at
Étymologie
modifier- (Nom 1) De l'hindi ata (« attier ») ou du tamoul atamaram (« attier »). → voir attier
- (Nom 2) De l’anglais at (« à, signe @ »).
Nom commun 1
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
at | ats |
\at\ |
at \at\ masculin
- (Botanique) (Désuet) Ancien nom de l’attier, qui a peut-être été importé à la Réunion par les Malbars et les Tamouls ; ce nom était particulièrement fréquent au Sénégal.
Usages. Les fruits de l’at se cueillent un peu avant leur maturité, pour les laisser mûrir & adoucir, à-peu-près comme on cueille les nefles; alors ils se mangent avec délices; ils sont fort rafraîchissans, & lâchent le ventre lorsqu’on boit de l’eau pardessus. On les fait cuire aussi avant leur maturitë avec un peu de gingembre dans l’eau commune que l’on boit dans les vertiges. Ses feuilles pilées & réduites en cataplasme avec un peu de sel , s’appliquent avec succès sur les tumeurs malignes pour les amener à suppuration.
— (Jean-Baptiste-René Robinet et al. Supplément à l’Encyclopédie, ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers[1], tome I, Marc-Michel Rey, éd., Amsterdam, 1776, page 667)
Traductions
modifier- → voir attier
Nom commun 2
modifierat \at\ masculin (pluriel à préciser)
- (Anglicisme informatique) Symbole @, séparant le nom d’utilisateur et le nom de domaine dans une adresse e-mail.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Synonymes
modifierTraductions
modifierPrononciation
modifier- \at\
- Paris (France) : écouter « at [Prononciation ?] »
Anagrammes
modifierÉtymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifierat \Prononciation ?\
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifierat *\Prononciation ?\ masculin
- Besoin profit, avantage.
Références
modifier- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifier- Du vieil anglais æt.
Préposition
modifier- À (pour lieu, pour un endroit public). Chez (pour la maison de quelqu’un).
The prime minister lives at 10 Downing Street.
- Le premier ministre habite au 10, Downing Street.
I’m at the theatre.
- Je suis au théâtre.
I’m living at my parents’.
- J’habite chez mes parents.
- À (telle heure). Note : Pour la date, on utilise on, pour le mois ou l’année, in.
We arrived at 10 o’clock.
- Nous sommes arrivés à dix heures.
- En (pour l’habilité).
I’m good at German.
- Je suis fort en allemand.
They are good at sport.
- Ils sont forts en sport.
- (pour un prix).
For sale at 4 pounds a kilogram.
- À vendre 4 livres le kilo.
Variantes
modifierDérivés
modifierNom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
at \ˈæt\ |
ats \ˈæts\ |
at \ˈæt\
- (Royaume-Uni) Le symbole @.
Synonymes
modifierPrononciation
modifier- USA (Californie) : écouter « at [æt] »
- Suisse (Genève) : écouter « at [æt] »
- Royaume-Uni (Londres) : écouter « at [æt] »
- Royaume-Uni (Écosse) : écouter « at [Prononciation ?] »
- Californie (États-Unis) : écouter « at [Prononciation ?] »
- Texas (États-Unis) : écouter « at [Prononciation ?] »
- Afrique du Sud : écouter « at [Prononciation ?] »
Anagrammes
modifierÉtymologie
modifier- Du proto-turc apparenté au turc at (« cheval »).
Nom commun
modifierSingulier | Pluriel | |
---|---|---|
Nominatif | at |
atlar |
Accusatif | atı |
atları |
Génitif | atın |
atların |
Datif | ata |
atlara |
Locatif | atda |
atlarda |
Ablatif | atdan |
atlardan |
at \ɑt\ (voir les formes possessives)
Dérivés
modifierPrononciation
modifier- Bakou (Azerbaïdjan) : écouter « at [Prononciation ?] » (débutant)
Voir aussi
modifier- at sur l’encyclopédie Wikipédia (en azéri)
Références
modifier- ↑ Supplément à l'Encyclopédie sur l’encyclopédie Wikipédia
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
modifierat \Prononciation ?\
Étymologie
modifier- Apparenté au turc at (« cheval »).
Nom commun
modifierat \Prononciation ?\
Références
modifier- Géza Kuun, 1880, Codex Cumanicus, Budapest, Budapestini Scient. Academiae Hung.
Étymologie
modifier- De dat en vieux danois, à rapprocher de l’anglais that, du néerlandais dat et de l’allemand das/dass
Conjonction
modifierat \Prononciation ?\
- Que, introduisant une subordonnée.
Étymologie
modifier- Du latin actus.
Nom commun
modifierat \Prononciation ?\ masculin
Étymologie
modifier- Curtius[1] le rapproche du sanscrit ati, du grec ancien ἔτι, éti, en latin de et ou du radical *at- de atavus. L’idée originale serait celle d’addition. Sur la même analogie, le grec ancien est passé de πλέον, pléon (« plus ») à πλήν, plên (« mais ») et le français a fait du latin magis (« plus »), son mais et l’italien son mai.
- De l’indo-européen commun *ati[2] (« outre, en outre ») qui donne le gaulois *ate, anat en breton, le vieux slave отъ, otъ.
- Dans les manuscrits, at est souvent confondu avec ac ou et et il était même écrit ad pour des raison euphoniques. Cela ne facilite pas l’analyse.
Conjonction
modifierat \Prononciation ?\
- (Conjonction, qui marque, comme liaison logique, l’opposition) