Discussion:Orgueil et Préjugés (film, 1940)/Article de qualité
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Cet article a été promu comme Article de qualité en vertu de ce vote.
Merci de remplacer ce modèle par {{Contestation CdQ}} si le vote est remis en cause.
Article promu au terme du premier tour.
- Bilan : 12 pour, 0 bon article, 1 attendre, 0 autre(s) vote(s).
- Commentaire : au moins 8 votes Article de qualité et (pour) / (pour + bon article + attendre) = 92,3 % > 90 %
Proposé par : Eymery (d) 6 février 2012 à 14:56 (CET)
Le roman de Jane Austen a été porté deux fois sur grand écran. C'est ici la première, elle date de 1940 (la seconde date de... 2005). C'est une comédie américaine en « noir et blanc » comme les studios d'Hollywood en faisaient beaucoup dans ces années de leur âge d'or, avec les défauts et les qualités de ce genre de film. Mais c'est aussi l'adaptation d'un grand roman de la littérature anglaise, dans la foulée des Hauts de Hurlevent d'après Emily Brontë ou de Rebecca, d'après Daphne du Maurier, où Laurence Olivier s'était déjà fait remarquer, et, à ce double titre, elle mérite d'être étudiée. À vous de juger.
Votes
modifierFormat : Motivation, signature.
Article de qualité
modifier- Article de qualité En tant que proposante. --Eymery (d) 6 février 2012 à 15:31 (CET)
- Article de qualité J'ai jugé, en effet ; et, comme tout ce que réalise Eymery (d · c · b), c'est un travail de grande qualité. RF sub tegmine fagi (d) 6 février 2012 à 23:06 (CET)
- Article de qualité. Article dont la « brièveté » relative et le sourçage corrélativement moins abondant (une centaine de points sourcés tout de même...) ne font que refléter la notoriété moindre du film, comparé notamment à Pride and Préjudice 1995. Mais l'exhaustivité demandée pour les « Articles de qualité » est bien là. --— Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 11 février 2012 à 23:10 (CET)
- Article de qualité. Au fil de ma relecture/toilettage, je m'aperçois que l'article est largement dans les clous du label AdQ, surtout avec les améliorations apportées progressivement au fil de ce vote. On peut certes regretter le peu d'informations sur quelques points comme le tournage, mais il faut être réaliste : sauf film de premier plan, les sources concernant des films d'avant 1945 sont souvent rares ou difficiles à trouver. --TwøWiñgš Boit d'bout 14 février 2012 à 13:51 (CET)
- Article de qualité Encore un lien rouge mais ça ne va pas m'empêcher de "voter". Konstantinos (d) 15 février 2012 à 16:03 (CET)
- J'ai rajouté ce lien rouge récemment et je compte le bleuir dès que j'ai le temps. --TwøWiñgš Boit d'bout 15 février 2012 à 18:01 (CET)
- Article de qualité Article agréable et dans les critères. Kertraon (d) 16 février 2012 à 01:53 (CET)
- Article de qualité Relu et approuvé, même si, faute de sources, on n'est pas au niveau d'autres AdQ de ciné, mais BA n'est, à mon avis, pas assez. Beau boulot. Ο Κολυμβητής (You know my name) 20 février 2012 à 17:37 (CET)
- Article de qualité, informatif et agréable à lire. L'utilisation des notes pour les citations originales est une excellente idée, cela améliore la fluidité du texte et contribue au plaisir de la lecture. Edoli (d) 20 février 2012 à 19:11 (CET)
- Merci ! (pour les compliments sur mon idée des notes... ) --TwøWiñgš Boit d'bout 20 février 2012 à 19:52 (CET)
- Article de qualité Beau travail, j'ai eu l'impression de revoir le film en mieux. Addacat (d) 21 février 2012 à 18:18 (CET)
- Article de qualité --Ben23 [Meuh!] 23 février 2012 à 19:10 (CET)
- Article de qualité Sans problème Huesca (d) 4 mars 2012 à 14:30 (CET)
- Article de qualité Super article pour un beau film. Bravo, JRibaX ( ) 6 mars 2012 à 20:26 (CET)
Bon article
modifier# Bon article Peut-être un peu juste pour le label AdQ mais c'est tout à fait bon pour le label BA. --TwøWiñgš Boit d'bout 13 février 2012 à 14:56 (CET)
Attendre
modifier# Attendre pour l'instant en attendant d'éventuelles évolutions en fonction des remarques (voir plus bas). --TwøWiñgš Boit d'bout 10 février 2012 à 11:02 (CET)changement de vote ; ça vaut au moins le BA en l'état actuel
