkbx.com/four/deitsch.html Pennsylvania German in non-Amish, non-Mennonite communities] |
* [http://skew.blkbx.com/four/deitsch.html Pennsylvania German in non-Amish, non-Mennonite communities] |
||
* [http://www.gameo.org/encyclopedia/contents/D5351ME.html From the Global Anabaptist Mennonite Encyclopedia Online] |
* [http://www.gameo.org/encyclopedia/contents/D5351ME.html From the Global Anabaptist Mennonite Encyclopedia Online] |
||
* [http://www.kerchner.com/padutch.htm Possible explanations for the confusion of names] |
* [http://www.kerchner.com/padutch.htm Possible explanations for the confusion of names] |
||
* [http://www.mudderschproochfescht.wordpress.com An annual Pennsylvania German dialect festival: "En Friehyaahr fer die Mudderschprooch"] |
|||
{{German language varieties outside Europe}} |
{{German language varieties outside Europe}} |
||
{{Germanic languages}} |
{{Germanic languages}} |
||
{{Languages of Pennsylvania}} |
{{Languages of Pennsylvania}} |
||
{{Amish}} |
|||
{{Authority control}} |
|||
{{DEFAULTSORT:Pennsylvania |
{{DEFAULTSORT:Pennsylvania Dutch language}} |
||
[[Category:Pennsylvania Dutch language| ]] |
|||
[[Category:Central German languages]] |
[[Category:Central German languages]] |
||
[[Category:German dialects]] |
[[Category:German dialects]] |
||
[[Category: |
[[Category:Diaspora languages]] |
||
[[Category: |
[[Category:Fusional languages]] |
||
[[Category:German-Canadian culture in Ontario]] |
|||
[[Category:German-American culture in Indiana]] |
|||
[[Category:German-American culture in Ohio]] |
|||
[[Category:German-American culture in Pennsylvania]] |
|||
[[Category:German-American history]] |
[[Category:German-American history]] |
||
[[Category:Amish]] |
[[Category:Amish in Canada]] |
||
[[Category:Amish in the United States]] |
|||
[[Category:History of Pennsylvania]] |
[[Category:History of Pennsylvania]] |
||
[[Category:Languages of |
[[Category:Languages of Canada]] |
||
[[Category: |
[[Category:Christian liturgical languages]] |
||
[[af:Pennsilvaniese Duits]] |
|||
[[als:Pennsylvaniadeutsch]] |
|||
[[am:ፔንስልቫኒያ ጀርመንኛ]] |
|||
[[ar:اللغة الألمانية البنسلفانية]] |
|||
[[br:Alamaneg Pennsylvania]] |
|||
[[ca:Alemany pennsilvanià]] |
|||
[[cs:Pensylvánská němčina]] |
|||
[[pdc:Pennsilfaanisch Deitsch]] |
|||
[[de:Pennsylvania Dutch (Sprache)]] |
|||
[[es:Alemán de Pensilvania]] |
|||
[[eo:Pensilvangermana dialekto]] |
|||
[[eu:Pennsylvaniako aleman]] |
|||
[[fr:Allemand de Pennsylvanie]] |
|||
[[ko:펜실베이니아 독일어]] |
|||
[[hr:Pensilvanijski njemački]] |
|||
[[it:Tedesco della Pennsylvania]] |
|||
[[kw:Pennsylvaynek]] |
|||
[[la:Lingua Deitsch]] |
|||
[[lij:Lengua tedesca da Pennsylvania]] |
|||
[[lmo:Tudesch de la Pennsylvania]] |
|||
[[hu:Pennsylvaniai német nyelv]] |
|||
[[nah:Pennsylvania-teutontlahtōlli]] |
|||
[[nl:Pennsylvania-Duits]] |
|||
[[ja:ペンシルベニアドイツ語]] |
|||
[[no:Pennsylvaniatysk]] |
|||
[[pfl:Pennsilfaanisch Deitsch]] |
|||
[[pnb:پنسلوینیا جرمن بولی]] |
|||
[[pms:Lenga tedësca dla Pennsylvania]] |
|||
[[nds:Pennsylvaniadüütsch]] |
|||
[[pl:Język niemiecki w Pensylwanii]] |
|||
[[pt:Alemão da Pensilvânia]] |
|||
[[ro:Germana din Pennsylvania]] |
|||
[[ru:Пенсильванско-немецкий диалект]] |
|||
[[sk:Pensylvánska nemčina]] |
|||
[[sl:Pensilvanska nemščina]] |
|||
[[fi:Pennsylvaniansaksa]] |
|||
[[sv:Pennsylvaniatyska]] |
|||
[[ta:பென்சில்வேனியா தச்சு]] |
|||
[[tr:Pensilvanya Almancası]] |
|||
[[uk:Пенсильвансько-німецький діалект]] |
|||
[[ug:پېنسىلۋانىيە نېمىس تىلى]] |
|||
[[vi:Tiếng Đức Pennsylvania]] |
|||
[[zh:賓夕法尼亞德語]] |
Latest revision as of 00:28, 11 November 2024
Pennsylvania Dutch | |
---|---|
Pennsylvania German | |
Pennsilfaanisch Deitsch | |
Native to | United States, Canada |
Region | United States:
Canada: Elsewhere in North America and some locations in Central America |
Ethnicity | Pennsylvania Dutch |
Native speakers | 237,000 (2016–2020 American Community Survey)[1] to 350,000 (2012)[2] (L2 speakers: about 3,000) |
Early forms | Proto-Indo-European
|
Language codes | |
ISO 639-3 | pdc |
Glottolog | penn1240 |
ELP | Pennsylvania German |
Linguasphere | 52-ACB-he |
Pennsylvania Dutch distribution in the United States | |
Pennsylvania Dutch is not endangered according to the classification system of the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger | |
Pennsylvania Dutch (Deitsch, or Pennsilfaanisch) or Pennsylvania German is a variety of Palatine German[3] spoken by the Pennsylvania Dutch, including the Amish, Mennonites, Fancy Dutch, and other related groups in the United States and Canada. There are approximately 300,000 native speakers of Pennsylvania Dutch in the United States and Canada.
