Jump to content

Nadsat: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Sinatra (talk | contribs)
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{original research|date=June 2011}}
{{refimprove|date=June 2011}}
{{Quote_box|width=30%|align=right|quote=<div style="text-align:left;">'Quaint,' said Dr. Brodsky, like smiling,'the dialect of the tribe. Do you know anything of its provenance, Branom?' 'Odd bits of old [[rhyming slang]],' said Dr. Branom..... 'A bit of [[gipsy]] talk, too. But most of the roots are Slav. Propaganda. Subliminal penetration.'</div>
{{Quote_box|width=30%|align=right|quote=<div style="text-align:left;">'Quaint,' said Dr. Brodsky, like smiling,'the dialect of the tribe. Do you know anything of its provenance, Branom?' 'Odd bits of old [[rhyming slang]],' said Dr. Branom..... 'A bit of [[gipsy]] talk, too. But most of the roots are Slav. Propaganda. Subliminal penetration.'</div>
|source=Drs. Brodsky and Branom, ''A Clockwork Orange'', page 114.}}
|source=Drs. Brodsky and Branom, ''A Clockwork Orange'', page 114.}}
Line 20: Line 18:


==Russian influences==
==Russian influences==
{{unreferenced-section|date=July 2011}}
Russian influences play the biggest role in "Nadsat"-language. Most of those Russian influenced words are slightly anglicized loan-words often maintaining the original Russian pronunciation.<ref>Oks, Marina (2009): The Rebus of "Nadsat," or, A Key To A Clockwork Orange, in: Bimberg, Christiane: Textual intricacies: essays on structure and intertextuality in nineteenth and twentieth century fiction in English, p. 37-56, Trier: Wiss. Verl. Trier.</ref> One example is the Russian word ''Lyudi'', which is anglicized to ''lewdies'', meaning „people“.<ref>*Jackson, Kevin (1999): REAL HORRORSHOW: A SHORT LEXICON OF NADSAT, in: Sight and Sound, 9 (1999), p. 24-27.</ref> Another Russian word is ''Bábushka'' which is anglicized to ''baboochka'', meaning „old women“.<ref>*Jackson, Kevin (1999): REAL HORRORSHOW: A SHORT LEXICON OF NADSAT, in: Sight and Sound, 9 (1999), p. 24-27.</ref>
Russian influences play the biggest role in "Nadsat"-language. Most of those Russian influenced words are slightly anglicized loan-words often maintaining the original Russian pronunciation.<ref>Oks, Marina (2009): The Rebus of "Nadsat," or, A Key To A Clockwork Orange, in: Bimberg, Christiane: Textual intricacies: essays on structure and intertextuality in nineteenth and twentieth century fiction in English, p. 37-56, Trier: Wiss. Verl. Trier.</ref> One example is the Russian word ''Lyudi'', which is anglicized to ''lewdies'', meaning „people“.<ref>*Jackson, Kevin (1999): REAL HORRORSHOW: A SHORT LEXICON OF NADSAT, in: Sight and Sound, 9 (1999), p. 24-27.</ref> Another Russian word is ''Bábushka'' which is anglicized to ''baboochka'', meaning „old women“.<ref>*Jackson, Kevin (1999): REAL HORRORSHOW: A SHORT LEXICON OF NADSAT, in: Sight and Sound, 9 (1999), p. 24-27.</ref>


Line 30: Line 27:


==Cockney rhyming slang==
==Cockney rhyming slang==
{{unreferenced-section|date=July 2011}}


''Charlie'' = “Chaplain”:
''Charlie'' = “Chaplain”:

Revision as of 08:41, 21 July 2011

'Quaint,' said Dr. Brodsky, like smiling,'the dialect of the tribe. Do you know anything of its provenance, Branom?' 'Odd bits of old rhyming slang,' said Dr. Branom..... 'A bit of gipsy talk, too. But most of the roots are Slav. Propaganda. Subliminal penetration.'

Drs. Brodsky and Branom, A Clockwork Orange, page 114.

Nadsat is a fictional register or argot used by the teenagers in Anthony Burgess's novel A Clockwork Orange. In addition to being a novelist, Burgess was also a linguist[1] and he used this background to depict his characters as speaking a form of Russian-influenced English. The name itself comes from the Russian suffix equivalent of -'teen' (-надцать, -nadtsat’).