- Attendre De grosses lourdeurs dans l'expression (un exemple parmi d'autres : "Si le film conserve une certaine vision ironique dans la situation et le caractère des principaux personnages, il y a des différences notables et des simplifications dans le déroulement de l'action, dues en partie à la durée à respecter (moins de deux heures) et aux règles qui régissaient le cinéma à l'époque"). Un chapitre sur la réception du film par la critique serait plus que bienvenu (les 3-4 lignes, noyées dans le reste, ne suffisent pas). Et l'absence de contenu approfondi sur la mise en scène est rédhibitoire. L'analyse d'un film ne se résume pas à l'exposé de ses thèmes, de son genre et à quelques anecdotes de tournage. Bref, cela manque de fond. --Xxxxx (d) 12 février 2012 à 21:20 (CET)
- Je ne vois pas du tout en quoi la phrase que tu mets en exergue serait lourde. Elle au contraire très bien construite et claire : je le dis d'autant mieux qu'elle n'est pas de moi (je n'ai pas participé à la rédaction de l'article). Il y a une vie et un monde au-delà du sujet-verbe-complément. La qualité de la langue d'Eymery fait la richesse et la subtilité de ses articles. Huesca (d) 13 février 2012 à 14:24 (CET)
- "Si le film conserve une certaine vision ironique dans la situation" : pourquoi choisir le mot "situation" (bien trop vague) ? on parle de l'action, de l'intrigue, du contexte ? "conserver" par rapport à quoi ? on induit une comparaison avec le livre ou avec une première version de scénario ? + manque d'approfondissement : "dues en partie à la durée à respecter (moins de deux heures) et aux règles qui régissaient le cinéma à l'époque" (la phrase induit qu'on ne pouvait pas faire de très longs films à l'époque... ce qui est faux, évidemment). + Lapalissade générale (en gros, on nous explique qu'un film n'est pas un livre). + Phrase trop longue, je maintiens. L’enfilage des prépositions(propositions !) subordonnées, c'est lourd. Quand on s'appelle Proust, ça passe. Quand le style est plus fragile, ben ça passe moins bien... M'enfin, tout est assez subjectif, n'est-ce pas... --Xxxxx (d) 15 février 2012 à 01:24 (CET)
- En fait il s'agit de la « situation des principaux personnages ». Et la vision ironique est autant dans le roman que dans la pièce de théâtre (c'est quand même la caractéristique la plus remarquable du style de Jane Austen). « La durée ET les règles » : ces règles ne concernent donc pas la durée ! Elles sont précisées dans la suite du chapitre, par exemple le code Hays ou les conventions stylistiques de la screwball comedy (qui est un film plutôt court). Mais je ne comprends pas que vous vous acharniez sur l'exégèse d'une phrase d'introduction forcément générale et qui reprend simplement ce que dit Lydia Martin, ma source, d'autant plus que je l'ai un peu modifiée (j'admets qu'elle était un peu lourde). Si vous poursuiviez votre lecture et cherchiez d'autres exemples ? Je suis ouverte à toute critique - constructive -. Je ne suis d'ailleurs pas loin de soupçonner un poil de mauvaise foi : je n'explique évidemment pas qu'un film n'est pas un livre ; mais chaque adaptation d'Orgueil et Préjugés a ses caractéristiques et je développe les raisons pour lesquelles cette adaptation particulière de ce roman est comme ça. --Eymery (d) 15 février 2012 à 03:05 (CET)
- "Si le film conserve une certaine vision ironique dans la situation" : pourquoi choisir le mot "situation" (bien trop vague) ? on parle de l'action, de l'intrigue, du contexte ? "conserver" par rapport à quoi ? on induit une comparaison avec le livre ou avec une première version de scénario ? + manque d'approfondissement : "dues en partie à la durée à respecter (moins de deux heures) et aux règles qui régissaient le cinéma à l'époque" (la phrase induit qu'on ne pouvait pas faire de très longs films à l'époque... ce qui est faux, évidemment). + Lapalissade générale (en gros, on nous explique qu'un film n'est pas un livre). + Phrase trop longue, je maintiens. L’enfilage des prépositions(propositions !) subordonnées, c'est lourd. Quand on s'appelle Proust, ça passe. Quand le style est plus fragile, ben ça passe moins bien... M'enfin, tout est assez subjectif, n'est-ce pas... --Xxxxx (d) 15 février 2012 à 01:24 (CET)
- Je ne vois pas du tout en quoi la phrase que tu mets en exergue serait lourde. Elle au contraire très bien construite et claire : je le dis d'autant mieux qu'elle n'est pas de moi (je n'ai pas participé à la rédaction de l'article). Il y a une vie et un monde au-delà du sujet-verbe-complément. La qualité de la langue d'Eymery fait la richesse et la subtilité de ses articles. Huesca (d) 13 février 2012 à 14:24 (CET)
Neutre / autres
modifierDiscussions
modifierToutes les discussions vont ci-dessous.
