Jump to content

Thai proverbs: Difference between revisions

From Wikiquote
Content deleted Content added
Spannerjam (talk | contribs)
No edit summary
Spannerjam (talk | contribs)
Clean up
Line 2: Line 2:
'''
'''
* กระต่ายหมายจันทร์
* กระต่ายหมายจันทร์
** Transliteration: Kra-tie' mai jhun
** Transliteration: ''Kra-tie' mai jhun.''
** Translation: A rabbit aims for the moon.
** Translation: A rabbit aims for the moon.
** English equivalent: Don't stretch your arms more than your sleeves can reach.
** English equivalent: Don't stretch your arms more than your sleeves can reach.
Line 9: Line 9:


* กันไว้ดีกว่าแก้
* กันไว้ดีกว่าแก้
** Transliteration: Gan wy dtee gwaa gae
** Transliteration: ''Gan wy dtee gwaa gae.''
** Translation: Preventive measure is better than curative measure.
** Translation: Preventive measure is better than curative measure.
** English equivalent: An ounce of prevention is better than a pound of cure.
** English equivalent: An ounce of prevention is better than a pound of cure.
Line 15: Line 15:


* ความลับไม่มีในโลก
* ความลับไม่มีในโลก
** Transliteration: Kwan lub mai mee nai loke
** Transliteration: ''Kwan lub mai mee nai loke.''
** Translation: There are no secrets in the [[world]].
** Translation: There are no secrets in the [[world]].
** English equivalent: There is nothing hidden that will not become public.
** English equivalent: There is nothing hidden that will not become public.
Line 22: Line 22:


* นานาจิตตัง
* นานาจิตตัง
** Transliteration: Na na jit tung
** Transliteration: ''Na na jit tung.''
** Literal: All sorts of mind.
** Translation: All sorts of mind.
** English equivalent: There is no accounting for taste.
** English equivalent: There is no accounting for taste.
** Meaning: Everyone to his taste; up for grasp.
** Meaning: Everyone to his taste; up for grasp.
Line 29: Line 29:


* เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก
* เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก
** Transliteration: pheuuan gin haa ngaay pheuuan dtaay haa yaak
** Transliteration: ''Pheuuan gin haa ngaay pheuuan dtaay haa yaak.''
** Literal: Friends for a meal are easy to find, [[friends]] until end of [[life]] are difficult to find
** Translation: Friends for a meal are easy to find, [[friends]] until end of [[life]] are difficult to find.
** Meaning: It is easy to find good-weather friends in good times but hard to find real friends who stand by you in all situations of [[life]].
** Meaning: It is easy to find good-weather friends in good times but hard to find real friends who stand by you in all situations of [[life]].
** English version: A [[friend]] in need is a [[friend]] indeed.
** English equivalent: A [[friend]] in need is a [[friend]] indeed; A friend is known in adversity, like gold is known in fire.
** English version: Remember [[man]] and keep in mind: A faithful friend is hard to find.
** English equivalent: Remember [[man]] and keep in mind: A faithful friend is hard to find.
** {{cite book | last1 = | year = 2009 | title = พลอยแกมเพชร | publisher = Bō̜risat Sīsārā | page = 98}}
** {{cite book | last1 = | year = 2009 | title = พลอยแกมเพชร | publisher = Bō̜risat Sīsārā | page = 98}}


