Citations:selrada: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
0DF (talk | contribs)
No edit summary
0DF (talk | contribs)
No edit summary
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{citation|en}}
{{citation|en|selrada|selʹrady}}


* {{quote-book|en|year=1978|author=Dimitri Pronin|title=Europe in Flames: the horrible years 1939–1945|location=[[w:New York City|New York]]|publisher=William-Frederick Press|lccn=77088616|isbn=0-87164-054-6|page=36|pageurl=https://books.google.co.uk/books?id=JXwjAQAAMAAJ&q=selrada&pg=PA36|text=At the meeting of the village committee ('''''selrada'''''), threats against them had been made.}}
* {{quote-book|en|year=1978|author=Dimitri Pronin|title=Europe in Flames: the horrible years 1939–1945|location=[[w:New York City|New York]]|publisher=William-Frederick Press|lccn=77088616|isbn=0-87164-054-6|page=36|pageurl=https://books.google.co.uk/books?id=JXwjAQAAMAAJ&pg=PA36&q=selrada|text=At the meeting of the village committee ('''''selrada'''''), threats against them had been made.}}
* ''ibidem'':
* ''ibidem'':
*: {{quote|en|My appearance as “a comrade from the center” at a meeting of the '''''selrada''''', whose membership was made up of a few well-to-do peasants and several rough looking fellows wearing red arm bands and revolvers in their belts, was a pretty comical business, but the meeting was properly solemn.}}
*: {{quote|en|My appearance as “a comrade from the center” at a meeting of the '''''selrada''''', whose membership was made up of a few well-to-do peasants and several rough looking fellows wearing red arm bands and revolvers in their belts, was a pretty comical business, but the meeting was properly solemn.}}
* ''ibidem'', [https://books.google.co.uk/books?id=JXwjAQAAMAAJ&q=selrada&pg=PA37 page 37]:
* ''ibidem'', [https://books.google.co.uk/books?id=JXwjAQAAMAAJ&pg=PA37&q=selrada page 37]:
*: {{quote|en|The membership of the '''''selrada''''' here was also completely different. It was the village board, practically unchanged, with which I had worked in pre-war times on the land improvement program. On seeing me in the capacity of a “comrade from the center,” the board members were overjoyed. I must say that I was glad, too. When I entered the cottage, one of the '''''selrada''''' members, an old man gray with age, came up to me and said in Ukrainian, “Sir, thank God you are with us here. When we heard that you had remained, we told each other that if such a man remained, we, too, would somehow survive.”}}
*: {{quote|en|The membership of the '''''selrada''''' here was also completely different. It was the village board, practically unchanged, with which I had worked in pre-war times on the land improvement program. On seeing me in the capacity of a “comrade from the center,” the board members were overjoyed. I must say that I was glad, too. When I entered the cottage, one of the '''''selrada''''' members, an old man gray with age, came up to me and said in Ukrainian, “Sir, thank God you are with us here. When we heard that you had remained, we told each other that if such a man remained, we, too, would somehow survive.”}}
* {{quote-book|en|year=2004|origyear=1929|origmonth=June 25th|author=Svitlana M.;Erdogan A.|chapter_plain=''Review of the political state of the USSR in May 1929'' (pages 312–389)|title=Transcripts from the Soviet Archives: Documents from the “Top Secret” collections; Lubyanka to Stalin on the situation in the country (1922–1934)|volume_plain=volume IX: ''1929''|location={{w|Moscow}}|original=ru:Обзор политического состояния СССР за май 1929 г. (по данным Объединенного государственного политического управления)|origlang=ru|section=“Anti-Soviet manifestations of the kulaks and churchmen during the celebration of May 1 and anti-Easter campaign” (pages 342–345)|page=344|pageurl=https://books.google.co.uk/books?id=NkNtEAAAQBAJ&pg=PA344&dq=selrada#v=onepage&q=selrada&f=false|text=Pop immediately announced to the audience that the Council wanted to close the church and would not allow the service to be held. Under the influence of this statement, a crowd of up to 2,500 peasants went to the village council, shouting: “Break the '''selrada''',” “beat the chairman of the '''selrada''',” “let us tear him to pieces,” etc.