The language traditionally has been spoken by the Pennsylvania Dutch, who are descendants of late 17th- and early to late 18th-century immigrants to Pennsylvania, Maryland, Virginia, West Virginia, and North Carolina, who arrived primarily from Southern Germany and, to a lesser degree, the regions of Alsace and Lorraine in eastern France, and parts of Switzerland.
Differing explanations exist on why the Pennsylvania Dutch are referred to as Dutch, which typically refers to the inhabitants of the Netherlands or the Dutch language, only distantly related to Pennsylvania German.
Speakers of the dialect today are primarily found in Pennsylvania, Ohio, Indiana, and other Midwestern states, as well as parts of the Southern states such as in Kentucky and Tennessee, in the United States, and in Ontario in Canada. The dialect historically was also spoken in other regions where its use has largely or entirely faded. The practice of Pennsylvania Dutch as a street language in urban areas of Pennsylvania, including Allentown, Reading, Lancaster, and York, was declining by the beginning of the 20th century. But in more rural Pennsylvania areas, it continued in widespread use until World War II. Since that time, its use in Pennsylvania rural areas has greatly declined. It is best preserved in the Old Order Amish and Old Order Mennonite communities, and presently the members of both groups make up the majority of Pennsylvania Dutch speakers.
European origins
[edit]The ancestors of Pennsylvania Dutch speakers came from various parts of the southwestern regions of German-speaking Europe, including Palatinate, Electoral Palatinate (German: Kurpfalz), the Duchy of Baden, Hesse, Saxony, Swabia, Württemberg, Alsace (German Elsass), German Lorraine, and Switzerland. Most of the people in these areas spoke Rhine Franconian, especially Palatine German and, to a lesser degree, Alemannic dialects; it is believed that in the first generations after the settlers arrived, the dialects merged.[citation needed] The result of that dialect levelling was a dialect very close to the eastern dialects of Palatine German, especially the rural dialects around Mannheim/Ludwigshafen.
Pennsylvania Dutch is mainly derived from Palatine German, spoken by 2,400,000 Germans in the Rhine-Neckar Metropolitan Region, a region almost identical to the historical Palatinate.[4] There are similarities between the German dialect that is still spoken in this small part of southwestern Germany and Pennsylvania Dutch. When individuals from the Palatinate (Pfalz) region of Germany today encounter Pennsylvania Dutch speakers, conversation is often possible to a limited degree.[citation needed]
Comparison with Standard German
[edit]Pennsylvania Dutch for the most part does not reflect the diverse origins of the early speakers from regions along the upper Rhine River (Rhineland, Württemberg, Baden, Saarland, Switzerland and the Elsass/Alsace) but almost exclusively the strong immigrant group from the Palatine.[5]
Pennsylvania Dutch is not a corrupted form of Standard German, since Standard German originally developed as a written standard based on the various spoken German dialects in a very long process that started in the time of classical Middle High German (1170–1250). Pennsylvania Dutch instead reflects the independent development of Palatine German, especially from the region that is called Vorderpfalz in German.[5]
Since Pennsylvania Dutch is largely derived from Palatine German, which did not fully undergo the High German consonant shift, several vowels and consonants in Pennsylvania Dutch differ when compared with Standard German or Upper German dialects such as Alemannic and Bavarian.
The American English influence is most significant on vocabulary[6] and to a much lesser degree on pronunciation; the English influence on grammar is relatively small. The question of whether the large loss of the dative case—the most significant difference compared with Palatine German—is due to English influence or reflects an inner development is disputed.
Grammar
[edit]As in Standard German, Pennsylvania Dutch uses three genders (masculine, feminine, and neuter). Pennsylvania Dutch has three cases for personal pronouns: the accusative, nominative, and dative, and two cases for nouns: the common case, with both accusative and nominative functions, and the dative case. There is no genitive case in Pennsylvania Dutch. The historical genitive case has been replaced by the dative, and possession is indicated with a special construction using the dative and the possessive pronoun: 'the man's dog' becomes em Mann sei Hund (literally: 'to the man his dog'). Studies have shown variability in the use of the dative case in both sectarian and non-sectarian communities. The trend is towards use of the common case for nouns and the accusative case for pronouns, instead of the dative.[7] Thus, em Mann sei Hund, for example, has frequently become der Mann sei Hund.
