Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Eugenio Oneguin»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
J.M.Domingo (discusión · contribs.)
Dark (discusión · contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 1: Línea 1:
{{Artículo bueno}}
:Para la [[ópera]] de [[Piotr Ilich Chaikovski|Chaikovski]], véase [[Eugenio Oneguin (ópera)]]
:Para la [[ópera]] de [[Piotr Ilich Chaikovski|Chaikovski]], véase [[Eugenio Oneguin (ópera)]]
[[Image:Pushkin Selfportrait with Onegin.jpg|200px|thumb|right|Autorretrato de Pushkin con Onegin en la orilla del río Neva]]
[[Image:Pushkin Selfportrait with Onegin.jpg|200px|thumb|right|Autorretrato de Pushkin con Onegin en la orilla del río Neva]]

Revisión del 02:12 6 oct 2007

Para la ópera de Chaikovski, véase Eugenio Oneguin (ópera)
Autorretrato de Pushkin con Onegin en la orilla del río Neva

Eugenio Oneguin (en ruso: Евгений Онегин, en otra transliteración Yevgeniy Onegin) es una novela en verso escrita por Aleksandr Pushkin. Es uno de los clásicos de la literatura rusa y su héroe sirvió de modelo para una serie de héroes literarios rusos. Se publicó en forma de serie entre 1823 y 1831. La primera edición completa es de 1833, y la edición que actualmente es la versión aceptada se basa en la que fue publicada en 1837. Sobre esta novela, Chaikovski hizo una ópera.

El rasgo característico de la estructura poética de la obra es que está escrita casi por entero en tetrámetro yámbico con un esquema de rima inusual: "aBaBccDDeFFeGG", donde las letras minúsculas representan rimas femeninas mientras que las letras mayúsculas representan rimas masculinas. Esta forma se ha llegado a conocer como la "estrofa oneguiana" (o "soneto de Pushkin"). Contiene 118 sílabas y está compuesta por 14 versos yámbicos de cuatro pies métricos cada uno[1]​.

El narrador es una versión idealizada del propio Pushkin, quien a menudo incurre en digresiones y mientras que la trama de la novela es bastante escasa el libro es más apreciado por cómo lo cuenta que por lo que cuenta. Esto es en parte por su narrador locuaz que el libro ha sido comparado con Tristram Shandy.

Sinopsis

Esta plantilla está obsoleta tras la consulta de borrado, no la uses más

Eugenio Oneguin, un dandy ruso que está aburrido de la vida, hereda una mansión en el campo de su tío. Cuando se traslada al campo hace una insospechada amistad: el poeta Vladímir Lensky. Un día Lensky lleva a Oneguin a cenar con la familia de su prometida Olga Larina. En esta reunión, la hermana de Olga, Tatiana (Tanya), joven señorita provinciana, aficionada a los libros y poco sofisticada, se enamora de Oneguin. Por la noche, Tatiana escribe una carta a Oneguin confesándole su amor, y se la envía. Esto es algo que podría hacer una heroína de las novelas francesas de Tatiana, pero en la sociedad rusa se considera inapropiado que una joven soltera tome la iniciativa. A diferencia de lo que ella espera, Oneguin no responde a la carta. Los dos se encuentran en su siguiente visita, en la que él rechaza sus avances en un discurso que ha sido descrito como con tacto pero condescendiente.

Más tarde Lensky, despreocupadamente invita a Oneguin al santo de Tatiana prometiendo una pequeña celebración con sólo Tatiana, su hermana y los padres de ellas. En esta fiesta Oneguin encuentra un grandioso baile que le recuerda al mundo sofisticado y rápido que ha comenzado a añorar. Para vengarse de Lensky (y divertirse) Oneguin empieza a flirtear y bailar con Olga. Lensky se marcha enojado y por la mañana lanza un reto a Oneguin para batirse en duelo. En el duelo Oneguin mata a Lensky, y luego huye.

