Les périodes solaires ou « saisons » correspondent, dans le calendrier chinois, à vingt-quatre divisions de 15° de la course du Soleil le long de l'écliptique. Chaque période dure environ quinze jours. Ce système étant entièrement solaire, il présente une correspondance assez régulière avec le calendrier grégorien. Les périodes portent des noms évoquant les changements de la nature ou les activités agricoles du moment. D’origine chinoise, les périodes solaires ont été introduites en Corée, au Viêtnam et au Japon.

Les vingt-quatre périodes solaires, la connaissance en Chine du temps et les pratiques développées à travers l’observation du mouvement annuel du soleil *
Image illustrative de l’article Période solaire
Pays * Drapeau de la République populaire de Chine Chine
Liste Liste représentative
Année d’inscription 2016
* Descriptif officiel UNESCO

En mandarin, on parle des vingt-quatre jieqi (節氣, jiéqì, littéralement « segments climatiques »), en japonais des sekki (節気), en coréen des jeolgi (절기), et en vietnamien des tiết khí.

Le système des périodes solaires n'est pas très couramment employé de nos jours, mais apparaît souvent dans nombre de références culturelles comme les dates des festivals, les proverbes, etc.

Les 24 périodes solaires ont été inscrites en au Patrimoine culturel immatériel de l'UNESCO[1].

Histoire

modifier

Les 24 périodes solaires trouvent leur origine dans la civilisation chinoise ancienne qui s'est développée il y a 2 500 ans dans la région du bassin du Fleuve Jaune. Leur introduction au Japon remonte approximativement au VIe siècle. Au fil des siècles, les périodes solaires au Japon ont été progressivement adaptées aux conditions saisonnières japonaises, perçues différemment qu'en Chine[2].

Table des 24 périodes solaires

modifier
Longi-
tude
Nom
chinois ¹
Pinyin Nom
japonais
Nom
coréen
Nom
vietnamien
Date grégorienne ² Traduction Remarques
315° 立春 lìchūn 立春
risshun
입춘
ipchun
Lập xuân 4 février Établissement du printemps  
330° 雨水 yǔshuǐ 雨水
usui
우수 (雨水)
usu
Vũ thủy 19 février Eau de pluie Plus de pluie que de neige
345° 驚蟄 (惊蛰) jīngzhé 啓蟄
keichitsu
경칩
gyeongchip
Kinh trập 5 mars Éveil des animaux hibernants
春分 chūnfēn 春分
shunbun
춘분
chunbun
Xuân phân 21 mars Équinoxe de printemps
15° 清明 qīngmíng 清明
seimei
청명
cheongmyeong
Thanh minh 5 avril Clair et brillant Époque du Qingmingjie.
30° 穀雨 (谷雨) gǔyǔ 穀雨
kokuu
곡우
gogu
Cốc vũ 20 avril Pluie à grain
45° 立夏 lìxià 立夏
rikka
입하
ipha
Lập hạ 6 mai Établissement de l'été  
60° 小滿 (小满) xiǎomǎn 小満
shōman
소만
soman
Tiểu mãn 21 mai Petite rondeur Le grain est turgescent
75° 芒種 (芒种) mángzhòng 芒種
bōshu
망종
mangjong
Mang chủng 6 juin Grain en barbe Formation des épis
90° 夏至 xiàzhì (zh) 夏至
geshi
하지
haji
Hạ chí 21 juin Solstice d'été
105° 小暑 xiǎoshǔ 小暑
shōsho
소서
soseo
Tiểu thử 7 juillet Petite chaleur  
120° 大暑 dàshǔ 大暑
taisho
대서
daeseo
Đại thử 23 juillet Grande chaleur  
135° 立秋 lìqiū 立秋
risshū
입추
ipchu
Lập thu 7 août Établissement de l'automne  
150° 處暑 (处暑) chǔshǔ 処暑
shosho
처서
cheoseo
Xử thử 23 août Dans la chaleur
165° 白露 báilù 白露
hakuro
백로
baekro
Bạch lộ 8 septembre Rosée blanche
180° 秋分 qiūfēn 秋分
shūbun
추분
chubun
Thu phân 23 septembre Équinoxe d'automne
195° 寒露 hánlù 寒露
kanro
한로
hallo
Hàn lộ 8 octobre Rosée froide  
210° 霜降 shuāngjiàng 霜降
sōkō
상강
sanggang
Sương giáng 23 octobre Descente de givre Baisse de température et apparition de gel
225° 立冬 lìdōng 立冬
rittō
입동
ipdong
Lập đông 7 novembre Établissement de l'hiver Début de l'hiver
240° 小雪 xiǎoxuě 小雪
shōsetsu
소설
soseol
Tiểu tuyết 22 novembre Petite neige  
255° 大雪 dàxuě 大雪
taisetsu
대설
daeseol
Đại tuyết 7 décembre Grande neige  
270° 冬至 dōngzhì 冬至
tōji
동지
dongji
Đông chí 22 décembre Solstice d'hiver
285° 小寒 xiǎohán 小寒
shōkan
소한
sohan
Tiểu hàn 6 janvier Petit froid  
300° 大寒 dàhán 大寒
daikan
대한
daehan
Đại hàn 20 janvier Grand froid  
  1. Les caractères chinois simplifiés sont montrés entre parenthèses si différents du chinois traditionnel.
  2. La date est donnée à ±1 jour près et varie selon l'année, et ce rapportée au calendrier grégorien.