|origtext=ru:Поп тут же заявил собравшимся, что Совет хочет закрыть церковь и не дает проводить службу. Под влиянием этого заявления толпа крестьян в количестве до 2500 человек направилась к сельсовету с криками: «Разбивай '''сельраду'''», «бей председателя '''сельрады'''», «давайте мы его растерзаем» и т.п.|footer=The original Russian text derives from {{cite-book|ru|title=ru:«Совершенно секретно»: Лубянка — Сталину о положении в стране (1922–1934 гг.): Сборник документов в 10 томах|volume_plain=ru:Том 7. ''1929 г.''|location=ru:[[w:Moscow|Москва]]|year=2004|isbn=5-8055-0131-7|section=№ 5 (pages 230–279), {{lang|ru|«Антисоветские проявления кулачества и церковников во время празднования 1 Мая и антипасхальная кампания»}} [''«Antisovetskije projavlenija kulačestva i cerkovnikov vo vremja prazdnovanija 1 Maja i antipasxalʹnaja kampanija»''] (pages 249–251)|page=250|pageurl=https://docs.historyrussia.org/ru/nodes/87673-obzor-politicheskogo-sostoyaniya-sssr-za-may-1929-g-po-dannym-obedinennogo-gosudarstvennogo-politicheskogo-upravleniya#mode/inspect/page/21/zoom/4}}.}}
* {{quote-book|en|year=2012|origyear=1930|author=Amelia Mukamel Glaser|authorlink=d:Q112545454|title=Jews and Ukrainians in Russia’s Literary Borderlands: From the Shtetl Fair to the Petersburg Bookshop|series=[[w:Northwestern University Press#Studies in Russian Literature and Theory (SRLT)|Northwestern University Press Studies in Russian Literature and Theory]]|location=[[w:Evanston, Illinois|Evanston]]|publisher={{w|Northwestern University Press}}|deriv=quoting a translated excerpt|original=ru:Колывушка|by=ru:[[w:Isaac Babel|Исаа́к Эммануи́лович Ба́бель]]|origlang=ru|isbn=978-0-8101-2796-8|lccn=2011028657|oclc=713181650|section=chapter six: “Isaac Babel and the End of the Bazaar (1914–1929)” (pages&nbsp;141–169)|page=168|pageurl=https://books.google.co.uk/books?id=3_W61HBupVwC&pg=PA168&dq=selrada#v=onepage&q=selrada&f=false|text=Having run all the way to the village council ['''''Selrada'''''],<!-- brackets sic --> the people followed suit and stood in formation.|origtext=ru:Добежав до '''сельрады''',&nbsp;— люди сменили ноги и построились.|footer=The original Russian text derives from {{cite-journal|ru|journal=lw:ru:[[Воздушные пути (альманах)|«Воздушные пути» альманах]]|volume=III|location=ru:[[w:New York City|Нью Иорк]]<!-- sic: not the standard «Нью-Йорк» -->|publisher=ru:Рома́н Никола́евич Гри́нберг|year=1963|issn=0507-441X|lccn=2016214728|oclc=1769304|page=50|pageurl=https://books.google.co.uk/books?id=IAp9AAAAIAAJ&pg=PA50&q=%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%80%D0%B0%D0%B4%D1%8B}}.}}
* {{quote-book|en|year=2016|author=Jan Jacek Bruski|authorlink=Jan Jacek Bruski|chapter=Prometheism or&nbsp;…? In search of a key to Ukraine|chapter_number=four, pages&nbsp;119–188|title=Between Prometheism and Realpolitik: Poland and Soviet Ukraine, 1921–1926|series=Jagiellonian Studies in History|location={{w|Kraków}}|publisher={{w|Jagiellonian University Press}}|doi=10.4467/K9584.35/e/16.16.5659|isbn=978-83-233-9584-3|issn=2299-758X|oclc=897081230|section=§&nbsp;5: Poland and the Ukrainian ''korenizatsiia'' (pages&nbsp;165–183)|pages=171–172|pageurl=https://books.google.co.uk/books?id=8uanDQAAQBAJ&pg=PA171&dq=selrady#v=onepage&q=selrady&f=false|text=“In the organisation of the regions and the '''''selʹrady''''' (village soviets),” Skrzyński wrote in<!-- page break --> March 1925, “the preponderance of the national minority is taken into account, of course provided the inhabitants of the given area give a sufficient guarantee of their loyalty to the Communist Party and the current government.”}}
