芒果: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
m remove horizontal rule separators per Wiktionary:Votes/2023-02/Removing the horizontal rule
Kennybot (talk | contribs)
m Update Shanghai Wu romanization.
 
(8 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Chinese==
==Chinese==
{{zh-forms|alt=杧果,芒菓,杧菓,檬果|-}}
{{zh-forms|alt=杧果,𣙷果,檬果|-}}
{{zh-wp}}
{{zh-wp}}


===Etymology===
===Etymology===
From a Southeast Asian language, perhaps {{bor|zh|ms|mangga}} or a [[Tai]] word ({{zh-ref|Wei, 2000}}). The second character {{zh-l|果|fruit}} is a {{zh-psm|nocap=1}} or a literal translation.
From a Southeast Asian language, perhaps {{bor|zh|ms|mangga}} or a [[Tai]] word ({{zh-ref|Wei, 2000}}). The second character {{zh-l|果|fruit}} is a {{zh-psm|nocap=1}} or a literal translation.

First attested in {{lw|zh|廣東通志|廣東通志初稿}} {{defdate|1535}} ({{zh-ref|Yang, 1987}}):
: {{zh-x|芒果,種{zhǒng} 傳 外國,實 大 如 鵝子 狀,生 則 酸,熟 則 甜,惟 ^新會、^香山 有 之。||CL|collapsed=y}}


===Pronunciation===
===Pronunciation===
Line 10: Line 13:
|m=mángguǒ
|m=mángguǒ
|m-s=mang2go3
|m-s=mang2go3
|c=mong4-1 gwo2
|c=mong1 gwo2
|c-t=mong1 go2
|c-t=mong1 go2
|h=gd=mong1 guo3
|h=gd=mong1 guo3
Line 17: Line 20:
|mn=xm,km:bông-kó
|mn=xm,km:bông-kó
|mn-t=mang5 guê2
|mn-t=mang5 guê2
|w=3maan ku
|w=sh:6maon ku
|cat=n
|cat=n
}}
}}
Line 23: Line 26:
===Noun===
===Noun===
[[File:Mango 4.jpg|thumb|芒果]]
[[File:Mango 4.jpg|thumb|芒果]]
{{zh-noun}}
{{head|zh|noun}}


# [[mango]] {{zh-mw|m,c:個|m,c:隻}}
# [[mango]] {{zh-mw|m,c:個|m,c:隻}}
Line 31: Line 34:


====Derived terms====
====Derived terms====
{{zh-der|芒果布甸|芒果布丁|芒果汁|小腰芒果|芒果臺}}
{{col3|zh|芒果布甸|芒果布丁|芒果汁|小腰芒果|芒果臺}}


====Related terms====
====Related terms====
Line 40: Line 43:
* {{desc|der=1|za|makmanghgoj}}
* {{desc|der=1|za|makmanghgoj}}


{{zh-cat|Fruits}}
{{C|zh|Fruits}}


==Japanese==
==Japanese==

Latest revision as of 06:36, 4 June 2024

Chinese

[edit]
phonetic fruit; result
trad. (芒果)
simp. #(芒果)
alternative forms 杧果
𣙷果
檬果
Wikipedia has an article on:

Etymology

[edit]

From a Southeast Asian language, perhaps Malay mangga or a Tai word (Wei, 2000). The second character (guǒ, “fruit”) is a phono-semantic matching or a literal translation.

First attested in 廣東通志初稿 [1535] (Yang, 1987):

芒果外國鵝子新會香山 [Classical Chinese, trad.]
芒果外国鹅子新会香山 [Classical Chinese, simp.]
Mángguǒ, zhǒng chuán wàiguó, shí dà rú ézǐ zhuàng, shēng zé suān, shú zé tián, wéi Xīnhuì, Xiāngshān yǒu zhī. [Pinyin]
(please add an English translation of this usage example)

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]
芒果

芒果

  1. mango (Classifier: m c;  m c)

Synonyms

[edit]

Derived terms

[edit]
[edit]

Descendants

[edit]
  • Zhuang: makmanghgoj

Japanese

[edit]
Kanji in this term
マンゴー
Hyōgai
(ateji)
Grade: 4
(ateji)
irregular
For pronunciation and definitions of 芒果 – see the following entry.
マンゴー
[noun] mango (fruit)
(This term, 芒果, is an alternative spelling (ateji) of the above term.)

Usage notes

[edit]