Chanson des périodes solaires

modifier

Il existe une chanson mnémotechnique chinoise pour simplifier la mémorisation des périodes solaires :

Chanson Écriture hanzi Écriture pinyin

《節氣歌》

春 雨 驚 春 清 谷天、
夏 滿 芒 夏 暑 相連、
秋 處 露 秋 寒 霜降、
冬 雪 雪 冬 小 大寒。

« Jiéqìgē »

chūn yǔ jīng chūn qīng gǔtiān,
xià mǎn máng xià shǔ xiānglián,
qiū chù lù qiū hán shuāngjiáng,
dōng xuě xuě dōng xiǎo dàhán.

Correspondances 節氣 Jiéqì

水、蟄、分、明、穀雨〖谷天〗、
、小滿種、至、小、大暑〖相連〗、
暑、白分、露、霜降
、小、大至、寒、大寒

chūn, yǔshuǐ, jīngzhé, chūnfēn, qīngmíng, gǔyǔ(gǔtiān),
xià, xiǎomǎn, mángzhòng, xiàzhì, xiǎoshǔ, dàshǔ(xiānglián),
qiū, chùshǔ, báilù, qiūfēn, hán, shuāngjiàng,
dōng, xiǎoxuě, xuě, dōngzhì, xiǎohán, dàhán.

Table des 72 hou

modifier

Les 24 périodes solaires sont elles-mêmes divisées, chacune en trois « micro-saisons » d'environ 5 jours, appelées hou (, hòu) en mandarin, ou en japonais. Il y a donc soixante-douze hou dans une année. Les noms des hou ont une connotation poétique, en lien avec les activités de la nature à leur époque de l'année, comme « blanche rosée sur l'herbe » ou « éclosion des iris », et peuvent connaître des variantes en fonction des pays et des adaptations.

Période solaire Hou   Chinois   Japonais⁵
Nom Signification Nom Signification
 Lichun

 Risshun
立春

1er Dongfeng jiedong
東風解凍
Le vent d’est fait fondre la gelée Harukaze koori wo toku
東風解凍
La glace fond sous la brise printanière
2e Zhechong shizhen
蟄蟲始振
Les animaux hibernants commencent à se réveiller Uguisu naku
黄鶯睍睆
La bouscarle chante le printemps
3e Yu shang bing
魚上冰
Les poissons remontent jusqu'à la glace Uo koori wo izuru
魚上氷
Les poissons remontent vers les glaces en surface
 Yushui

 Usui
雨水 (雨水)

4e Ta ji yu
獺祭魚
La loutre offre du poisson en sacrifice Tsushi no shō uruoi okoru
土脉潤起
La terre se gorge d'eau
5e Hongyan lai
鴻雁來
Les oies sauvages arrivent Kasumi hajimete tanabiku
霞始靆
La brume printanière s'amasse au petit matin
6e Caomu mengdong
草木萌動
Les plantes bourgeonnent Sōmoku mebae izuru
草木萠動
L'herbe pousse, les arbres bourgeonnent
 Jingzhe

 Keichitsu
啓蟄

7e Tao shi hua
桃始華
Le pêcher commence à fleurir Sugomori mushi to wo hiraku
蟄虫啓戸
Les insectes se décloîtrent (sortent du repos hivernal)
8e Shigeng ming
倉庚鳴
Le Loriot chante Momo hajimete saku
桃始笑
Les premiers pêchers fleurissent
9e Ying hua wei jiu
鷹化為鳩
L'aigle se métamorphose en tourterelle Namushi chō to naru
菜虫化蝶
Les chenilles se transforment en papillons
 Chunfen