* {{quote-book|en|year=2019|author=Yakov Rozenberg|chapter=1973–1975|chapter_number=9|title=Dreamchaser|location=[[w:Conneaut Lake, Pennsylvania|Conneaut Lake]]|publisher=Page Publishing, Inc.|isbn=978-1-64584-583-6|page_plain=no pagination|pageurl=https://books.google.co.uk/books?id=f1TUDwAAQBAJ&pg=PT84&dq=selrada#v=onepage&q=selrada&f=false|text=We climbed back into the truck and arrived in the center of the village near the '''''selrada''''' five minutes later. '''''Selrada''''' is the Ukrainian word for the location of the local government, similar to a township administration building or city hall in the United States. There were about two dozen people there and they all started talking at the same time. They were shouting at each other and creating the atmosphere of a big bazaar or fish market.<br/>We waited until they stopped yelling, and then we asked questions to learn more about the bomb or mine. We wanted to know who had found it, where it was, and how we could get there. Somehow, we managed to get enough information to leave the '''selrada'''.}}
* {{quote-book|en|year=2019|author=Yakov Rozenberg|chapter=1973–1975|chapter_number=9|title=Dreamchaser|location=[[w:Conneaut Lake, Pennsylvania|Conneaut Lake]]|publisher=Page Publishing, Inc.|isbn=978-1-64584-583-6|page_plain=no pagination|pageurl=https://books.google.co.uk/books?id=f1TUDwAAQBAJ&pg=PT84&dq=selrada#v=onepage&q=selrada&f=false|text=We climbed back into the truck and arrived in the center of the village near the '''''selrada''''' five minutes later. '''''Selrada''''' is the Ukrainian word for the location of the local government, similar to a township administration building or city hall in the United States. There were about two dozen people there and they all started talking at the same time. They were shouting at each other and creating the atmosphere of a big bazaar or fish market.<br/>We waited until they stopped yelling, and then we asked questions to learn more about the bomb or mine. We wanted to know who had found it, where it was, and how we could get there. Somehow, we managed to get enough information to leave the '''selrada'''.}}
* [https://books.google.co.uk/books?id=f1TUDwAAQBAJ&pg=PT85&dq=selrada#v=onepage&q=selrada&f=false ''ibidem'']:
* [https://books.google.co.uk/books?id=f1TUDwAAQBAJ&pg=PT85&dq=selrada#v=onepage&q=selrada&f=false ''ibidem'']:

Latest revision as of 02:06, 21 September 2024

English citations of selrada and selʹrady

  • 1978, Dimitri Pronin, Europe in Flames: the horrible years 1939–1945, New York: William-Frederick Press, →ISBN, →LCCN, page 36:
    At the meeting of the village committee (selrada), threats against them had been made.
  • ibidem:
    My appearance as “a comrade from the center” at a meeting of the selrada, whose membership was made up of a few well-to-do peasants and several rough looking fellows wearing red arm bands and revolvers in their belts, was a pretty comical business, but the meeting was properly solemn.
  • ibidem, page 37:
    The membership of the selrada here was also completely different. It was the village board, practically unchanged, with which I had worked in pre-war times on the land improvement program. On seeing me in the capacity of a “comrade from the center,” the board members were overjoyed. I must say that I was glad, too. When I entered the cottage, one of the selrada members, an old man gray with age, came up to me and said in Ukrainian, “Sir, thank God you are with us here. When we heard that you had remained, we told each other that if such a man remained, we, too, would somehow survive.”
  • 2004 [1929 June 25th], Svitlana M., Erdogan A., Review of the political state of the USSR in May 1929 (pages 312–389), in Transcripts from the Soviet Archives: Documents from the “Top Secret” collections; Lubyanka to Stalin on the situation in the country (1922–1934), volume IX: 1929, Moscow, translation of Обзор политического состояния СССР за май 1929 г. (по данным Объединенного государственного политического управления) (in Russian), “Anti-Soviet manifestations of the kulaks and churchmen during the celebration of May 1 and anti-Easter campaign” (pages 342–345), page 344:
    Pop immediately announced to the audience that the Council wanted to close the church and would not allow the service to be held. Under the influence of this statement, a crowd of up to 2,500 peasants went to the village council, shouting: “Break the selrada,” “beat the chairman of the selrada,” “let us tear him to pieces,” etc.