Tatiana visita la mansión de Oneguin donde lee sus libros, con notas en los márgenes, y a través de esto empieza a creer que el carácter de Oneguin es meramente una mezcla de diferentes héroes literarios y que no hay un "verdadero Oneguin". Más tarde la familia lleva a Tatiana a Moscú y es presentada en sociedad.

Algunos años más tarde, Oneguin encuentra por azar a su primo, que es un príncipe, y le invita a una recepción. Allí vuelve a encontrar a Tatiana, a la que al principio no está seguro de reconocer; le pregunta a su pariente y este le dice que es su esposa. Tatiana ha cambiado mucho en este nuevo entorno, y su belleza provoca grandes remordimientos a Oneguin, que se da cuenta del error que cometió rechazándola. Intenta conquistar su afecto, a pesar del hecho de que ella está ahora casada, para conseguir sólo que ella le ignore. Oneguin le escribe una carta y no recibe respuesta. El libro acaba cuando Oneguin consigue ver a Tatiana y de nuevo es rechazado en un discurso que tiene ecos del discurso que previamente él le lanzó a ella. Aunque siga queriéndole, permanecerá fiel a su marido:

Le ¿por qué ocultarlo?
pero a otro pertenezco
Y le seré por siempre fiel.[2]​.

Plantilla:Endspoiler

Temas principales

Un tema de Eugenio Oneguin es la relación entre la ficción y la vida real. Como el arte a menudo imita la vida, la gente también a menudo adopta las formas que dicta el arte. La hermana romántica, Tatiana, está leyendo una novela romántica cuando su madre le dice que la vida real no es así. La obra está llena de alusiones a otras obras literarias y la mayor parte de los personajes principales se ven influidos por diferentes obras literarias.

Composición y publicación

Como muchas otras novelas del siglo XIX fue escrito y publicada por entregas, con algunos fragmentos publicados en revistas antes de que se imprimiera la primera edición separada de cada capítulo. Muchos cambios, algunos pequeños, otros mayores, se hicieron desde la primera aparición hasta la versión definitiva hecha en vida de Pushkin. Las siguientes fechas vienen en su mayor parte del estudio de Nabokov de las fotografías de los borradores de Pushkin que entonces estaban disponibles y su estudio de la obra de otros sobre el tema.

La primera estrofa del Capítulo 1 empezó el 9 de mayo de 1823 y excepto por tres estrofas (XXXIII, XVIII y XIX) finalizó el 22 de octubre de 1823. El resto de las estrofas se completaron y añadieron en su cuaderno en la primera semana de octubre de 1824. El capítulo 1 fue publicado entero en un cuadernillo el 16 de febrero de 1825 con un prefacio que sugería que Pushkin no tenía un plan claro de cómo continuar la novela, incluso si debía hacerlo o no.

El capítulo 2 empezó el 22 de octubre de 1823 (para entonces ya se había acabado la mayor parte del capítulo 1) y acabado para el 8 de diciembre de 1823 excepto en lo que se refiere a las estrofas XL y XXXV, que se añadieron algún tiempo después, en los siguientes tres meses. La primera edición separada del capítulo 2 apareció el 20 de octubre de 1826.

Ocurrieron toda una serie de acontecimientos que interrumpieron la escritura del capítulo 3. En enero de 1824 Pushkin dejó de trabajar en Oneguin para trabajar en Los Zíngaros. Excepto por la XXV, las estrofas I-XXXI se añadieron el 25 de septiembre de 1824. Nabokov supone que la carta de Tanya fue escrita en Odesa entre el 8 de febrero de 1824 y el 31 de mayo de 1824. Los delitos menos graves de Pushkin en Odesa hicieron que lo confinaran en una hacienda que sus padres poseían en Mijáilovskoye, una aldea de la provincia de Pskov durante dos años. Dejó Odesa el 21 de julio de 1824 y llegó el 9 de agosto de 1824. Reanudó la escritura el 5 de septiembre de 1824 y el capítulo 3 fue terminado (aparte de la estrofa XXXVI) el 2 de octubre de 1824. La primera publicación separada del capítulo 3 fue el 10 de octubre de 1827.