 Shumbun
春分

10e Xuanniao zhi
玄鳥至
Les hirondelles arrivent Suzume hajimete sukuu
雀始巣
Les moineaux font leurs nids
11e Lei nai fasheng
雷乃發聲
Le tonnerre gronde Sakura hajimete hiraku
桜始開
Les fleurs de cerisier commencent à s'ouvrir
12e Shi dian
始電
Premiers éclairs Kaminari

sunawachi koe wo hassu
雷乃発声

Le grondement du tonnerre s'élève
 Qīngmíng

 Seimei
清明

13e Tong shi hua
桐始華
L'abrasin commence à fleurir Tsubame kitaru

玄鳥至

Les hirondelles sont de retour
14e Tianshu hua wei ju
田鼠化為鴽
La taupe se métamorphose en caille Kōgan kaeru

鴻雁北

Les oies sauvages s'en retournent vers le nord
15e Hong shi xian
虹始見
Premiers arcs-en-ciel Niji hajimete arawaru

虹始見

Les arcs-en-ciel se montrent à nouveau
 Guyu

 Koku.u
穀雨 (穀雨)

16e Ping shi sheng
萍始生
Les lentilles d'eau commencent à pousser Ashi hajimete shōzu

葭始生

Les premiers roseaux émergent
17e Mingjue fu qi yu
鳴鳩拂其羽
La tourterelle chante en déployant ses ailes Shimo yamite nae izuru

霜止出苗

Le gel cesse et les plants poussent
18e Daisheng jiang yu sang
戴勝降于桑
La huppe se pose sur le murier Botan hana saku

牡丹華

Les pivoines sont en fleur
 Lixia

 Rikka
立夏

19e Lou guo ming
蝼蝈鸣
Les grenouilles croassent Kawazu hajimete naku

蛙始鳴

Les grenouilles coassent de nouveau
20e Qiuyin chu
蚯蚓出
Les vers de terre sortent Mimizu izuru

蚯蚓出

Les lombrics sortent de terre
21e Wang gua sheng
王瓜生
La citrouille royale sort de terre Take no ko shōzu

竹笋生

Les pousses de bambou pointent leurs têtes
 Xiaoman

 Shōman
小満

22e Ku cai shiu
苦菜秀
Floraison du laiteron Kaiko okite kuwa wo hamu

蚕起食桑

Les vers à soie dévorent les feuilles de mûrier
23e Mi cao si
靡草死
Les plantes délicates meurent Benibana sakau

紅花栄

Les carthames fleurissent en nombre
24e Xiao shu zhi
小暑至
Arrivée des petites chaleurs Mugi no toki itaru

麦秋至

L'heure de la moisson du blé a sonné
 Manzhong

 Bōshu
芒種

25e Tanglang shen
螳螂生
La Mante religieuse naît Kamakiri shōzu

螳螂生

Les mantes religieuses sont de sortie
26e Ju shi ming
鵙始鳴
La pie-grièche commence à chanter Kusaretaru kusa hotaru to naru

腐草為螢

Les lucioles s'élancent depuis les herbes mortes
27e Fan she wu sheng
反舌無声
L'oiseau moqueur se tait Ume no mi kibamu

梅子黄

De jaune les prunes se colorent
 Xiazhi

 Geshi
夏至

28e Lu jiao jie
鹿角解
Le cerf perd ses bois Natsukarekusa karuru

乃東枯

Les brunelles perdent de leur éclat
29e Tiao shi ming
蜩始鳴
La cigale commence à striduler Ayame hana saku

菖蒲華

Les iris sont en fleur
30e Banxia cheng
半夏生
La pinellia ternata (plante médicinale) apparaît Hange shōzu

半夏生

Les pinellies ternées apparaissent
 Xiaoshu

 Shōsetsu
小暑

31e When feng zhi
温風至
Le vent tiède arrive Atsukaze itaru

温風至

Un vent chaud s'en vient
32e Xishuai ju bi
蟋蟀居壁
Le grillon reste dans le mur Hasu hajimete hiraku

蓮始開

Les lotus épanouissent leurs fleurs
33e Ying nai xue xi
鷹乃学習
L'aigle apprend et s'exerce Taka sunawachi waza wo narau