The dative case in Pennsylvania German is used to express possession, to mark objects of prepositions, to mark indirect objects, and to indicate the direct objects of certain verbs. It is expressed, as in Standard German, through the use of dative forms of personal pronouns and through certain inflections of articles and adjectives modifying nouns. In non-sectarian speech in central Pennsylvania, the dative is widely used among the older generations who are fluent in Pennsylvania German, whereas younger semi-speakers tend not to use the dative as much. Many semi-speakers used the English possessive -'s.[7]
In contrast, Anabaptists in central Pennsylvania had almost completely replaced the dative with the accusative case. Meanwhile, members of the entirely Pennsylvania Dutch-speaking community in Kalona, all of whom were Amish or Mennonite, showed strong age-related variation. Speakers under the age of 40 never used the dative, while older speakers showed strongly variable behavior. There was little difference between members of the different religious denominations in the Kalona.[8]
Many verbs of English origin are used in Pennsylvania Dutch. Most English-origin verbs are treated as German weak verbs, receiving a past participle with a ge- prefix and a -t suffix, thus for example the past participle of 'change' is usually ge-change-t. Verbs with unstressed first syllables generally do not take the ge- prefix, so the past participle of 'adopt' is adopted, as in English. This follows the pattern of words with inseparable prefixes in German. However, English-origin verbs which are stressed on the first syllable may also appear without the ge- prefix. Thus, 'realize' is conjugated simply as realized, and 'farm' may be conjugated as farmed or ge-farm-t. Some German-origin verbs may also appear without the ge- prefix. Schwetze 'talk, speak', may be conjugated as geschwetzt or simply as schwetzt. Both English influence and overall simplification may be at work in the dropping of the ge- prefix.[9]
Pennsylvania Dutch, like Standard German, has many separable verbs composed of a root verb and a prefix. Some of these in Standard German are completely semantically transparent, such as mit-gehen 'to go with', from mit- 'with' and gehen 'go'. Others, like mit-teilen lit. 'with-share' which means 'to inform' and not the sharing of concrete entities, are not semantically transparent. That is, their meaning is not the sum of their parts. Separable verbs are used widely in Pennsylvania Dutch, and separable verbs can even be formed with English roots and prefixes. Virtually all separable verbs in Pennsylvania Dutch are semantically transparent. Many semantically opaque separable verbs such as um-ziehe lit. 'pull around', meaning, 'to move house', has been replaced by the English word move.[9]
Adjectival endings exist but appear simplified compared to Standard German. As in all other South German dialects, the past tense is generally expressed using the perfect: Ich bin ins Feld glaafe ('I have run into the field') and not the simple past (Ich lief ins Feld ['I ran into the field']), which is retained only in the verb "to be", as war or ware, corresponding to English was and were. The subjunctive mood is extant only as Konjunktiv I (Konjunktiv II is totally lost)[clarification needed] in a limited number of verbs. In all other verbs it is expressed through the form of Konjunktiv I of the verbs 'to do' (du) and 'to have' (hawwe/have) combined with the infinitive or the past participle, e.g., ich daet esse ('I would eat'), ich hett gesse ('I would have eaten').
Several Pennsylvania Dutch grammars have been published over the years. Two examples are A Simple Grammar of Pennsylvania Dutch by J. William Frey and A Pennsylvania German Reader and Grammar by Earl C. Haag.
Pronunciation
[edit]The tables below use IPA symbols to compare sounds used in Standard German (to the left) with sounds that correspond to them in their Pennsylvania Dutch cognates, reflecting their respective evolutions since they diverged from a common origin.