Remarque de Mythe
modifier- Bonjour, une petite question : a-t-on le droit de mettre un lien vers une version téléchargeable sur wikipédia ? Mythe 兔 Let's talk 6 février 2012 à 16:38 (CET)
- En fait, je n'en sais rien, mais la version en question (copie ancienne, de médiocre qualité) est libre de droits. J'ai trouvé ce lien en allant consulter les autres wiki et je l'ai trouvé dans les articles catalan (AdQ), anglais, espagnol.--Eymery (d) 6 février 2012 à 18:32 (CET)
- Si la copie est dans le domaine public, alors le lien est légal. Mais aucune loi n'interdit de faire des liens vers des sites illégaux (celles prévues par les USA ont été abandonnées) Mith avec une signature pourrie sans image pour ne pas faire mal aux yeux de certains (What ? You're talkin' to me ?) - Angers, le 11 février 2012 à 17:49 (CET)
- En fait, je n'en sais rien, mais la version en question (copie ancienne, de médiocre qualité) est libre de droits. J'ai trouvé ce lien en allant consulter les autres wiki et je l'ai trouvé dans les articles catalan (AdQ), anglais, espagnol.--Eymery (d) 6 février 2012 à 18:32 (CET)
Remarque de Huesca
modifierJ'ai fini de lire l'article, qui me paraît plutôt bien troussé, mais je vais regarder le film d'ici ce week-end pour me faire une idée définitive et voter. Juste une remarque : tu écris « Ainsi, le film réécrit le roman pour montrer l'hypocrisie du système de classe britannique : l'acceptation par Darcy, pour gagner l'amour d'Elizabeth, d'une société plus égalitaire, signe l'effondrement de la barrière entre la riche aristocratie et les classes moyennes en pleine ascension sociale. ». Or, je ne vois pas en quoi, d'après ce qui est dit du film, celui-ci montrerait « l'hypocrisie du système de classe britannique » ; et je ne vois pas non plus le rapport entre les deux parties de la phrase : en quoi « l'acceptation par Darcy, pour gagner l'amour d'Elizabeth, d'une société plus égalitaire » marquerait-elle une « réécriture du roman pour montrer l'hypocrisie du système de classe britannique » ? Huesca (d) 7 février 2012 à 21:19 (CET)
- Ce qui est bien avec toi, c'est que tu m'obliges à clarifier ma pensée. Mais la page 80 de ma source qui parle de l'« américanisation et de l'idéalisation des Britanniques » ne m'est plus accessible en ligne. Je pense que c'est le mot « hypocrisie » qui te gêne pour qualifier le comportement des gens de la haute. Tu préfèrerais « injustice d'un système de classe inégalitaire » ? Ici, pas de profondeur psychologique, les comportements sont très simplifiés par rapport au roman ! On est dans une screwball comedy : les Bennet sont des gens bien, simples (voir le § juste au dessus de ta citation), dont le seul défaut, aux yeux de Darcy, est d'appartenir à la middle class, alors que dans le roman, ils sont socialement dans la tranche supérieure de la société (gentry), donc Darcy ne dérogera pas vraiment en épousant Elizabeth (il reproche d'ailleurs à sa famille son comportement plus que sa position sociale). Ici, Elizabeth, au bal, refuse de danser avec Darcy non parce qu'il a blessé sa vanité mais parce qu'il s'est moqué de sa position sociale (« middle class at play ») et de ses prétentions intellectuelles : « A provincial young lady with a lively wit! Heaven preserve it! » (une demoiselle de province spirituelle ! Dieu m'en garde !) ; et elle lui reproche de rejeter Wickham parce qu'il lui est socialement inférieur. Darcy est un aristocrate riche et snob (la noblesse de sa mère est soulignée) et Caroline est une grande bourgeoise méprisante (ses réflexions au cours de la garden party sur les « locaux » !) et égoïste (elle invite Jane seulement parce qu'elle s'ennuie et, à la fin, se réjouit méchamment de la déchéance des Bennet). Au dénouement, Lady Catherine (quel personnage surprenant, un cœur d'or sous des airs revêches !) dit à Darcy : « vous étiez un enfant gâté. Il vous faut une femme qui vous tienne tête ». Finalement c'est plutôt sa totale transformation à elle (par rapport au roman) qui souligne le mieux la capitulation de l'aristocratie anglaise devant la démocratie américaine ! Je vais revoir ça.--Eymery (d) 8 février 2012 à 11:59 (CET)
- Je prends ça pour un compliment . J'ai un petit peu développé le passage tel que tu l'as modifié. J'espère ne pas faire de contresens. Cordialement Huesca (d) 8 février 2012 à 16:23 (CET)
Remarques de TwoWings
modifierPersonnellement, à première vue, les titres parfois un peu trop "personnels" me posent problème. Il en est de même pour certaines formulations : je vois par exemple dès l'intro la mention « caution littéraire », qui mériterait d'être soit reformulée soit sourcée car ce n'est pas neutre. La galerie pose également question : posée comme ça en fin d'article, est-ce pertinent ? Quitte à la garder, ne serait-elle pas mieux placée proche de la section "distribution" ? Il convient aussi de remettre en forme certaines choses : par exemple les liens web en référence ne mentionnent pas toujours le titre de la page vers lesquels ils mènent et il manque généralement une date (au moins de consultation s'il n'y a pas l'info de la date de publication) et la mention (en) s'il s'agit d'une page en anglais. (voir exemples dans mes modifs)
Formulation à revoir : "un film daté". Confusion possible : on peut interpréter par "film qui a mal vieilli".
Eviter les notes dans les titres de section (reformuler l'intro de la section pour y insérer la ref).
De façon générale, sans lire dans le détail, je m'étonne que la section "références" soit si courte face à article de cette ampleur.
En cas de citation anglais, il est préférable de traduire (on est sur le WP francophone !) et de mettre la citation originale en note. (voir exemples dans mes modifs)
Je trouve qu'il y a trop peu d'infos sur le tournage du film.
« comédie sentimentale en trois actes » : c'est quoi ? une adaptation au théâtre ? qui est Helen Jerome ? On ne comprend rien... --TwøWiñgš Boit d'bout 10 février 2012 à 11:01 (CET)
- Tout en laissant Eymery répondre à l'ensemble de tes objections, je te ferais part de mes propres objections à certaines de tes remarques : 1) le fait qu'Huxley est une « caution littéraire » est explicitement expliqué et sourcé dans l'article 2) Un film daté, c'est un film qui, dans sa forme, appartient clairement à une époque donnée, reconnaissable immédiatement. C'est ce que dit Eymery ici, me semble-t-il en utilisant cette expression. 3) les citations en anglais se justifient dans la mesure où elles sont accompagnées de la traduction : les deux choix se défendent 4) je suis en revanche d'accord sur le fait que l'appel de note dans le titre de paragraphe est surnuméraire. Huesca (d) 10 février 2012 à 20:28 (CET)
- 1) C'est probable en effet, comme je l'ai dit, je n'ai encore que parcouru l'article ; 2) j'avais compris mais je pense qu'il y a probablement mieux comme terme pour éviter que le lecteur comprenne "ringard"/"vieilli" car c'est quand même le sens qui vient le plus instinctivement à l'esprit (je n'ai pas encore réfléchi à une alternative mais je viens de tester sur Word dont le dico des synonymes ne propose, justement, que des mots dans le sens "vieilli", ce qui confirme mon avis selon lequel il peut y avoir incompréhension du lecteur) ; 3) certes mais il est généralement préférable d'indiquer la traduction dans le corps de l'article et la citation originale en note (sauf si c'est justifié mais, dans le cas du résumé par exemple, je ne vois pas en quoi ce serait justifié). --TwøWiñgš Boit d'bout 10 février 2012 à 21:14 (CET)
Petite question sur le DVD zone 2 : Amazon ne fait pas mention des sous-titres pour malentendants. Qui fait erreur ? --TwøWiñgš Boit d'bout 13 février 2012 à 14:48 (CET)
- Réponse, voir plus bas.
Section "accueil du public" : il faudrait préciser légèrement de quoi on parle à propos de la « population anglaise soumise au black-out ». Je ne suis pas sûr de comprendre de quoi il s'agit... --TwøWiñgš Boit d'bout 13 février 2012 à 14:58 (CET)
Section "Une certaine image de la femme" : le passage sur le dénouement, avec la comparaison avec les contes, n'est pas sourcé. Même si c'est pertinent et sûrement vrai, on peut parler de TI en l'état actuel, sans lien avec une source. --TwøWiñgš Boit d'bout 14 février 2012 à 10:42 (CET)
- Comment ça, pas sourcé ? et la note 36 (il est vrai que « Deborath Cartmell, p. 83 », est plus précise : elle cite explicitement Raiponce : « like Rapunzel wainting for her knight in shining armor to rescue her from her prison house » ! Je peux reformuler ou mettre un lien vers Raiponce.
- Cette ref n'y était pas quand j'ai écrit ma remarque. Et je pensais d'ailleurs que tu l'avais rajoutée suite à ma remarque. Ton rajout est encore mieux, en tout cas. --TwøWiñgš Boit d'bout 17 février 2012 à 21:15 (CET)
Le film est tourné en studio... mais les extérieurs ? Il n'y en a vraiment aucun dans le film ? Ou sont-ils également reconstitués en studio ? J'ai du mal à comprendre... --TwøWiñgš Boit d'bout 14 février 2012 à 12:03 (CET)
- Je sais, c'est insuffisant, mais j'ai du mal à développer sans faire de TI, mes sources disent simplement : « entièrement tourné en studios ». Au visionnage, on voit évidemment des scènes d'extérieur (dont l'arrivée des Wickham précédés de sonneurs de trompes à cheval et la fameuse course des calèches. Trucages probables, puisqu'il y a dans la fiche technique : Photographie additionnelle (non crédité) : Sidney Wagner (scènes de forêt)). Les extérieurs sont dans l'emprise de la MGM, où il y a de grands espaces de prés et de bosquets (voir l'illustration dans l'article). On a construit des décors parfois importants comme la rue principale de Meryton où passe la calèche de Bingley et qu'arpentent les dames Bennet, la façade de Longbourn, la porte d'entrée de Netherfield où Elizabeth décrotte ses chaussures, reconstitué les jardins, mais on ne va pas tourner en extérieurs (on location comme on dit en anglais). C'est très habituel, à l'époque, me semble-t-il, compte-tenu du matériel technique très lourd et peu maniable. Je pense que les ingénieurs du son et les directeurs de prises de vue devaient faire des prouesses. Souvenez-vous : dans Autant en emporte le vent, quand la voiture traverse la ville en flamme, c'était l'incendie (réel et volontaire) de tous les décors d'Atlanta (fallait pas rater la prise unique !)--Eymery (d) 17 février 2012 à 18:00 (CET)
- Je pense que ta note permet effectivement de mieux comprendre. Je ferai peut-être une retouche mais c'est pas mal. --TwøWiñgš Boit d'bout 17 février 2012 à 21:15 (CET)
Autre passage à sourcer si possible pour éviter le TI : « Puisque la famille Bennet est présentée comme fortement soudée, l'Elizabeth du film ne peut montrer autant d'indépendance que celle du roman » (sans doute la même source que la phrase suivante ?) --TwøWiñgš Boit d'bout 15 février 2012 à 23:20 (CET)
- C'est la même source depuis la remarque sur la course des calèches : j'ai encadré par la référence 54 tout le passage qui est sourcé par la page 80 de Katherine Eva Barcsay.
Bon, je pense que j'ai tout relu sauf le résumé (j'avoue ne pas avoir envie de le lire...). J'ai juste une suggestion : trouver des sources sur Laurence Olivier qui pourraient parler éventuellement du film et apporter quelques détails supplémentaires. --TwøWiñgš Boit d'bout 16 février 2012 à 18:43 (CET)
- Je vais continuer à chercher, mais peu d'espoir. Beaucoup de biographies en ligne de Laurence Olivier ne citent même pas ce film. Il n'y avait rien non plus dans l'encyclopédie du cinéma de Sadoul.--Eymery (d) 17 février 2012 à 18:00 (CET)
Autre suggestion d'amélioration : créer une page Wikiquote. --TwøWiñgš Boit d'bout 20 février 2012 à 10:23 (CET)
- Je sais pas faire .--Eymery (d) 21 février 2012 à 13:37 (CET)
- Bon, je vais t'aider en me basant sur la liste de citations d'imdb. Mais il faudra sans doute que tu m'aides à corriger ou compléter puisque tu as le DVD. --TwøWiñgš Boit d'bout 21 février 2012 à 19:27 (CET)
- Page Wikiquote créée (c'est ici) et lien ajouté dans le modèle "autres projets". Je te laisse compléter la page Wikiquote ? Il te suffit de copier-coller les modèles utilisés pour la première citation que j'ai ajoutée et de changer les paramètres nécessaires, c'est-à-dire seulement la citation originale, la traduction française et le nom des acteurs concernés. S'il y a une citation à plusieurs personnages, indique les acteurs dans l'ordre d'apparition (apparition dans la citation, pas dans le film) et, au sein de la citation, utilise <br /> après chaque réplique. En cas d'indication nécessaire au sein de la citation (de type didascalie), mets-les en italique et entre parenthèses. Si besoin, dans le modèle "citation", tu peux aussi ajouter le paramètre "|précisions =" pour écrire un petit commentaire (en général pour contextualiser la réplique mais peut-être aussi, dans ce cas précis, pour apporter une indication sur les différences entre le film et le roman). N'hésite pas à me demander de l'aide si nécessaire. --TwøWiñgš Boit d'bout 21 février 2012 à 19:53 (CET)
- Ah si, j'oubliais : s'il s'agit de ta propre traduction, on indique "Wikiquote" comme traducteur, mais si tu prends la traduction des sous-titres, il faudrait regarder dans le générique pour voir le nom soit du traducteur soit de l'entreprise de traduction/sous-titrage. --TwøWiñgš Boit d'bout 21 février 2012 à 19:55 (CET)
Je viens de me rendre compte qu'il n'y a en fait pas de source pour référencer le lieu de tournage... --TwøWiñgš Boit d'bout 21 février 2012 à 08:43 (CET)
- avec les moyens du bord. En fait nulle part il n'est précisé que c'est à Culver City, tant ça parait évident ! On trouve : film de la MGM, entièrement tourné en studios ; on signale la venue des acteurs anglais à Hollywood (les studios de Londres sont inutilisables depuis le début de la guerre). Je mets donc des points sur les I en extrapolant...--Eymery (d) 21 février 2012 à 13:37 (CET)
- Effectivement, tu extrapoles un peu mais je pense que dans un cas comme ça c'est légitime ! --TwøWiñgš Boit d'bout 21 février 2012 à 19:27 (CET)
Note 15 sur le regard par la fenêtre : qui est cette H. Elizabeth Ellington ??! --TwøWiñgš Boit d'bout 22 février 2012 à 09:13 (CET)
- C'est l'auteur du chapitre A Correct Taste in Landscape: Pemberley as Fetish and Commodity, d'où est tirée ma note, dans le bouquin de Linda Troost, Sayre N. Greenfield, Jane Austen in Hollywood, qui est un regroupement d'essais qui discutent le succès et la valeur des adaptations successives des romans de Jane Austen. Elle a l'air d'être une universitaire américaine. Cet essai est fréquemment cité dans plusieurs des autres livres de référence et dans plusieurs articles de JASNA consacrés à l'étude des diverses adaptations de Pride and Prejudice. Je vais préciser --Eymery (d) 22 février 2012 à 23:17 (CET)
Quelques réponses en vrac
modifier- J'ai pensé à supprimer, mais je pense qu'il vaut mieux reformuler « Caution littéraire » dans l'intro. Je l'ai mis pour bien montrer le souci de la MGM d'être fidèle à Jane Austen. En France on n'a pas idée de l'importance de ce roman dans la culture des Anglo-saxons ! Je vais préciser mieux le rapport avec la pièce d'Helen Jerome dans l'intro, c'est vrai que ce n'est pas assez clair quand on débarque à froid.
- J'ai mis les citations en anglais, même dans le résumé, car, à ma connaissance il n'existe pas de version doublée en français, seulement sous-titrée (et l'on sait que les sous-titres ne sont pas toujours très fidèles), donc les traductions, à la limite, sont du T.I. !
- J'ai hésité, pour la galerie ! J'avais pensé aussi mettre les illustrations en colonne coté droit le long de la fiche technique/distribution. Ce serait peut-être plus judicieux ?
- Je suis surprise qu'on me reproche l'absence de pagination ! Elle y est toujours, quand elle existe ! (à l'exception du bouquin de Michel Chion, c'est vrai). Les documents de JASNA (Jane Austen Society of North America) sont sauf rares exception (articles en Pdf) des articles d'un bloc, non paginés. Je peux rajouter la date de consultation pour les sites internet et rajouter quelques {{en}} dans les notes, mais, pour les ouvrages papier, le lien bleu (harvsp) renvoie à la bibliographie où la langue est indiquée....
- Pour les références, il y en a 100, si je compte bien les petits a, b, c, etc.
- Pour « daté », tu a probablement raison, mais dans le Grand Robert, le sens « démodé » n'est donné qu'en 3e position. Cela dit, même si le film se laisse voir avec plaisir, il a incontestablement vieilli, il est aussi daté dans ce sens-là, mais c'est normal pour un film qui a plus de 70 ans !
- Moi aussi, je trouve qu'il existe trop peu d'informations sur le tournage. Mais si des contributeurs wiki en ont, rien n'empêche d'en ajouter ! Ceux qui écrivent sur ce film, en général, en parlent dans le cadre littéraire des adaptations de l'œuvre de Jane Austen, pas sur un plan technique. Je n'ai pas trouvé non plus quand ce film est sorti en Angleterre (probablement en 1940 aussi), ni s'il a été visible ailleurs qu'à Paris, en France. --Eymery (d) 10 février 2012 à 22:19 (CET)
- Deux petits commentaires suite à tes réponses :
- Parler de TI pour une traduction, c'est un peu exagéré ! Quand on utilise une interview en anglais, on la traduit bien alors pourquoi ne pas faire de même pour les répliques ? Surtout que si on fournit la citation d'origine en note de bas de page, on ne trahit ni l'oeuvre ni le lecteur.
- Il y a dû y avoir un malentendu : je ne t'ai pas accusée de ne pas mettre les pages. Je parlais des ref web qui n'étaient pas toujours bien mises en forme. Par exemple il manque souvent (voire toujours) la date de publication ou de consultation de la page et, lorsque la page web citée est en anglais, le titre de la page ne doit pas être traduit dans la ref (d'ailleurs c'est étonnant que tu fasses cela alors que tu te refuses à traduire les citations !)
- "Daté" au sens de "vieilli" n'est certes pas le premier sens du mot mais c'est l'impression que ça donne dans l'article. Promis, je vais réfléchir à des propositions... --TwøWiñgš Boit d'bout 10 février 2012 à 23:45 (CET)
- J'ai remplacé dans Un film daté historiquement (où « daté » est sans ambiguïté) l'expression « daté par son style » par « ancré dans son époque par son style » Cela dit, c'est quand il est employé absolument, c-à-d sans complément, que « daté » a le sens de « vieilli, démodé » : un vêtement qui date ; une expression datée....--Eymery (d) 11 février 2012 à 01:14 (CET)
- Cette formulation n'est tout de même pas très "heureuse". J'ai préféré remplacer le titre de la section par "Un film ancré dans son époque", expression bien mieux choisie, bien plus claire. Ta proposition alternative est très bien, autant la prendre aussi pour le titre.
