Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Discusión:Cruz de la Victoria»

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 9: Línea 9:
==Traduccion inexacta==
==Traduccion inexacta==


He visto por varios sitios en Internet, incluida ahora la Wikipedia, traducir la frase latina ''hōc signō tuētur pius, hōc signō uincitur inimīcus'' como "este signo protege al piadoso, este signo vence al enemigo". Esta traducción, aunque a groso modo venga a decir más o menos lo mismo, es notablemente inexacta. Pues 'hōc signō' es, a todas luces para quien sepa algo de latín, un ablativo, que corresponde a un complemento preposicional en castellano ("con este signo") y no en absoluto al sujeto verbal (que iría en nominativo y se diría en latín ''hoc signum''). Mientras que ''pius'' e ''inimīcus'' no son objectos directos ("[protege] al pío", "[vence] al enemigo", los cuales corresponderían al acusativo en latin y se dirían "pium" e "inimīcum"), sino nominativos; es decir, son los sujetos de sus respectivos verbos. Así pues, la traducción correcta del latín es "con este signo se protege el pío, con este signo es vencido el enemigo", mientras que la mala traducción castellana correspondería en su lugar a la frase latina ''hoc signum tuētur pium, hoc signum uincit inimīcum''. [[Especial:Contributions/62.83.158.129|62.83.158.129]] ([[Usuario Discusión:62.83.158.129|discusión]]) 17:00 25 jul 2015 (UTC)
He visto por varios sitios en Internet, incluida ahora la Wikipedia, traducir la frase latina ''hōc signō tuētur pius, hōc signō uincitur inimīcus'' como "este signo protege al piadoso, este signo vence al enemigo". Esta traducción, aunque grosso modo venga a decir más o menos lo mismo, es notablemente inexacta. Pues ''hōc signō'' es, a todas luces para quien sepa algo de latín, un ablativo, que corresponde a un complemento preposicional en castellano ("con este signo") y no en absoluto al sujeto verbal (que iría en nominativo y se diría en latín ''hoc signum''). Mientras que ''pius'' e ''inimīcus'' no son objectos directos ("[protege] al pío", "[vence] al enemigo", los cuales corresponderían al acusativo en latin y se dirían "pium" e "inimīcum"), sino nominativos; es decir, son los sujetos de sus respectivos verbos. Así pues, la traducción correcta del latín es "con este signo se protege el pío, con este signo es vencido el enemigo", mientras que la mala traducción castellana correspondería en su lugar a la frase latina ''hoc signum tuētur pium, hoc signum uincit inimīcum''. [[Especial:Contributions/62.83.158.129|62.83.158.129]] ([[Usuario Discusión:62.83.158.129|discusión]]) 17:00 25 jul 2015 (UTC)

Revisión del 17:02 25 jul 2015

La imagen es la Cruz de los Ángeles, no la Cruz de la Victoria, no entiendo porque está en este artículo y no en el otro. Dato curioso: la orden carlista de la Legitimidad Proscrita (1923) utiliza la cruz de Covadonga como emblema, que es la Cruz de la Victoria.

No creo que sea la Cruz de los Ángeles, sino una simple cruz típica de aquella época. Se hacían muchas así. O sea lo típico era hacer cruces en diversos diseños de las que cuelguen las letras alfa y omega. Mira por ejemplo la Cruz de Peñalba. —Alberto García (discusión) 17:34 30 jul 2011 (UTC)[responder]
==

Convendría dar nota sobre la Cruz de Alfonso III donada a la Catedral de Santiago de Compostela por su segunda reedificación y que fue robada en 1906.

Traduccion inexacta

He visto por varios sitios en Internet, incluida ahora la Wikipedia, traducir la frase latina hōc signō tuētur pius, hōc signō uincitur inimīcus como "este signo protege al piadoso, este signo vence al enemigo". Esta traducción, aunque grosso modo venga a decir más o menos lo mismo, es notablemente inexacta. Pues hōc signō es, a todas luces para quien sepa algo de latín, un ablativo, que corresponde a un complemento preposicional en castellano ("con este signo") y no en absoluto al sujeto verbal (que iría en nominativo y se diría en latín hoc signum). Mientras que pius e inimīcus no son objectos directos ("[protege] al pío", "[vence] al enemigo", los cuales corresponderían al acusativo en latin y se dirían "pium" e "inimīcum"), sino nominativos; es decir, son los sujetos de sus respectivos verbos. Así pues, la traducción correcta del latín es "con este signo se protege el pío, con este signo es vencido el enemigo", mientras que la mala traducción castellana correspondería en su lugar a la frase latina hoc signum tuētur pium, hoc signum uincit inimīcum. 62.83.158.129 (discusión) 17:00 25 jul 2015 (UTC)[responder]