* เสน่ห์ปลายจวักผัวรักจนตาย
* เสน่ห์ปลายจวักผัวรักจนตาย
** Transliteration: saneh bplaay jawak phuaa rak john dtaay
** Transliteration: ''Saneh bplaay jawak phuaa rak john dtaay.''
** Literal: A husband loves the charm of the ladles tip until dying.
** Translation: A husband loves the charm of the ladles tip until dying.
** Meaning: When a wife cooks well the husband will [[love]] her until the end of [[life]].
** English version: The way to a man's [[heart]] is through his stomach.
** English version: The way to a man's [[heart]] is through his stomach.
** Meaning: When a wife cooks well the husband will [[love]] her until the end of [[life]].
** {{cite book | last1 = Wētchāchīwa | year = 1991 | title = ʻAnusō̜n ngān phrarātchathān phlœ̄ng sop Nāi SērīWētchāchīwa, Mō̜. Pō̜. Chō̜., Mō̜. Wō̜. Mō̜. na mēn nāphlapphlāʻItsariyāphō̜n, Wat Thēpsirintharāwāt, wan thī20 Mokkarākhom Phō̜. Sō̜. 2534 | publisher = Wētchāchīwa Family | page = 58}}
** {{cite book | last1 = Wētchāchīwa | year = 1991 | title = ʻAnusō̜n ngān phrarātchathān phlœ̄ng sop Nāi SērīWētchāchīwa, Mō̜. Pō̜. Chō̜., Mō̜. Wō̜. Mō̜. na mēn nāphlapphlāʻItsariyāphō̜n, Wat Thēpsirintharāwāt, wan thī20 Mokkarākhom Phō̜. Sō̜. 2534 | publisher = Wētchāchīwa Family | page = 58}}



Revision as of 07:58, 30 October 2013

Proverbs from all Thai speaking parts of the world.

  • กระต่ายหมายจันทร์
    • Transliteration: Kra-tie' mai jhun.
    • Translation: A rabbit aims for the moon.
    • English equivalent: Don't stretch your arms more than your sleeves can reach.
    • Meaning: Don't aim at the impossibilities; get grounded.
    • Winitchaikun (1987). Rattanakōsin. Bamrung Sān. 
  • กันไว้ดีกว่าแก้
    • Transliteration: Gan wy dtee gwaa gae.
    • Translation: Preventive measure is better than curative measure.
    • English equivalent: An ounce of prevention is better than a pound of cure.
    • Dāo tǣm din. Suwīriyāsān. 1994. p. 553. 
  • ความลับไม่มีในโลก
    • Transliteration: Kwan lub mai mee nai loke.
    • Translation: There are no secrets in the world.
    • English equivalent: There is nothing hidden that will not become public.
    • Meaning: There is no such thing as secret; try not to hide what can't be hidden.
    • Thō̜ranin (2009). 12 ไม้เด็ดสูตรสําเร็จข้าราชการ. Inspire. p. 88. 
  • นานาจิตตัง
    • Transliteration: Na na jit tung.
    • Translation: All sorts of mind.
    • English equivalent: There is no accounting for taste.
    • Meaning: Everyone to his taste; up for grasp.
    • ทําอย่างไรจะปราศจากโรคและชะลอความชรา. นานมีบุคส์พับลิเคชั่น. 2007. p. 38. 
  • เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก
    • Transliteration: Pheuuan gin haa ngaay pheuuan dtaay haa yaak.
    • Translation: Friends for a meal are easy to find, friends until end of life are difficult to find.
    • Meaning: It is easy to find good-weather friends in good times but hard to find real friends who stand by you in all situations of life.
    • English equivalent: A friend in need is a friend indeed; A friend is known in adversity, like gold is known in fire.
    • English equivalent: Remember man and keep in mind: A faithful friend is hard to find.
    • พลอยแกมเพชร. Bō̜risat Sīsārā. 2009. p. 98. 
  • เสน่ห์ปลายจวักผัวรักจนตาย
    • Transliteration: Saneh bplaay jawak phuaa rak john dtaay.
    • Translation: A husband loves the charm of the ladles tip until dying.
    • English version: The way to a man's heart is through his stomach.
    • Meaning: When a wife cooks well the husband will love her until the end of life.
    • Wētchāchīwa (1991). ʻAnusō̜n ngān phrarātchathān phlœ̄ng sop Nāi SērīWētchāchīwa, Mō̜. Pō̜. Chō̜., Mō̜. Wō̜. Mō̜. na mēn nāphlapphlāʻItsariyāphō̜n, Wat Thēpsirintharāwāt, wan thī20 Mokkarākhom Phō̜. Sō̜. 2534. Wētchāchīwa Family. p. 58.