- A voir aussi, une éventuelle reformulation du titre "un peu d'histoire". Pour ce titre, pas de problème d'ambiguïté, mais je ne trouve pas ce titre très encyclopédique. --TwøWiñgš Boit d'bout 12 février 2012 à 11:06 (CET)
J'ai procédé à quelques autres modifications, soit de style, soit pour respecter les habitudes de WP, notamment en termes d'articles de film. Il n'y a guère de raison légitime, par exemple, de mentionner les titres originaux d'autres films (dans la partie "genèse") lorsqu'un titre français existe. Je continuerai à faire ce genre de modifs ça et là, pour que l'article soit plus conforme aux habitudes/conventions (je comprends bien que le cinéma n'est pas, Eymery, ta spécialité première sur WP) ou plus claire pour ceux qui ne connaissent pas le sujet (c'est d'ailleurs une des raisons d'être des votes de label : celui/celle qui propose n'a pas toujours assez de recul sur le sujet concerné pour se rendre compte si l'article est toujours compréhensible). --TwøWiñgš Boit d'bout 13 février 2012 à 11:04 (CET)
- Sans remettre en cause la qualité de la plupart de tes interventions, je me permets deux remarques (+1 à destination d'Eymery) : 1) Le titre choisi ("Un film ancré dans son époque") ne me paraît pas satisfaisant, autant du reste que le titre original ("Un film daté historiquement"). Je propose plutôt "Un film marqué par son contexte de production", qui me semble plus précis et plus clair. Je le modifie ainsi, sans attendre, mais suis prêt à poursuivre le débat ici 2) En revanche, le terme « daté par son style » dans le corps du texte me paraît bien mieux choisi que le « ancré dans son époque par son style » : on fait là clairement dans l'euphémisme ; le film est très daté dans sa forme, immédiatement reconnaissable. Cela n'a rien de problématique de le dire. 3) Tu es d'autorité passé outre mon avis et (ce qui n'est quand même pas rien, puisque c'est elle qui a rédigé l'article) celui d'Eymery à propos des citations en VO avec traduction entre parenthèse. Cela me paraît abusif. Cordialement Huesca (d) 13 février 2012 à 15:00 (CET)
- J'ai par ailleurs modifié certains sous-titres de cette partie pour qu'ils reflètent plus clairement le contenu de la section qu'ils chapeautent et que la problématique soit plus facilement lisible dans le plan pour le lecteur. Huesca (d) 13 février 2012 à 15:11 (CET)
- Je suis plutôt d'accord avec tes 2 premières remarques. Idem pour tes propositions de sous-titres.
- Pour les citations originales, désolé si j'ai donné l'impression de m'imposer. Je n'avais pas pris vos remarques pour une véritable opposition et j'ai préféré mettre en place ce qui se fait d'habitude. Le fait de mentionner à la fois citations originales et traductions dans le corps du texte comporte plusieurs inconvénients : 1) je répète qu'on est tout de même sur une encyclopédie francophone ; 2) ça rend le texte lourd à lire non seulement à cause de l'alternance entre les langues mais aussi à cause des parenthèses. Je milite donc avec force pour le respect des habitudes et la mention des citations originales en notes, sauf cas exceptionnel en cas de réelle valeur ajoutée pour le corps du texte (c'est par exemple le cas, àmha, de la mention « a women's picture » voire du slogan de l'affiche qui a aussi l'intérêt d'être visuel _ chose que l'on perdrait dans la traduction). D'autre part, j'ai proposé une nouvelle section de notes pour séparer véritables notes et citations originales. Je pense que ça permet une meilleure lisibilité en les regroupant ainsi, à la fois pour les notes elles-mêmes et pour les parties rédigées désormais beaucoup plus digestes (mais je n'ai pas fini). Je pense que la comparaison à l'aide de l'historique montre de façon assez flagrante à quel point ma proposition permet une meilleure lisibilité de l'article...
- Autre petite remarque : même si je respecte beaucoup Eymery et son travail, je rappelle qu'aucun article n'appartient à personne puisque WP est un projet collectif, donc ta remarque entre parenthèses est malvenue (même si j'en comprends le principe). --TwøWiñgš Boit d'bout 13 février 2012 à 17:25 (CET)
Droit de réponse !
modifier- Je signale à Xxxxx que s'il n'y a pas de contenu approfondi sur la mise en scène, c'est que les sources disponibles ne sont pas très prolixes là-dessus. Mais rien n'empêche d'améliorer l'article, s'il se trouve des précisions sourcées.
- J'accepte toujours les remarques et critiques (constructives) et j'apprécie dans l'ensemble le toilettage de TwoWings. Je n'ai jamais aimé mettre les citations dans les notes, ça gonfle artificiellement les notes, mais c'est vrai que les laisser dans le corps du texte ce n'est pas mieux, aussi la séparation des notes et citations originales me semble-t-elle une très bonne idée. (J'enregistre !)
- En ce qui concerne les sous-titres pour mal-entendant, ma version du DVD (acheté sur Amazon il y a plus d'un an) les possède bien. Et merci d'avoir bleui Grosset et Dunlap.--Eymery (d) 13 février 2012 à 21:45 (CET)
- Merci Eymery, c’est gentil . Ca fait plaisir de voir qu'une idée plaît (cette idée de groupe de notes à part pour les citations m'est venue comme ça, d'un coup, et j'avoue que j'en suis assez content!). Pour info, j'ai aussi bleui 3 autres liens qui n'étaient pas dans l'article de départ mais que j'ai rajoutés (Ernst Matray, Victor Heerman et Sarah Y. Mason).
- J'attends encore de lire le reste mais tu as sans doute raison : les sources sur le tournage etc sont souvent rares pour un film d'avant-guerre (ou pendant-guerre) donc je changerai peut-être mon vote pro-BA en pro-AdQ à la fin de ma lecture/toilettage. --TwøWiñgš Boit d'bout 14 février 2012 à 09:53 (CET)
- J'ai bien noté moi aussi cette excellente idée, pour séparer citations originales et notes.