鷹乃学習

Les faucons entament leur apprentissage
 Dashu

 Taisho
大暑

34e Fu cao wei yin
腐草為萤
L'herbe pourrissante engendre les lucioles Kiri hajimete hana wo musubu

桐始結花

Après la floraison, les paulownias fructifient
35e Tu run ru shu
土潤溽暑
La terre est imbibée, l'air est chaud et humide Tsuchi uruoute mushi atsushi

土潤溽暑

La terre s'imprègne d'humidité et l'air devient moite
36e Dayu shi xing
大雨時行
Les grandes pluies commencent à tomber Taiu tokidoki furu

大雨時行

La pluie tombe parfois à verse
 Liqiu

 Risshū
立秋

37e Liang feng zhi
涼風至
Le vent frais arrive Suzu kaze itaru

涼風至

Une brise fraîche se lève
38e Bai lu jiang
白露降
La rosée blanche se dépose Higurashi naku

寒蝉鳴

Les cigales chantent à la brune
39e Han chan ming
寒蝉鳴
La cigale stridule Fukaki kiri matou

蒙霧升降

Un épais brouillard tombe
 Chushu

 Shosho
処暑

40e yin nai ji niao
鷹乃祭鳥
L'aigle offre des oiseaux en sacrifice Wata no hana shibe hiraku

綿柎開

Les fleurs de coton s'ouvrent
41e Tian di shi su
天地始肅
Le ciel et la terre commencent à être rigoureux Tenchi hajimete samushi

天地始粛

La chaleur commence à retomber
42e He nai deng
禾乃登
Les céréales sont récoltés Kokumono sunawachi minoru

禾乃登

Le riz parvient à maturité
 Bailu

 Hakuro
白露

43e Hongyan lai
鴻雁来
Les oies sauvages arrivent Kusa no tsuyu shiroshi

草露白

Sur l'herbe la rosée scintille
44e Xuan niao gui
玄鳥歸
L'hirondelle revient Sekirei naku

鶺鴒鳴

Le chant des bergeronnettes résonne
45e Shun niao yang xiu
羣鳥養羞
Tous les oiseaux engrangent des vivres Tsubame saru

玄鳥去

Les hirondelles migrent vers le sud
 Qiufen

 Shūbun
秋分

46e Lei nai shou sheng
雷乃收声
Le tonnerre cesse de gronder Kaminari sunawachi koe wo osamu

雷乃収声

Le tonnerre cesse de gronder
47e Zhe chong huai hu
蟄虫坏戸
Les animaux hibernants clos leur tanière Mushi kakurete to wo fusagu

蟄虫坏戸

Les insectes se calfeutrent
48e Shui shi he
水始涸
L'eau commence à se tarir Mizu hajimete karuru

水始涸

L'eau commence à s'épuiser
 Hanlu

 Kanro
寒露

49e Hongyuan lai bin
鴻雁来賓
Les oies sauvages arrivent et reçoivent l'hospitalité Kōgan kitaru

鴻雁来

Les oies sauvages sont de retour
50e Que ru da shui wei ge
雀入大水為蛤
Le moineau plonge dans l'eau et se transforme en coquillage Kiku no hana hiraku

菊花開

Les fleurs de chrysanthème s'ouvrent
51e Ju you huang hua
菊有黄華
Le chrysanthème a des fleurs jaunes Kirigirisu to ni ari

蟋蟀在戸

Les grillons sont à nos portes
 Shuangjiang

 Sōkō
霜降

52e Chai nai ji shou
豺乃祭獸
Le loup offre des bêtes en sacrifice Shimo hajimete furu

霜始降

Les premières gelées apparaissent
53e Cao mu huang luo
草木黄落
Les feuilles jaunissent et tombent Kosame tokidoki furu

霎時施

Des averses s'abattent de temps à autre
54e Zhe chong xian fu
蟄虫咸俯
Les animaux hibernants rentrent tous dans leur terrier Momiji tsuta kibamu

楓蔦黄

Les érables et la vigne vierge roussissent
 Lidong

 Rittō
立冬

55e Shui shi bing
水始冰
L'eau commence à se congeler Tsubaki hajimete hiraku

山茶始開

Les premiers fleurs de camélia éclosent
56e Di shi dong
地始凍
La terre commence à geler Chi hajimete kooru

地始凍

Le sol commence à geler
57e Yeji ru shui wei shen
野鶏入水為蜃
Le faisan¹ plonge dans l'eau et se transforme en huître Kinsenka saku

金盞香

Le parfum des narcisses embaume l'air
 Xiaoxue

 Shōsetsu
小雪

58e Hong zang bu jian
虹藏不見
L'arc-en-ciel se cache et disparait Niji kakurete miezu

虹蔵不見

Les arcs-en-ciel se cachent à notre vue
59e Tian qi shang sheng di xia jiang
天氣上騰地氣下降
Le souffle céleste monte, le souffle terrestre descend Kitakaze konoha wo harau

朔風払葉

Le vent du nord dépouille les arbres de leurs feuilles
60e Bi se er cheng dong
閉塞而成冬
Tout est clos, l'hiver s'installe Tachibana hajimete kibamu

橘始黄

Les mandarines virent au orange
 Daxue

 Taisetsu
大雪

61e He niao pu ming
鹖鴠不鳴
Le faisan² jaune ne chante plus Sora samuku fuyu to naru

閉塞成冬

Le ciel est couvert, l'hiver s'installe
62e Hu shi jiao
虎始交
Le tigre commence à s'accoupler Kuma ana ni komoru

熊蟄穴

Les ours se terrent dans leurs tanières
63e Li ting chu
茘挺出
Le liting⁴ sort de terre Sake no uo muragaru

鮭魚群

Les saumons forment des bancs
 Dongzhi

 Tōji
冬至

64e Qiujin jie
蚯蚓結
Les vers de terre se replient sur eux-mêmes Natsukarekusa shōzu

乃東生

Les brunelles s'éveillent
65e Mi jiao jie
麋角解
Le cerf se débarrasse de ses bois Sawashika no tsuno otsuru

麋角解

Les cerfs perdent leurs bois
66e Shui quan dong
水泉動
Les eaux et les sources dégèlent Yuki watarite mugi nobiru

雪下出麦

Sous la neige, le blé pousse
 Xiaohan

  Shōkan
小寒

67e Yan bei xiang
雁北鄉
Les oies sauvages partent vers le nord Seri sunawachi sakau

芹乃栄

Le céleri d'eau pousse à foison
68e Que shi chao
鵲始巢
La pie fait son nid Shimizu atataka wo fukumu

水泉動

Le dégel des sources s'amorce
69e Yeji shi Kou
野鶏始雛
Le faisan³ commence à crier Kiji hajimete naku

雉始雊

Les premiers cris des faisans retentissent
 Dahan

 Daikan
大寒

70e Ji shi ru
鶏始乳
Les poules commencent à couver Fuki no hana saku

款冬華

Les pétasites japonaises fleurissent
71e Zhi niao li ji
鷙鳥厲疾
Les rapaces sont rapides et terribles Sawamizu koori tsumeru

水沢腹堅

La glace s'épaissit dans les ravines
72e Shui zi fu jian
水澤腹堅
Les eaux et les lacs se couvrent d'une épaisse couche de glace Niwatori hajimete toya ni tsuku

鶏始乳

Les poules se remettent à couver
  1. Il s'agit du faisan "commun" dit à "collier" ou de colchide (Phasianus colchicus).
  2. Il s'agit ici du faisan dit "hokki brun" (crossoptilon mantchuricum), du nord de la Chine.
  3. Le faisan "commun"
  4. Une sorte d'iris.
  5. La traduction du japonais est tirée du livre Japon, l'Archipel aux 72 saisons, Zoé Jégu, Sully Le Prunier, 2023.

Références

modifier
  1. « Les vingt-quatre périodes solaires, la connaissance en Chine du temps et les pratiques développées à travers l’observation du mouvement annuel du soleil », sur Patrimoine immatériel - Secteur de la culture - UNESCO (consulté le ).
  2. « Vivre en harmonie avec la nature : les 24 périodes solaires en vigueur au Japon », sur Nippon.com, (consulté le ).

Annexes

modifier

Articles connexes

modifier

Liens externes

modifier

Bibliographie

modifier
  • Wu Cheng (吳澄), Yueling Qishier Hou Jijie (月令七十二候集解)
  • Cao Renwu (曹仁虎) Qishier Hou Kao (七十二候考)
  • Sima Qian (司馬遷), Mémoires historiques (史記)
  • Zoé Jégu, Japon, l'Archipel aux 72 saisons, Vannes, Sully Le Prunier, 2023.