Vowels
[edit]Standard German vowel | Pennsylvania Dutch vowel | Standard German cognate | Pennsylvania Dutch cognate |
---|---|---|---|
/œ/ | /ɛ/ | Köpfe | Kepp |
/øː/ | /eː/ | schön | schee |
/ʏ/ | /ɪ/ | dünn | dinn |
/yː/ | /iː/ | Kühe | Kieh |
/aː/ | /oː/ (in some words) | schlafen | schloofe |
/aʊ/ from Middle High German /oʊ/ | /ɔː/ | auch | aa |
/aʊ/ from Middle High German /uː/ | /aʊ/ (in some dialects /aː/) | Haus | Haus |
/ɔʏ/ | /aɪ/ | neu | nei |
/o/ | /ʌ/ | Boden | Bodde |
final /ə/ (only with feminine and plural endings) | final /iː/ (only with feminine endings) | eine gute Frau | en gudi Fraa |
Consonants
[edit]Standard German consonant | Pennsylvania Dutch consonant | Standard German cognate | Pennsylvania Dutch cognate |
---|---|---|---|
/b/ | /v/ or /wː/ | Kübel | Kiwwel |
/ɡ/ (mostly following a vowel + /r/) | /j/ | morgen | morje |
/k/ (before a liquid) | /ɡ/ | klein | glee |
final /n/ | – | waschen [ˈva.ʃən] | wasche [ˈva.ʃə] |
/p/ | /b/ | putzen [ˈpʰuːt.tsən] | butze [ˈbuːd.sə] |
/pf/ | /p/ | Pfarrer [ˈpfaː.rər] | Parrer [ˈpaː.rər] |
final /r/ | – | Herz | Hatz |
/r/ | /ɹ/ | ||
/s/ (before /p/ or /t/) | /ʃ/ | bist | bischt |
/t/ | /d/ | tot [ˈtʰoːt] | dod [ˈdoːd] |
final /ts/ (after /l/ and /n/) | /s/ | Holz [ˈhoːlts] | Holz [ˈhoːls] |
In Lancaster County, Pennsylvania, there have been numerous other shifts that can make their Pennsylvania Dutch particularly difficult for modern High German speakers to understand. A word beginning in ⟨gs⟩ generally becomes ⟨ts⟩, which is more easily pronounced, and so German gesund > gsund > tsund and German gesagt > gsaat > tsaat. Likewise, German gescheid > gscheid > tscheid /tʃaɪt/. German zurück > zrick > tsrick /tʃɹɪk/. The shift is rather common with German children learning to speak.
The softened ⟨w⟩ after guttural consonants has mixed with the guttural ⟨r⟩ of earlier generations and also turned into an American ⟨r⟩ and so German gewesen > gwest > grest and German geschwind > gschwind > tschrind /tʃɹɪnt/. The changes in pronunciation, combined with the general disappearance of declensions as described above, result in a form of the dialect that has evolved somewhat from its early Pennsylvania origins nearly 300 years ago and is still rather easy to understand by German dialect speakers of the Rhineland-Palatinate area.
Interaction with English
[edit]The people from southern Germany, eastern France and Switzerland, where the Pennsylvania Dutch culture and dialect sprung, started to arrive in North America in the late 17th and the early 18th centuries, before the beginning of the Industrial Revolution.[citation needed] To a more limited extent, that is also true of a second wave of immigration in the mid-19th century, which came from the same regions, but settled more frequently in Ohio, Indiana, and other parts of the Midwest.[citation needed] Thus, an entire industrial vocabulary relating to electricity, machinery and modern farming implements has naturally been borrowed from the English. For Pennsylvania Dutch speakers who work in a modern trade or in an industrial environment, this could potentially increase the challenge of maintaining their mother tongue.
Numerous English words have been borrowed and adapted for use in Pennsylvania Dutch since the first generations of Pennsylvania German habitation of southeastern Pennsylvania. Examples of English loan words that are relatively common are bet (Ich bet, du kannscht Deitsch schwetze 'I bet you can speak Pennsylvania Dutch'), depend (Es dependt en wennig, waer du bischt 'it depends somewhat on who you are'); tschaepp for 'chap' or 'guy'; and tschumbe for 'to jump'. Today, many speakers will use Pennsylvania Dutch words for the smaller numerals and English for larger and more complicated numbers, like $27,599.
Conversely, although many among the earlier generations of Pennsylvania Dutch could speak English, they were known for speaking it with a strong and distinctive accent. Such Pennsylvania Dutch English can still sometimes be heard. Although the more-recently coined term is being used in the context of this and related articles to describe this Pennsylvania Dutch-influenced English, it has traditionally been referred to as "Dutchy" or "Dutchified" English.
Written language
[edit]Pennsylvania Dutch has primarily been a spoken dialect throughout its history, with very few of its speakers making much of an attempt to read or write it. Writing in Pennsylvania Dutch can be a difficult task, and there is no spelling standard for the dialect. There are currently two primary competing models upon which numerous orthographic (i.e., spelling) systems have been based by individuals who attempt to write in the Pennsylvania Dutch dialect. One 'school' tends to follow the rules of American English orthography, the other the rules of Standard German orthography (developed by Preston Barba and Albert F. Buffington). The choice of writing system is not meant to imply any difference in pronunciation. For comparison, a translation into Pennsylvania Dutch, using two spelling systems, of the Lord's Prayer, as found in the common traditional language English translation, is presented below. The text in the second column illustrates a system based on American English orthography. The text in the third column uses, on the other hand, a system based on Standard German. The English original is found in the first column, and a Standard German version appears in the fifth column. (Note: The German version(s) of the Lord's Prayer most likely to have been used by Pennsylvania Germans would have been derived in most cases from Martin Luther's translation of the New Testament.)