El capítulo 4 fue empezado en octubre de 1824, a finales de año Pushkin ya había escrito 23 estrofas y había alcanzado la XXVII para el 5 de enero de 1825, momento en el cual comenzó a escribir estrofas para el viaje de Oneguin y trabajó en otras obras. Cree que acabó el 12 de septiembre de 1825 pero más tarde continuó el proceso de arreglarlo, añadiendo y omitiendo estrofas hasta la primera semana de 1826. La primera edición separada del capítulo 4 apareció con el capítulo 5 en una publicación producida entre el 31 de enero y el 2 de febrero de 1828.

La escritura del capítulo 5 comenzó el 4 de enero de 1826 y 24 estrofas se completaron antes del comienzo de su viaje para pedir al zar su libertad. Se marchó el 4 de septiembre de 1826 y regresó el 2 de noviembre de 1826. Completó el resto del capítulo en la semana del 15 al 22 de noviembre de 1826. La primera edición separada del capítulo 5 apareció con el capítulo 4, como ya se ha indicado.

Cuando Nabokov hizo su estudio sobre el manuscrito de Oneguin, en capítulo 6 estaba perdido, pero hoy en día se sabe que Pushkin empezó el capítulo 6 antes de haber acabado el capítulo 5. Parece que la mayor parte del capítulo ya estaba escrito antes del comienzo de 19 de diciembre de 1826, cuando él regresó del exilio en su finca familiar a Moscú. Muchas estrofas parece que se escribieron entre el 22 y el 25 de noviembre de 1826. Para el 23 de marzo de 1828 se publicó la primera edición separada del capítulo 6.

Pushkin comenzó a escribir el capítulo 7 en marzo de 1827 pero abortó su plan original para la trama del capítulo y cambió de táctica, completando el capítulo el 4 de noviembre de 1828. El lector pudo finalmente tener en sus manos el capítulo 7 solamente en marzo de 1830[3]​.

Pushkin pretendía escribir un capítulo titulado 'Viaje de Oneguin' que ocurriría entre los acontecimientos del capítulo 7 y los del 8, y de hecho se suponía que sería el capítulo 8. Fragmentos de este capítulo incompleto se publicaron, de la misma manera que partes de cada capítulo se habían publicado en revistas antes de que en su primera edición separada. Cuando Pushkin completó el capítulo 8 lo publicó como el capítulo final e incluyó dentro de su desenlace el verso nueve cantos he escrito pretendiendo aún completar este capítulo que faltaba. Cuando Pushkin decidió finalmente abandonar este capítulo quitó partes del final para encajar con el cambio.

El capítulo 8 fue empezado antes del 24 de diciembre de 1829, estando el poeta en Petersburgo. En agosto de 1830, marchó a Bóldino donde se vio forzado a permanecer por una epidemia de cólera durante tres meses. Durante este tiempo produjo lo que Nabokov describe como un "número increíble de obras maestras" y acabó de copiar el capítulo 8 el 25 de septiembre de 1830. Durante el verano de 1831 Pushkin revisó y completó el capítulo 8 aparte de "la carta de Oneguin" que fue completada el 5 de octubre de 1831. La primera edición separada del capítulo 8 apareció el 10 de enero de 1832[4]​.

Pushkin escribió al menos 18 estrofas de un capítulo 10 nunca acabado.

La primera edición completa del libro se publicó en la tercera semana de marzo de 1833. Pushkin hizo algunas correcciones menores para la edición de 1837. El texto estándar aceptado está basado en la edición de 1837 con unos pocos cambios debidos a la reinstaurada censura del zar.

Personajes de Eugenio Oneguin

Los cinco personajes principales son Eugenio Oneguin, su amigo Vladímir Lensky, un idealizado Pushkin (el narrador de la novela), Tanya Larina (Tatiana), y Olga Larina, dos hermanas.