Pour ce qui est du label, j'ai - comme je crois l'avoir mentionné - voté pour l'AdQ parce que je considère l'article, après analyse, comme exhaustif en l'état des sources disponibles, qui ne sont pas forcément aussi riches sur ce film que sur Titanic ou sur Blanche-Neige et les Sept Nains . Reste qu'avec ses 75 000 octets et plus, il traite le sujet de façon très solide et équilibrée.
Sans parler de l'analyse très fine et absolument « béton » que fournit Eymery (dans un chapitre spécifique, mais aussi tout au long de l'article) des infidélités par rapport au roman, et des causes de ces infidélités, qui éclaire d'une façon que j'ai trouvé passionnante les options de mise en scène. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 14 février 2012 à 12:45 (CET)
- J'ai bien noté moi aussi cette excellente idée, pour séparer citations originales et notes.
Remarques de Kertr.
modifierTrès agréable lecture. Petites remarques :
- Je suis surpris par la fin : l'article se termine sur un passage du livre non repris dans le film. Il me semble manquer quelque chose comme une sorte de bilan ou de conclusion.
- Or je constate que la dernière phrase du résumé introductif (« Il faut attendre 2005 pour voir la seule autre adaptation au cinéma, par Joe Wright, avec Keira Knightley et Matthew Macfadyen, même si le roman a fait entre-temps l'objet de fréquentes adaptations pour la télévision. ») ne semble pas développée dans l'article.
- On pourrait donc terminer l'article, comme l'intro, par une rapide perspective des films qui ont suivi ;
- ou encore, dans le paragraphe "distinctions", remplacer la liste à puces par du rédactionnel, ce qui formerait la conclusion de l'article par les récompenses décernées (en rédigeant un peu plus).
Cordialement, Kertraon (d) 15 février 2012 à 16:27 (CET)
- Je me permets de répondre rapidement :
- Perso, je n'ai jamais vraiment aimé les paragraphes de type "conclusion". On est dans un article d'encyclopédie, pas dans un bouquin !
- Cette dernière phrase de l'intro est pertinente dans l'intro mais elle ne mériterait un développement que si des sources comparaient les diverses adaptations (et même si ça existe, je pense que ça a plus sa place dans l'article du roman). A part ça, il y a les liens connexes qui sont une sorte de conclusion par rapport à cette mention dans l'intro.
- Distinctions : en général, on ne développe que si on a, là aussi, des sources qui les commentent. Pas sûr que cela existe pour ce film. --TwøWiñgš Boit d'bout 15 février 2012 à 18:06 (CET)
- Je rejoins TwøWiñgš sur la question de la conclusion. D'ailleurs, même si je ne retrouve plus ma source, je suis à peu près sûr d'avoir lu que WP déconseillait toute forme de conclusion, comme non encyclopédique, et ajouterais-je, non-neutre par définition, puisqu'elle vise à infléchir la vision que l'on conservera de l'article.
- — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 15 février 2012 à 20:07 (CET)
- Effectivement, la plupart des sources citées en bibliographie comparent cette adaptation et les 3 autres citées en Articles connexes. Je ne pense pas que l'article sur chacune de ces adaptations doive développer cet aspect, mais est nécessaire de commenter les divergences de chaque adaptation par rapport à la source commune. Libre au lecteur d'aller lire les autres articles. Terminer sur cette (énorme) divergence-ci (c'est la seule adaptation qui supprime l'épisode Pemberley !) permet d'expliquer et de justifier en partie ce qui peut être considéré comme une véritable trahison. Cela dit, rien l'interdit d'inverser les 2 chapitres de Ode hollywoodienne aux valeurs américaines ! --Eymery (d) 17 février 2012 à 14:08 (CET)
- Énorme infidélité au roman, effectivement, puisque c'est le tournant de celui-ci, comme le dit Elizabeth elle-même, lorsqu'elle parle de l'évolution de ses sentiments à sa sœur.
Terminer sur ce point permet bien de caractériser l'adaptation, y compris en relation avec son époque : on n'oserait plus aujourd'hui supprimer cet épisode, sûr qu'on serait de provoquer un tollé (le film de 2005 le développe d'ailleurs longuement). — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 17 février 2012 à 14:44 (CET)
- Énorme infidélité au roman, effectivement, puisque c'est le tournant de celui-ci, comme le dit Elizabeth elle-même, lorsqu'elle parle de l'évolution de ses sentiments à sa sœur.
- Effectivement, la plupart des sources citées en bibliographie comparent cette adaptation et les 3 autres citées en Articles connexes. Je ne pense pas que l'article sur chacune de ces adaptations doive développer cet aspect, mais est nécessaire de commenter les divergences de chaque adaptation par rapport à la source commune. Libre au lecteur d'aller lire les autres articles. Terminer sur cette (énorme) divergence-ci (c'est la seule adaptation qui supprime l'épisode Pemberley !) permet d'expliquer et de justifier en partie ce qui peut être considéré comme une véritable trahison. Cela dit, rien l'interdit d'inverser les 2 chapitres de Ode hollywoodienne aux valeurs américaines ! --Eymery (d) 17 février 2012 à 14:08 (CET)