English (traditional) | Writing system 1 (English-based) |
Writing system 2 (German-based) |
Modern Palatine German | Modern German (close translation) |
Modern German (standard wording) |
---|---|---|---|---|---|
Our Father who art in heaven, | Unsah Faddah im Himmel, | Unser Vadder im Himmel, | Unser Vadder im Himmel | Unser Vater im Himmel, | Vater Unser im Himmel, |
Hallowed be thy name. | dei nohma loss heilich sei, | dei Naame loss heilich sei, | Dei Name sell heilich sei, | Deinen Namen lass heilig sein, | geheiligt werde dein Name, |
Thy kingdom come. | Dei Reich loss kumma. | Dei Reich loss komme. | Dei Reich sell kumme, | Dein Reich lass kommen. | Dein Reich komme. |
Thy will be done, | Dei villa loss gedu sei, | Dei Wille loss gedu sei, | Dei Wille sell gschehe | Deinen Willen lass getan sein, | Dein Wille geschehe, |
on earth as it is in heaven. | uf di eaht vi im Himmel. | uff die Erd wie im Himmel. | uf de Erd wie im Himmel. | auf der Erde wie im Himmel. | wie im Himmel, so auf Erden. |
Give us this day our daily bread. | Unsah tayklich broht gebb uns heit, | Unser deeglich Brot gebb uns heit, | Geb uns heit das Brot, was mer de Daach brauchen, | Unser täglich Brot gib uns heute, | Unser tägliches Brot gib uns heute, |
And forgive us our trespasses; | Un fagebb unsah shulda, | Un vergebb unser Schulde, | Un vergeb uns unser Schuld | Und vergib unsere Schuld, | Und vergib uns unsere Schuld, |
as we forgive those who trespass against us. | vi miah dee fagevva vo uns shuldich sinn. | wie mir die vergewwe wu uns schuldich sinn. | wie mir denne vergewwe, wo an uns schuldich worre sin. | wie wir denen vergeben, die uns schuldig sind. | wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. |
And lead us not into temptation | Un fiah uns naett in di fasuchung, | Un fiehr uns net in die Versuchung, | Un fiehr uns nit in Versuchung, | Und führe uns nicht in die Versuchung, | Und führe uns nicht in Versuchung, |
but deliver us from evil. | avvah hald uns fu'm eevila. | awwer hald uns vum ewile. | awwer rett uns vum Beese. | aber halte uns vom Üblen [fern]. | sondern erlöse uns von dem Bösen. |
For thine is the kingdom, the power | Fa dei is es Reich, di graft, | Fer dei is es Reich, die Graft, | Dir gheert jo es Reich, die Kraft, | Denn Dein ist das Reich, die Kraft | Denn Dein ist das Reich, und die Kraft |
and the glory, For ever and ever. | un di hallichkeit in ayvichkeit. | un die Hallichkeit in Ewichkeit. | un die Herrlichkeit in Ewichkeit. | und die Herrlichkeit in Ewigkeit. | und die Herrlichkeit in Ewigkeit. |
Amen. | Amen. | Amen. | Amen. | Amen. | Amen. |
Pennsylvania High German
[edit]Pennsylvania High German is a literary form of Palatine written in Pennsylvania, the Palatinate, and other Palatine states (e.g. the Hessian Palatinate), used between the 1700s and early 1900s. In Pennsylvania, this literary form helped maintain German education and instruction, and was spoken in schools and churches.[10][11][12] It is often seen in Fraktur art and script.[13]
Immediately after the American Civil War, the federal government replaced Pennsylvania German schools with English-only schools. Literary German disappeared from Pennsylvania Dutch life little by little, starting with schools, and then to churches and newspapers.[14] With the decline of German instruction, Pennsylvania High German became a dead language.[15]
Publications
[edit]Since 1997, the Pennsylvania Dutch newspaper Hiwwe wie Driwwe[16] allows dialect authors (of whom there are still about 100) to publish Pennsylvania Dutch poetry and prose. Hiwwe wie Driwwe was founded by Michael Werner. It is published twice a year (2,400 copies per issue)—since 2013 in cooperation with the Pennsylvania German Cultural Heritage Center at Kutztown University. Since 2002, the newspaper is published both online and in print.[citation needed]
In 2006, the German publishing house Edition Tintenfaß started to print books in Pennsylvania Dutch.[citation needed]
Wycliffe Bible Translators, Inc., using American English orthography (see Written language), has translated the Bible into Pennsylvania Dutch. The New Testament with Psalms and Proverbs was published in 2002 by the Bible League. The entire Bible, Di Heilich Shrift, was completed and published in 2013 by TGS International. Deitsh Books has published a dictionary (2013) and a grammar book (2014) by D Miller using the same American English orthography.[17]
In 2014, Jehovah's Witnesses began to publish literature in Pennsylvania Dutch.[18]
Survival
[edit]Pennsylvania Dutch, which is now in its fourth century on North American soil, had more than 250,000 speakers in 2012. It has shifted its center to the West with approximately 160,000 speakers in Ohio, Indiana, Wisconsin, Iowa and other Midwest states.[2] There is even a small but growing number of Pennsylvania Dutch speakers in Upper Barton Creek and Springfield in Belize among Old Order Mennonites of the Noah Hoover group. The dialect is used vigorously by the horse and buggy Old Order Mennonites in the northern part of the Regional Municipality of Waterloo in Ontario, Canada.[19]
Speakers without an Anabaptist background in general do not pass the dialect to their children today, but the Old Order Amish and horse-and-buggy Old Order Mennonites do so in the current generation, and there are no signs that the practice will end in the future. There are only two car driving Anabaptist groups who have preserved the dialect: The Old Beachy Amish[20] and the Kauffman Amish Mennonites, also called Sleeping Preacher Churches.[21] Even though Amish and Old Order Mennonites were originally a minority group within the Pennsylvania Dutch-speaking population, today they form the vast majority. According to sociologist John A. Hostetler, less than 10 percent of the original Pennsylvania Dutch population was Amish or Mennonite.[citation needed]
As of 1989, non-sectarian, or non-Amish and non-Mennonite, native Pennsylvania-Dutch speaking parents have generally spoken to their children exclusively in English. The reasons they cited were preventing their children from developing a "Dutch" accent and preparing them for school. Older speakers generally did not see a reason for young people to speak it. Many of their children learned the language from hearing their parents using it and from interactions with the generation older than their parents. Among the first natively English speaking generation, oldest siblings typically speak Pennsylvania Dutch better than younger ones.[7]
There have been efforts to advance the use of the dialect. Kutztown University offers a complete minor program in Pennsylvania German Studies. The program includes two full semesters of the Pennsylvania Dutch dialect. In the 2007–2008 school year, the classes were being taught by Professor Edward Quinter. In 2008–2009, Professor Robert Lusch served as the instructor.