El duelo

En tiempos de Pushkin, a principios del siglo XIX, los duelos estaban regulados de forma muy estricta. La principal obligación de un segundo era impedir que el duelo realmente tuviera lugar, y sólo cuando ambos combatientes no estuvieran dispuestos a renunciar, asegurarse de que el duelo tuviera lugar de acuerdo con las reglas establecidas .[5]​ El segundo de un duelista debía por lo tanto siempre preguntar a la parte desafiada si quería disculparse por sus acciones que habían llevado al reto.

En Eugenio Oneguin, el segundo de Lensky, Zaretsky, no le pregunta a Oneguin ni una vez si quiere disculparse, y dado que a Oneguin no le está permitido disculparse por iniciativa propia, tiene lugar el duelo con fatales consecuencias. Dado que se describe a Zaretsky como siendo en los pormenores / del duelo clásico un pedante (capítulo 6, estrofa XXVI), esto parece fuera de lugar en un noble. La primera oportunidad de Zaretsky de poner fin al duelo es cuando entrega el desafío escrito de Lensky a Oneguin (capítulo 6, estrofa IX). En lugar de preguntar a Oneguin si le gustaría disculparse, él se disculpa por tener mucho que hacer en su casa y se marcha tan pronto como Oneguin (obligatoriamente) acepta el desafío.

Duelo de Oneguin y Lensky. Ilustración de Ilya Repin (1899)

El día del duelo, el día posterior al santo de Tatiana el 13 de enero (antiguo estilo), Zaretsky tiene aún varias oportunidades de evitar el duelo. Debido a que es duelo estaba prohibido en el Imperio ruso, tenían lugar al amanecer. Zaretsky urge a Lensky a que se prepare poco después de las seis de la mañana (capítulo 6, estrofa XXIII), cuando el sol sólo se alza a las ocho y veinte, porque él espera que Oneguin esté a la hora. Sin embargo, Oneguin se queda dormido (capítulo 6, estrofa XXIV), y llega al escenario más de una hora tarde.[5]​ De acuerdo con el código de los duelistas, si uno llega más de 15 minutos tarde, él automáticamente pierde el duelo.[6]​ Lensky y Zaretsky han estado esperando durante todo el tiempo (capítulo 6, estrofa XXVI), aunque era obligación de Zaretsky proclamar a Lensky ganador y llevárselo a cxacasa.

Cuando finalmente llega Oneguin, se supone que Zaretsky le tiene que preguntar por última vez si desea disculparse. En lugar de eso, Zaretsky se sorprende por la aparente ausencia del segundo de Oneguin. Oneguin, contra toda norma, escoge a su criado Guillot como su segundo (capítulo 6, estrofa XXVII), un flagrante insulto para el noble Zaretsky.[5]​ Zaretsky malhumorado acepta a Guillot como segundo de Oneguin. Por sus acciones, Zaretsky no actúa como debería hacerlo un noble, pero aparentemente espera estar en el centro de atención después de acabar el duelo.[5]

Alusiones a la historia, la geografía y ciencia contemporánea

En el libro Pushkin afirma que Eugenio Oneguin es su amigo, sin embargo, el apellido "Oneguin" no es un auténtico apellido ruso, sino que deriva del río y lago Onega. Este artificio literario sirve para contradecir la realidad implícita de este "amigo". Del mismo modo, a Lensky se le llama así por el río siberiano Lena.

Ediciones

En la introducción a su edición bilingüe para Cátedra, Mijail Chílikov afirma que, hasta su traducción, Eugenio Oneguin se había publicado en dos ocasiones, una en prosa y otra en verso libre, esta última muy cercana a una simple traducción literal.