Description

Nadsat is a mode of speech used by the nadsat, members of the teen subculture in the novel A Clockwork Orange. The anti-hero and narrator of the book, Alex, uses it in first-person style to relate the story to the reader. He also uses it to communicate with other characters in the novel, such as his droogs, parents, victims, and any authority-figures with whom he comes in contact. As with many speakers of non-standard varieties of English, Alex is capable of speaking standard English when he wants to. It is not a written language: the sense that readers get is of a transcription of vernacular speech.

Nadsat is basically English with some borrowed words from Russian. It also contains influences from Cockney rhyming slang and the King James Bible, the German language, some words of unclear origin, and some that Burgess invented. The word nadsat itself is the suffix of Russian numerals from 11 to 19 (-надцать). The suffix is an almost exact linguistic parallel to the English '-teen,' and is derived from 'на,' meaning 'on' and a shortened form of 'десять,' the number ten. 'Droog' is Russian друг 'close friend'.[2] Some of the words are also almost childish English such as eggiweg ('egg') and appy polly loggy ('apology'), as well as regular English slang sod and snuff it. The word like and the expression the old are often inserted arbitrarily into phrases.

At least one translation of Burgess' book into Russian solved the problem of how to illustrate the Nadsat words—by using transliterated, slang English words in places where Burgess used Russian ones. However, this solution was imperfect as it lacked the original abstractness. Borrowed English words with Russian inflection were widely used in Russian slang, especially among Russian hippies. Another translation used the original English spelling of Nadsat terms.

Function of Nadsat

Burgess, a polyglot who loved language in all its forms, was aware that linguistic slang was of a constantly changing nature.[3] Burgess knew that if he used modes of speech that were contemporarily in use, the novel would very quickly become dated. His use of Nadsat was essentially pragmatic; he needed his narrator to have a unique voice that would remain ageless while reinforcing Alex's indifference to his society's norms, and to suggest that youth subculture existed independently of the rest of society. In A Clockwork Orange, Alex's interrogators dismiss his argot as "subliminal penetration."

Russian influences

Russian influences play the biggest role in "Nadsat"-language. Most of those Russian influenced words are slightly anglicized loan-words often maintaining the original Russian pronunciation.[4] One example is the Russian word Lyudi, which is anglicized to lewdies, meaning „people“.[5] Another Russian word is Bábushka which is anglicized to baboochka, meaning „old women“.[6]

A further means of constructing “Nadsat”-words is the employment of homophones. For example, one "Nadsat"-term which may seem like an English composition, horrorshow, actually stems from the Russian word for “good”; khorosho, which sounds similar to horrorshow.[7] [8] In this same manner many of the Russian loan-words became an English-Russian hybrid, with Russian origins, but English spellings and pronunciations.[9] A further example is the Russian expression for “head” which is Gulluva and sounds similar to Gulliver known from “Gulliver’s travels”. Consequently Gulliver becomes the “Nadsat”-expression for the concept “head”.[10] [11]

However, many of Burgess' loan-words, such as devochka (“woman”) and droog (“friend”) maintained both their relative spelling and meaning over the course of translation.[12] [13]

In addition, "Nadsat"'s English slang is constructed with common language formation techniques. Some words are blended, others clipped or compounded.[14] In "Nadsat"-language a “fit of laughter” becomes a guff (shortened version of guffawing); a “skeleton key” becomes a polyclef (“many keys”); and the “state jail” is blended to the staja. Many common English slang terms are simply shortened. A cancer stick which is a common English-slang expression for a “cigarette” is shortened to a cancer.[15]

Cockney rhyming slang

Charlie = “Chaplain”:

Chaplain and Chaplin (from Charlie Chaplin) are homophones. Using the principles of Cockney rhyming slang Burgess uses Charlie Chaplin as a synonym for “Chaplain” and shortens it to Charlie.[16]

Cutter = “money”:

Cutter rhymes with bread and butter, which is often used as another expression for “income” or “money".[17] [18]

Pretty polly = “money”:

Another colloquial expression used to describe the concept “money” is lolly. Lolly rhymes with pretty polly, which is the name of an English folk song and in the world of A Clockwork Orange becomes a new expression for “money”.[19] [20]