    [original: Поп тут же заявил собравшимся, что Совет хочет закрыть церковь и не дает проводить службу. Под влиянием этого заявления толпа крестьян в количестве до 2500 человек направилась к сельсовету с криками: «Разбивай сельраду», «бей председателя сельрады», «давайте мы его растерзаем» и т.п.]
    Pop tut že zajavil sobravšimsja, što Sovet xočet zakrytʹ cerkovʹ i ne dajet provoditʹ službu. Pod vlijanijem etovo zajavlenija tolpa krestʹjan v količestve do 2500 čelovek napravilasʹ k selʹsovetu s krikami: «Razbivaj selʹradu», «bej predsedatelja selʹrady», «davajte my jevo rasterzajem» i t.p.
    The original Russian text derives from «Совершенно секретно»: Лубянка — Сталину о положении в стране (1922–1934 гг.): Сборник документов в 10 томах (in Russian), Том 7. 1929 г., Москва, 2004, →ISBN, № 5 (pages 230–279), «Антисоветские проявления кулачества и церковников во время празднования 1 Мая и антипасхальная кампания» [«Antisovetskije projavlenija kulačestva i cerkovnikov vo vremja prazdnovanija 1 Maja i antipasxalʹnaja kampanija»] (pages 249–251), page 250.
  • 2012 [1930], Amelia Mukamel Glaser, Jews and Ukrainians in Russia’s Literary Borderlands: From the Shtetl Fair to the Petersburg Bookshop (Northwestern University Press Studies in Russian Literature and Theory), Evanston: Northwestern University Press, quoting a translated excerpt of Колывушка by Исаа́к Эммануи́лович Ба́бель (in Russian), →ISBN, →LCCN, →OCLC, chapter six: “Isaac Babel and the End of the Bazaar (1914–1929)” (pages 141–169), page 168:
    Having run all the way to the village council [Selrada], the people followed suit and stood in formation.
    [original: Добежав до сельрады, — люди сменили ноги и построились.]
    Dobežav do selʹrady, — ljudi smenili nogi i postroilisʹ.
    The original Russian text derives from «Воздушные пути» альманах (in Russian), volume III, Нью Иорк: Рома́н Никола́евич Гри́нберг, 1963, →ISSN, →LCCN, →OCLC, page 50.
  • 2016, Jan Jacek Bruski, “Prometheism or …? In search of a key to Ukraine” (chapter four, pages 119–188), in Between Prometheism and Realpolitik: Poland and Soviet Ukraine, 1921–1926 (Jagiellonian Studies in History), Kraków: Jagiellonian University Press, →DOI, →ISBN, →ISSN, →OCLC, § 5: Poland and the Ukrainian korenizatsiia (pages 165–183), pages 171–172:
    “In the organisation of the regions and the selʹrady (village soviets),” Skrzyński wrote in March 1925, “the preponderance of the national minority is taken into account, of course provided the inhabitants of the given area give a sufficient guarantee of their loyalty to the Communist Party and the current government.”
  • 2019, Yakov Rozenberg, “1973–1975” (chapter 9), in Dreamchaser, Conneaut Lake: Page Publishing, Inc., →ISBN, no pagination:
    We climbed back into the truck and arrived in the center of the village near the selrada five minutes later. Selrada is the Ukrainian word for the location of the local government, similar to a township administration building or city hall in the United States. There were about two dozen people there and they all started talking at the same time. They were shouting at each other and creating the atmosphere of a big bazaar or fish market.
    We waited until they stopped yelling, and then we asked questions to learn more about the bomb or mine. We wanted to know who had found it, where it was, and how we could get there. Somehow, we managed to get enough information to leave the selrada.
  • ibidem:
    The driver hadn’t known what he had hit until he took a look and saw the bomb. He was terrified when he recognized what it was and ran to the selrada. After he reported what he had seen, the workers at the selrada contacted the police. The police had then called our base, and that was how we had ended up doing this inspection.
  • ibidem:
    He would go to the selrada and prepare the villagers for a big explosion while we rigged the charges.
  • ibidem:
    The villagers met us near the selrada with smiles, whistles, and cheers as they thanked us for taking care of everything.