頑張れ: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
Ikuyred (talk | contribs)
Edited usage notes and some translations in accordance with the edits to the 頑張って article. Also made some changes to wording to highlight the difference between "strong" and "weak" imperative forms.
Line 3: Line 3:


===Etymology===
===Etymology===
The {{m|ja|命令形|tr=meireikei|t=[[command]] or [[imperative]] form}} of verb {{m|ja|頑張る|tr=ganbaru|t=to [[hold out]], to [[hang on]], to [[persist]], to not [[give up]]}}.
The {{m|ja|命令形|tr=meireikei|t=[[command]] or [[imperative]] form}} of verb {{m|ja|頑張る|tr=ganbaru|t=to do one's best, to work hard, to persist}}.


===Pronunciation===
===Pronunciation===
Line 14: Line 14:


====Usage notes====
====Usage notes====
Used for encouragement or to wish good fortune, it translates more as “do your best/give it your best” than “good luck”; compare French {{m|fr|bon courage}}. In another sense, it connotes that there's always benefit in trying regardless of outcome.
Used for encouragement or cheering on (where English "good luck" is often used), its actual meaning is closer to "do your best" or "give it your best". As a phrase, it does not contain any reference to luck, but rather effort and hard work. Compare French {{m|fr|bon courage}}.


As the imperative form, this might be considered [[rude]] if used in speaking directly to a single person, and consequently, this term is more often used when cheering on a team or group. To encourage a single person, the conjunctive form {{m|ja|頑張って|tr=ganbatte}} is more common.
As the strong imperative form, it may be considered [[rude]] if used directly to a single person. Consequently, this term is more often used when cheering on a team or group. To encourage a single person, the conjunctive (weaker imperative) form {{m|ja|頑張って|tr=ganbatte}} is more common.


[[Category:Japanese phrasebook|かんばれ']]
[[Category:Japanese phrasebook|かんばれ']]

Revision as of 23:21, 27 May 2022

Japanese

Kanji in this term
がん
Grade: S
は > ば
Grade: 5
kan'on kun'yomi

Etymology

The 命令形 (meireikei, command or imperative form) of verb 頑張る (ganbaru, to do one's best, to work hard, to persist).

Pronunciation

Verb

(がん)() (ganbare

  1. (imperative, exhortation) do your best, good luck, hang in there, come on, don't give up, keep going

Usage notes

Used for encouragement or cheering on (where English "good luck" is often used), its actual meaning is closer to "do your best" or "give it your best". As a phrase, it does not contain any reference to luck, but rather effort and hard work. Compare French bon courage.

As the strong imperative form, it may be considered rude if used directly to a single person. Consequently, this term is more often used when cheering on a team or group. To encourage a single person, the conjunctive (weaker imperative) form 頑張って (ganbatte) is more common.