En el ISBN de España aparecen en castellano:

  • Eugenio Oneguin, traducción del ruso al castellano de M. Chilikov, Madrid. Ediciones Cátedra, S.A., edición bilingüe, 05/2000
  • Eugenio Onieguin, Barcelona. Bruguera, S.A. , 01/1970
  • Eugenio Onieguin, Barcelona. Plaza & Janés Editores, S.A. , 01/1962

Además, hay una traducción del inglés al catalán: Eugeni Oneguin, de X. Roca Ferrer, Barcelona. Columna Edicions, Llibres i Comunicació, S.A. , 09/2001

Adaptaciones

Ópera

La ópera de 1879, Eugenio Oneguin, de Chaikovsky basada en esta novela, forma parte del repertorio operístico estándar; hay varias grabaciones de ella, y se representa con regularidad, siendo el papel protagonista destacado para barítonos.

El aria del príncipe Gremin, marido de Tatiana ¡Al amor se sucumbe a cualquier edad (Acto III, Escena 1), es parcialmente tarareada por los personajes de Masha y Vershinin en la obra de Chéjov Tres hermanas. La tonada canturreada aquí puede depender de la audiencia y de dónde se representa, de manera que se puede usar una canción más conocida.

Música incidental

Se produjo una versión escenificada en la Unión Soviética en 1936 con dirección de Alexander Tairov y música incidental de Sergei Prokofiev.

Cine

Hay una grabación de la ópera de 1988 (Decca/Channel 4 y otros), dirigida por Peter Wiegl; es una sorprendente presentación visual de la ópera, si bien hay algunos cambios de la puesta en escena respecto a la novela: en el duelo, Oneguin tira a dar, no a fallar, y al final no muestra arrepentimiento.

La película de 1999, Onegin, es una adaptación británica de la obra de Pushkin. Fue dirigida por Martha Fiennes y protagonizada por su hermano Ralph Fiennes como Oneguin, Liv Tyler como Tatiana, Irene Worth como Princesa Alina y Toby Stephens como Lensky. De alguna forma era un proyecto en familia, pues otros dos hermanos Fiennes se vieron involucrados: Magnus Fiennes escribió la música y Sophie Fiennes apareció en un papel secundario.

Anécdotas

  • Resulta inquietante constatar que Pushkin murió, como Lenski aquí, en un duelo con pistola.
  • Debe destacarse igualmente que Chaikovski se casó con Antonia Milioukova, una antigua alumna que le había declarado su pasión, y por miedo a acabar como Oneguin, corroído por los remordimientos, no la rechazó. el matrrimonio fue un desastre.
  • Douglas Hofstadter, autor de Gödel Escher Bach, escribió una traducción en inglés de esta obra. Jacques Chirac, presidente de la República francesa, realizó una traducción en francés en su juventud pero no ha sido editada nunca.

Notas

  1. Introducción de Chílikov, M., ed. Cátedra, p. 57
  2. Trad. M. Chílikov, Ed. Cátedra
  3. Chílikov, p. 46
  4. Chílikov, p. 47
  5. a b c d Yuri Lotman, Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. Дуэль., acc. 16-4-2007.
  6. V. Durasov, Código sobre duelos, como se dice en Yuri Lotman, Пушкин. Биография писателя. Статьи и заметки., acc 16-4-2007.
  • Referencias del artículo en la wikipedia inglesa
    • Aleksandr Pushkin, Londres 1964, Princeton 1975, Eugene Onegin a novel in verse. Translated from Russian with a commentary by Vladimir Nabokov ISBN 0-691-01905-3
    • Alexander Pushkin, Penguin 1979 Eugene Onegin a novel in verse. Translated by Charles Johnston, Introduction and notes by Michael Basker, with a preface by John Bayley (Revised Edition) ISBN 0-14-044803-9
    • Alexandr Pushkin, Basic Books; New Ed edition, Eugene Onegin: A Novel in Verse Traducida por Douglas Hofstadter ISBN 0-465-02094-1
    • Yuri Lotman, Пушкин. Биография писателя. Статьи и заметки. Disponible online: [1]. Contiene notas detalladas sobre Eugenio Oneguin.

Enlaces externos