Jump to content

Thai proverbs: Difference between revisions

From Wikiquote
Content deleted Content added
No edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(21 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''Proverbs from all [[w:Thai language|Thai]] speaking parts of the world.
Proverbs from all '''[[w:Thai language|Thai]]''' speaking parts of the world.
'''
* กระต่ายหมายจันทร์
** Transliteration: ''Kra-tie' mai jhun.''
** Translation: A rabbit aims for the moon.
** English equivalent: Don't stretch your arms more than your sleeves can reach.
** Meaning: Don't aim at the impossibilities; get grounded.
** {{cite book | last1 = Winitchaikun | year = 1987 | title = Rattanakōsin | publisher = Bamrung Sān}}


* กันไว้ดีกว่าแก้
=== กระต่ายหมายจันทร์ ===
** Transliteration: ''Gan wy dtee gwaa gae.''
* Transliteration: ''Kra-tie' mai jhun.''
** Translation: Preventive measure is better than curative measure.
* A rabbit aims for the moon.
** English equivalent: An ounce of prevention is better than a pound of cure.
* English equivalent: Don't stretch your arms more than your sleeves can reach.
** {{cite book | last1 = | year = 1994 | title = Dāo tǣm din | publisher = Suwīriyāsān | page = 553}}
* Meaning: Don't aim at the impossibilities; get grounded.
* {{cite book | last1 = Winitchaikun | year = 1987 | title = Rattanakōsin | publisher = Bamrung Sān}}


=== กันไว้ดีกว่าแก้ ===
* ความลับไม่มีในโลก
** Transliteration: ''Kwam lub mai mee nai loke.''
* Transliteration: ''Gan wy dtee gwaa gae.''
* Preventive measure is better than curative measure.
** Translation: There are no secrets in the [[world]].
** English equivalent: There is nothing hidden that will not become public.
* English equivalent: An ounce of prevention is worth a pound of cure.
* {{cite book | last1 = | year = 1994 | title = Dāo tǣm din | publisher = Suwīriyāsān | page = 553}}
** Meaning: There is no such thing as secret; try not to hide what can't be hidden.
** {{cite book | last1 = Thō̜ranin | year = 2009 | title = 12 ไม้เด็ดสูตรสําเร็จข้าราชการ | publisher = Inspire | page = 88}}


* นานาจิตตัง
** Transliteration: ''Na na jit tung.''
** Translation: All sorts of mind.
** English equivalent: There is no accounting for taste.
** Meaning: Everyone to his taste; up for grasp.
** {{cite book | last1 = | year = 2007 | title = ทําอย่างไรจะปราศจากโรคและชะลอความชรา | publisher = นานมีบุคส์พับลิเคชั่น | page = 38}}


=== ความลับไม่มีในโลก ===
* เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก
** Transliteration: ''Pheuuan gin haa ngaay pheuuan dtaay haa yaak.''
* Transliteration: ''Kwam lub mai mee nai loke.''
* There are no secrets in the [[world]].
** Translation: Friends for a meal are easy to find, [[friends]] until end of [[life]] are difficult to find.
* English equivalent: There is nothing hidden that will not become public.
** Meaning: It is easy to find good-weather friends in good times but hard to find real friends who stand by you in all situations of [[life]].
* "'''There are no [[Secrecy|secrets]] except the secrets that keep themselves.'''"
** English equivalent: A [[friend]] in need is a [[friend]] indeed; A friend is known in adversity, like gold is known in fire.
* George Bernard Shaw, ''[[w:Back to Methuselah|Back to Methuselah]]'' (1921)
** English equivalent: Remember [[man]] and keep in mind: A faithful friend is hard to find.
** {{cite book | last1 = | year = 2009 | title = พลอยแกมเพชร | publisher = Bō̜risat Sīsārā | page = 98}}
* {{cite book | last1 = Thō̜ranin | year = 2009 | title = 12 ไม้เด็ดสูตรสําเร็จข้าราชการ | publisher = Inspire | page = 88}}