See also

Notes

  1. ^ Anthony Burgess, Language Made Plain and A Mouthful of Air.
  2. ^ Eric Partridge, et al., The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English; Wiktionary друг (Russian)
  3. ^ "Yes, [Anthony] Burgess loved to scatter polyglot obscurities like potholes throughout his more than 50 novels and dozens of nonfiction works. He could leap gaily from Welsh to French to Malay to Yiddish in one breath." Henry Kisor, Chicago Sun-Times 24 August, 1997.
  4. ^ Oks, Marina (2009): The Rebus of "Nadsat," or, A Key To A Clockwork Orange, in: Bimberg, Christiane: Textual intricacies: essays on structure and intertextuality in nineteenth and twentieth century fiction in English, p. 37-56, Trier: Wiss. Verl. Trier.
  5. ^ *Jackson, Kevin (1999): REAL HORRORSHOW: A SHORT LEXICON OF NADSAT, in: Sight and Sound, 9 (1999), p. 24-27.
  6. ^ *Jackson, Kevin (1999): REAL HORRORSHOW: A SHORT LEXICON OF NADSAT, in: Sight and Sound, 9 (1999), p. 24-27.
  7. ^ *Jackson, Kevin (1999): REAL HORRORSHOW: A SHORT LEXICON OF NADSAT, in: Sight and Sound, 9 (1999), p. 24-27.
  8. ^ Evans, Robert O. "Nadsat: The Argot and Its Implications in Anthony Burgess' 'A Clockwork Orange'". Journal of Modern Literature 1 (1971): 406–410
  9. ^ Watts, Selnon (2007): Understanding Nadsat Talk in Anthony Burgess' a Clockwork Orange
  10. ^ *Jackson, Kevin (1999): REAL HORRORSHOW: A SHORT LEXICON OF NADSAT, in: Sight and Sound, 9 (1999), p. 24-27.
  11. ^ Evans, Robert O. "Nadsat: The Argot and Its Implications in Anthony Burgess' 'A Clockwork Orange'". Journal of Modern Literature 1 (1971): 406–410
  12. ^ Watts, Selnon (2007): Understanding Nadsat Talk in Anthony Burgess' a Clockwork Orange
  13. ^ Evans, Robert O. "Nadsat: The Argot and Its Implications in Anthony Burgess' 'A Clockwork Orange'". Journal of Modern Literature 1 (1971): 406–410
  14. ^ Oks, Marina (2009): The Rebus of "Nadsat," or, A Key To A Clockwork Orange, in: Bimberg, Christiane: Textual intricacies: essays on structure and intertextuality in nineteenth and twentieth century fiction in English, p. 37-56, Trier: Wiss. Verl. Trier.
  15. ^ Watts, Selnon (2007): Understanding Nadsat Talk in Anthony Burgess' a Clockwork Orange
  16. ^ Arnot, Luke (2009), The Slang of A Clockwork Orange.
  17. ^ Oks, Marina (2009): The Rebus of "Nadsat," or, A Key To A Clockwork Orange, in: Bimberg, Christiane: Textual intricacies: essays on structure and intertextuality in nineteenth and twentieth century fiction in English, p. 37-56, Trier: Wiss. Verl. Trier.
  18. ^ Evans, Robert O. "Nadsat: The Argot and Its Implications in Anthony Burgess' 'A Clockwork Orange'". Journal of Modern Literature 1 (1971): 406–410
  19. ^ Arnot, Luke (2009), The Slang of A Clockwork Orange.
  20. ^ Evans, Robert O. "Nadsat: The Argot and Its Implications in Anthony Burgess' 'A Clockwork Orange'". Journal of Modern Literature 1 (1971): 406–410

Bibliography

  • Aggeler, Geoffrey. "Pelagius and Augustine in the novels of Anthony Burgess". English Studies 55 (1974): 43–55.
  • Evans, Robert O. "Nadsat: The Argot and Its Implications in Anthony Burgess' 'A Clockwork Orange'". Journal of Modern Literature 1 (1971): 406–410.
  • Gladsky, Rita K. "Schema Theory and Literary Texts: Anthony Burgess' Nadsat". Language Quarterly 30 (1992): 39–46.
  • Saragi, T.; Nation, I.S. Paul; Meister, G.F. (1978), "Vocabulary learning and reading", System, 6 (2): 72–78, doi:10.1016/0346-251X(78)90027-1
  • Burgess, Anthony (1990). You've Had Your Time. NY: Grove Weidenfeld.
  • Oks, Marina (2009): The Rebus of "Nadsat," or, A Key To A Clockwork Orange, in: Bimberg, Christiane: Textual intricacies: essays on structure and intertextuality in nineteenth and twentieth century fiction in English, p. 37-56, Trier: Wiss. Verl. Trier.
  • Jackson, Kevin (1999): REAL HORRORSHOW: A SHORT LEXICON OF NADSAT, in: Sight and Sound, 9 (1999), p. 24-27.
  • Watts, Selnon (2007): Understanding Nadsat Talk in Anthony Burgess' a Clockwork Orange.
  • Arnot, Luke (2009), The Slang of A Clockwork Orange.