According to one scholar, "today, almost all Amish are functionally bilingual in Pennsylvania Dutch and English; however, domains of usage are sharply separated. Pennsylvania Dutch dominates in most in-group settings, such as the dinner table and preaching in church services. In contrast, English is used for most reading and writing. English is also the medium of instruction in schools and is used in business transactions and often, out of politeness, in situations involving interactions with non-Amish. Finally, the Amish read prayers and sing in Standard, or High, German (Hochdeitsch) at church services. The distinctive use of three different languages serves as a powerful conveyor of Amish identity."[22] Although "the English language is being used in more and more situations," nonetheless Pennsylvania Dutch is "one of a handful of minority languages in the United States that is neither endangered nor supported by continual arrivals of immigrants."[23]
Because it is an isolated dialect and almost all native speakers are bilingual in English, the biggest threat to the dialect is gradual decay of the traditional vocabulary, which is then replaced by English loan words or words corrupted from English.
Speaker population
[edit]Group | Population |
---|---|
Amish* | 278,805 |
Old Order Wenger Mennonites | 22,610 |
Old Order Mennonites of Ontario | 6,500 |
Stauffer Mennonites | 4,260 |
Tampico Amish Mennonites | 3,260 |
Hoover Mennonites | 1,815 |
Old Order David Martin Mennonites | 1,760 |
Orthodox Mennonites | 1,580 |
Old Order Reidenbach Mennonites | 740 |
Amish Mennonites (Midwest Beachy) | 705 |
Total | 322,035 |
* Includes all Amish horse and buggy groups except the speakers of Alemannic dialects (Bernese German and Alsatian German). |
In the United States, most Old Order Amish and all "horse and buggy" Old Order Mennonite groups speak Pennsylvania Dutch, except the Old Order Mennonites of Virginia, where German was already mostly replaced at the end of the 19th century. There are several Old Order Amish communities (especially in Indiana) where Bernese German, a form of Swiss German and Low Alemannic Alsatian, not Pennsylvania Dutch, are spoken. Additionally, English has mostly replaced Pennsylvania Dutch among the car driving Old Order Horning and the Wisler Mennonites.
Other religious groups among whose members the Pennsylvania Dutch dialect would have once been predominant, include: Lutheran and German Reformed congregations of Pennsylvania Dutch background, Schwenkfelders, and Schwarzenau (German Baptist) Brethren.[25] Until fairly recent times, the speaking of Pennsylvania Dutch had absolutely no religious connotations.
In Ontario, Canada, the Old Order Amish, the members of the Ontario Old Order Mennonite Conference, the David Martin Old Order Mennonites, the Orthodox Mennonites and smaller pockets of others (regardless of religious affiliation) speak Pennsylvania Dutch. The members of the car driving Old Order Markham-Waterloo Mennonite Conference have mostly switched to English. In 2017, there were about 10,000 speakers of Pennsylvania Dutch in Canada, far fewer than in the United States.