=== นานาจิตตัง ===
* เสน่ห์ปลายจวักผัวรักจนตาย
** Transliteration: ''Saneh bplaay jawak phuaa rak john dtaay.''
* Transliteration: ''Na na jit tung.''
* All sorts of mind.
** Translation: A husband loves the charm of the ladles tip until dying.
** English version: The way to a man's [[heart]] is through his stomach.
* English equivalent: There is no accounting for taste.
* "'''The true barbarian is he who thinks every thing barbarous but his own [[tastes]] and [[prejudices]].'''"
** Meaning: When a wife cooks well the husband will [[love]] her until the end of [[life]].
*[[William Hazlitt]], in ''Characteristics, in the manner of Rochefoucauld's Maxims'' (1823)
** {{cite book | last1 = Wētchāchīwa | year = 1991 | title = ʻAnusō̜n ngān phrarātchathān phlœ̄ng sop Nāi SērīWētchāchīwa, Mō̜. Pō̜. Chō̜., Mō̜. Wō̜. Mō̜. na mēn nāphlapphlāʻItsariyāphō̜n, Wat Thēpsirintharāwāt, wan thī20 Mokkarākhom Phō̜. Sō̜. 2534 | publisher = Wētchāchīwa Family | page = 58}}
* {{cite book | last1 = | year = 2007 | title = ทําอย่างไรจะปราศจากโรคและชะลอความชรา | publisher = นานมีบุคส์พับลิเคชั่น | page = 38}}


=== น้ำขึ้นให้รีบตัก ===
[[category : proverbs]]
* Transliteration: ''Nam khun hai reeb tak''
* When water rises, it is best to scoop it up.
* Meaning: When there is an oppertunity for something, it is best to take it.

=== เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก ===
* Transliteration: ''Pheuuan gin haa ngaay pheuuan dtaay haa yaak.''
* Friends for a meal are easy to find, [[friends]] until end of [[life]] are difficult to find.
* Meaning: It is easy to find good-weather friends in good times but hard to find real friends who stand by you in all situations of [[life]].
* English equivalent: Remember [[man]] and keep in mind: A faithful friend is hard to find.
* {{cite book | last1 = | year = 2009 | title = พลอยแกมเพชร | publisher = Bō̜risat Sīsārā | page = 98}}

=== เสน่ห์ปลายจวักผัวรักจนตาย ===
* Transliteration: ''Saneh bplaay jawak phuaa rak john dtaay.''
* A husband loves the charm of the ladles tip until dying.
* English equivaleny: The way to a man's [[heart]] is through his stomach.
* Meaning: When a wife cooks well the husband will [[love]] her until the end of [[life]].
* {{cite book | last1 = Wētchāchīwa | year = 1991 | title = ʻAnusō̜n ngān phrarātchathān phlœ̄ng sop Nāi SērīWētchāchīwa, Mō̜. Pō̜. Chō̜., Mō̜. Wō̜. Mō̜. na mēn nāphlapphlāʻItsariyāphō̜n, Wat Thēpsirintharāwāt, wan thī20 Mokkarākhom Phō̜. Sō̜. 2534 | publisher = Wētchāchīwa Family | page = 58}}

=== มะพร้าวตื่นดก ยาจกตื่นมี ===
* English equivalent: Set a beggar on horseback and he'll ride it to the devil.
* {{cite book
|last=Wičhitmāttrā
|first=
|title=สํานวนไทย
|url=https://books.google.com/books?id=6EdkAAAAMAAJ
|year=1995
|isbn=978-974-8324-03-6
|page=6}}

=== ลิงยังตกต้นไม้ ===
* Transliteration: ''Ling yang tok ton mai.''
* Even monkeys can fall off trees.
* Meaning: Anyone can fail.
* English equivalent: It is a good horse that never stumbles.
* {{cite book
|last=Wičhitmāttrā
|first=
|title=สํานวนไทย
|url=https://books.google.com/books?id=6EdkAAAAMAAJ
|year=1995
|isbn=978-974-8324-03-6
|page=578}}



[[Category:Proverbs by language]]


[[ko:타이 속담]]
[[ko:타이 속담]]

Latest revision as of 06:03, 5 May 2023

Proverbs from all Thai speaking parts of the world.


