頑張れ: difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Content deleted Content added
→Japanese: +lb |
Edited usage notes and some translations in accordance with the edits to the 頑張って article. Also made some changes to wording to highlight the difference between "strong" and "weak" imperative forms. |
||
Line 3: | Line 3: | ||
===Etymology=== |
===Etymology=== |
||
The {{m|ja|命令形|tr=meireikei|t=[[command]] or [[imperative]] form}} of verb {{m|ja|頑張る|tr=ganbaru|t=to |
The {{m|ja|命令形|tr=meireikei|t=[[command]] or [[imperative]] form}} of verb {{m|ja|頑張る|tr=ganbaru|t=to do one's best, to work hard, to persist}}. |
||
===Pronunciation=== |
===Pronunciation=== |
||
Line 14: | Line 14: | ||
====Usage notes==== |
====Usage notes==== |
||
Used for encouragement or |
Used for encouragement or cheering on (where English "good luck" is often used), its actual meaning is closer to "do your best" or "give it your best". As a phrase, it does not contain any reference to luck, but rather effort and hard work. Compare French {{m|fr|bon courage}}. |
||
As the imperative form, |
As the strong imperative form, it may be considered [[rude]] if used directly to a single person. Consequently, this term is more often used when cheering on a team or group. To encourage a single person, the conjunctive (weaker imperative) form {{m|ja|頑張って|tr=ganbatte}} is more common. |
||
[[Category:Japanese phrasebook|かんばれ']] |
[[Category:Japanese phrasebook|かんばれ']] |
Revision as of 23:21, 27 May 2022
Japanese
Kanji in this term | |
---|---|
頑 | 張 |
がん Grade: S |
は > ば Grade: 5 |
kan'on | kun'yomi |
Etymology
The 命令形 (meireikei, “command or imperative form”) of verb 頑張る (ganbaru, “to do one's best, to work hard, to persist”).
Pronunciation
Verb
- (imperative, exhortation) do your best, good luck, hang in there, come on, don't give up, keep going
Usage notes
Used for encouragement or cheering on (where English "good luck" is often used), its actual meaning is closer to "do your best" or "give it your best". As a phrase, it does not contain any reference to luck, but rather effort and hard work. Compare French bon courage.
As the strong imperative form, it may be considered rude if used directly to a single person. Consequently, this term is more often used when cheering on a team or group. To encourage a single person, the conjunctive (weaker imperative) form 頑張って (ganbatte) is more common.
Categories:
- Japanese terms spelled with 頑 read as がん
- Japanese terms spelled with 張 read as は
- Japanese terms with rendaku
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese non-lemma forms
- Japanese verb forms
- Japanese terms spelled with secondary school kanji
- Japanese terms spelled with fifth grade kanji
- Japanese terms with 2 kanji
- Japanese entries with language name categories using raw markup
- Japanese phrasebook