There are also attempts being made in a few communities to teach the dialect in a classroom setting; however, as every year passes by, fewer and fewer in those particular communities speak the dialect. There is still a weekly radio program in the dialect whose audience is made up mostly of the diverse groups, and many Lutheran and Reformed congregations in Pennsylvania that formerly used German have a yearly service in Pennsylvania Dutch. Other non-native speakers of the dialect include those persons that regularly do business with native speakers.[citation needed]
Among them, the Old Order Amish population was probably around 227,000 in 2008.[26] Additionally, the Old Order Mennonite population, a sizable percentage of which is Pennsylvania Dutch-speaking, numbers several tens of thousands. There are also thousands of other Mennonites who speak the dialect, as well as thousands more older Pennsylvania Dutch speakers of non-Amish and non-Mennonite background. The Grundsau Lodge, which is an organization in southeastern Pennsylvania of Pennsylvania Dutch speakers, is said to have 6,000 members. Therefore, a fair estimate of the speaker population in 2008 might be close to 300,000, although many, including some academic publications, may report much lower numbers, uninformed of those diverse speaker groups.[citation needed]
There are no formal statistics on the size of the Amish population, and most who speak Pennsylvania Dutch on the Canadian and U.S. censuses would report that they speak German, since it is the closest option available. Pennsylvania Dutch was reported under ethnicity in the 2000 census.[27]
There are also some Pennsylvania Dutch speakers who belong to traditional Anabaptist groups in Latin America. Even though most Mennonite communities in Belize speak Plautdietsch, some few hundreds who came to Belize mostly around 1970 and who belong to the Noah Hoover Mennonites speak Pennsylvania Dutch.[28] There are also some recent New Order Amish immigrants in Bolivia, Argentina, and Belize who speak Pennsylvania Dutch while the great majority of conservative Mennionites in those countries speak Plautdietsch.[29]
Examples
[edit]External videos | |
---|---|
Die mudder sprooch ('the mother tongue') | |
Mei Vadder un Mudder sinn Deitsch ('My father and mother are German') (sung by John Schmid) |
- In Mario Pei's book Language, a popular poem in the dialect (with significant English influence in the form of loanwords) is printed; the free-translation is, in the main, by J. Cooper.
Heut is 's xäctly zwanzig Johr |
Today it's exactly twenty years |
- This link contains an example of spoken Pennsylvania Dutch: Bisht du en Christ gebore? ('Are you born as a Christian?').[30]
- More example of spoken Pennsylvania Dutch can be found at the page "American Languages – our nation's many languages online" of the University of Wisconsin.[31]
In popular culture
[edit]Orange is the New Black character Leanne Taylor and family are featured speaking Pennsylvania Dutch in flashbacks showing her Amish background before ending up in prison.[citation needed]
Science-fiction writer Michael Flynn wrote the novella The Forest of Time, depicting an alternate history in which the United States was never established, but each of the Thirteen Colonies went its own way as an independent nation. In that history, Pennsylvania adopted the Pennsylvania Dutch language as its national language and developed into a German-speaking nation, with its own specific culture, very distinct from both its English-speaking neighbors and European Germany.[citation needed]
Notable authors and translators
[edit]- Preston Barba
- C. Richard Beam
- John Birmelin
- David B. Brunner
- Solomon DeLong
- Moses Dissinger
- Richard Druckenbrod
- H. L. Fischer
- Arthur D. Graeff
- Ezra Light Grumbine
- Lee Light Grumbine
- Earl C. Haag
- Henry Harbaugh
- Edward Hermany
- Abraham R. Horne
- Harry Hess Reichard
- Clarence G. Reitnauer
- Emmanuel Rondthaler
- G. Gilbert Snyder
- Pierce E. Swope
- William S. Troxell
- Louise Adeline Weitzel
- Michael Werner
- Tobias Witmer
- Louis August Wollenweber
- Astor C. Wuchter
- Thomas C. Zimmerman
See also
[edit]- German-Pennsylvanian Association
- Pennsylvania Dutch Country
- Hutterite German
- Languages in the United States
- Wisconsin German
- Texas German
- Kurrent handwriting
- Assabe and Sabina
- Jersey Dutch
- Hunsrik language
Notes
[edit]References
[edit]- ^ 2016 American Community Survey, 5-year estimates (https://usa.ipums.org/usa/sda/)
- ^ a b Steven Hartman Keiser: Pennsylvania German in the American Midwest, 2012
- ^ Der Regebogen The Rainbow · Volumes 19-21. 1985. pp. 25, 26, 27.
- ^ Buffington, Alfred F.; Preston A. Barba (1965) [1954]. A Pennsylvania German Grammar (Revised ed.). Allentown, PA, USA: Schlecter's. pp. 137–145.
- ^ a b Post, Rudolf (1990). Pfälzisch. Einführung in eine Sprachlandschaft (in German). Landau: Pfälzische Verlagsanstalt. p. 44. ISBN 978-3876291833.
- ^ Helga Seel: Lexikologische Studien zum Pennsylvaniadeutschen: Wortbildung des Pennsylvaniadeutschen. Stuttgart, 1988.
- ^ a b c Huffines, Marion Lois (1991). "Acquisition Strategies in Language Death". Studies in Second Language Acquisition. 13 (1): 43–55. doi:10.1017/S0272263100009712. ISSN 0272-2631. JSTOR 44487534. S2CID 143488878.
- ^ Keiser, Steve Hartman (1999). "A Plain Difference: Variation in Case-Marking in a Pennsylvania German Speaking Community" (PDF). OSU Working Papers in Linguistics. 52. Ohio State University: 249–288. Retrieved February 26, 2022.