กระต่ายหมายจันทร์

[edit]
  • Transliteration: Kra-tie' mai jhun.
  • A rabbit aims for the moon.
  • English equivalent: Don't stretch your arms more than your sleeves can reach.
  • Meaning: Don't aim at the impossibilities; get grounded.
  • Winitchaikun (1987). Rattanakōsin. Bamrung Sān. 

กันไว้ดีกว่าแก้

[edit]
  • Transliteration: Gan wy dtee gwaa gae.
  • Preventive measure is better than curative measure.
  • English equivalent: An ounce of prevention is worth a pound of cure.
  • Dāo tǣm din. Suwīriyāsān. 1994. p. 553. 


ความลับไม่มีในโลก

[edit]
  • Transliteration: Kwam lub mai mee nai loke.
  • There are no secrets in the world.
  • English equivalent: There is nothing hidden that will not become public.
  • "There are no secrets except the secrets that keep themselves."
  • George Bernard Shaw, Back to Methuselah (1921)
  • Thō̜ranin (2009). 12 ไม้เด็ดสูตรสําเร็จข้าราชการ. Inspire. p. 88. 

นานาจิตตัง

[edit]
  • Transliteration: Na na jit tung.
  • All sorts of mind.
  • English equivalent: There is no accounting for taste.
  • "The true barbarian is he who thinks every thing barbarous but his own tastes and prejudices."
  • William Hazlitt, in Characteristics, in the manner of Rochefoucauld's Maxims (1823)
  • ทําอย่างไรจะปราศจากโรคและชะลอความชรา. นานมีบุคส์พับลิเคชั่น. 2007. p. 38. 

น้ำขึ้นให้รีบตัก

[edit]
  • Transliteration: Nam khun hai reeb tak
  • When water rises, it is best to scoop it up.
  • Meaning: When there is an oppertunity for something, it is best to take it.

เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก

[edit]
  • Transliteration: Pheuuan gin haa ngaay pheuuan dtaay haa yaak.
  • Friends for a meal are easy to find, friends until end of life are difficult to find.
  • Meaning: It is easy to find good-weather friends in good times but hard to find real friends who stand by you in all situations of life.
  • English equivalent: Remember man and keep in mind: A faithful friend is hard to find.
  • พลอยแกมเพชร. Bō̜risat Sīsārā. 2009. p. 98. 

เสน่ห์ปลายจวักผัวรักจนตาย

[edit]
  • Transliteration: Saneh bplaay jawak phuaa rak john dtaay.
  • A husband loves the charm of the ladles tip until dying.
  • English equivaleny: The way to a man's heart is through his stomach.
  • Meaning: When a wife cooks well the husband will love her until the end of life.
  • Wētchāchīwa (1991). ʻAnusō̜n ngān phrarātchathān phlœ̄ng sop Nāi SērīWētchāchīwa, Mō̜. Pō̜. Chō̜., Mō̜. Wō̜. Mō̜. na mēn nāphlapphlāʻItsariyāphō̜n, Wat Thēpsirintharāwāt, wan thī20 Mokkarākhom Phō̜. Sō̜. 2534. Wētchāchīwa Family. p. 58. 

มะพร้าวตื่นดก ยาจกตื่นมี

[edit]

ลิงยังตกต้นไม้

[edit]
  • Transliteration: Ling yang tok ton mai.
  • Even monkeys can fall off trees.
  • Meaning: Anyone can fail.
  • English equivalent: It is a good horse that never stumbles.
  • Wičhitmāttrā (1995). สํานวนไทย. p. 578. ISBN 978-974-8324-03-6.