- ^ a b Fuller, Janet M. (1999). "The Role of English in Pennsylvania German Development: Best Supporting Actress?". American Speech. 74 (1): 38–55. ISSN 0003-1283. JSTOR 455747.
- ^ Wood, Ralph Charles (1945). "Pennsylvania "High German"". The Germanic Review: Literature, Culture, Theory. 20 (4): 299–314. doi:10.1080/19306962.1945.11786250. Retrieved May 1, 2024.
- ^ "Texts". padutch.net. May 24, 2014. Retrieved May 1, 2024.
- ^ The Bavarian State Library (1886). Wie's klingt am Rhei' mundartliche Gedichte aus der hessischen Pfalz. p. 112.
- ^ "Fraktur Folk Art". publicdomainreview.org. Retrieved May 1, 2024.
- ^ Merritt George Yorgey (2008). A Pennsylvania Dutch Boy And the Truth About the Pennsylvania Dutch. United States of America: Xlibris US. pp. 17, 18, 19.
- ^ Wood, Ralph Charles (1945). "Pennsylvania "High German"". The Germanic Review: Literature, Culture, Theory. 20 (4): 299–314. doi:10.1080/19306962.1945.11786250. Retrieved May 1, 2024.
- ^ Werner, Michael (ed.) Hiwwe wie Driwwe. http://hiwwewiedriwwe.wordpress.com/
- ^ https://www.deitshbooks.com/ [bare URL]
- ^ "Online Bichah es Dich Helft di Bivvel Shtodya".
- ^ "Maple View North Mennonite Meetinghouse (Alma, Ontario, Canada) – GAMEO". gameo.org. Retrieved April 1, 2018.
- ^ "Midwest Beachy Amish Mennonite Church – GAMEO". gameo.org. Retrieved April 1, 2018.
- ^ Donald B. Kraybill: Concise Encyclopedia of Amish, Brethren, Hutterites and Mennonites, Baltimore, 2010, page 239.
- ^ An Amish Paradox: Diversity and Change in the World's Largest Amish Community by Charles E. Hurst and David L. McConnell. The Johns Hopkins University Press: 2010. ISBN 0-8018-9398-4 pg 15–16
- ^ An Amish Paradox: Diversity and Change in the World's Largest Amish Community by Charles E. Hurst and David L. McConnell. The Johns Hopkins University Press: 2010. ISBN 0-8018-9398-4 pg 15
- ^ Simon J. Bronner, Joshua R. Brown (eds.): Pennsylvania Germans: An Interpretive Encyclopedia, Baltimore, 2017, page 109.
- ^ Reed, Frank L. (March 3, 2013). "Pennsylvania "Dutch"". Biblical Brethren Fellowship. Retrieved December 17, 2015.
- ^ Mark Scolforo (August 20, 2008). "Amish population nearly doubles in 16 years". USA Today. Associated Press. Retrieved February 3, 2011.
- ^ US Census Bureau, Ancestry: 2000, Census 2000 Brief C2KBR-35 Archived September 20, 2004, at the Wayback Machine
- ^ Stephen Scott: Old Order and Conservative Mennonites Groups, Intercourse, PA 1996, page 104.
- ^ 2016 Amish Population: Two New Settlements In South America at amishamerica.com.
- ^ Worte des Lebens – Pennsylvania Dutch: Bisht du en Christ gebore?at globalrecordings.net Archived September 11, 2016, at the Wayback Machine
- ^ Pennsylvania Dutch Archived September 21, 2008, at the Wayback Machine at http://csumc.wisc.edu.
Further reading
[edit]- Keiser, Steven Hartman (2012). Pennsylvania German in the American Midwest. Duke University Press. — 197 pp., online review
- Druckenbrod, Richard (1977). Mir Schwetz Deitsch: A Guide for Learning the Skills of Reading, Writing and Speaking Pennsylvania German. OCLC 18665104.
- Druckenbrod, Richard (1997) [1981]. Mir Lanne Deitsch: A Guide for Learning the Skills of Reading, Writing and Speaking Pennsylvania German. OCLC 278894633.
- Springer, Otto (1941). A Working Bibliography for the Study of the Pennsylvania German Language and Its Sources (Second, revised ed.). Philadelphia: Otto Springer.[self-published source]
- Digitized and hyperlinked version: Mammana, Richard (November 1, 2021). "A Working Bibliography for the Study of the Pennsylvania German Language and Its Sources". Richard Mammana.
External links
[edit]Organizations
- German Society of Pennsylvania
- The Pennsylvania German Society
- Deutsch-Pennsylvanischer Arbeitskreis / German-Pennsylvanian Association
Pennsylvania German
- Hiwwe wie Driwwe – The Pennsylvania German Newspaper
Further information
- Pennsylvania Dutch language
- Central German languages
- German dialects
- Diaspora languages
- Fusional languages
- German-Canadian culture in Ontario
- German-American culture in Indiana
- German-American culture in Ohio
- German-American culture in Pennsylvania
- German-American history
- Amish in Canada
- Amish in the United States
- History of Pennsylvania
- Languages of Canada
- Christian liturgical languages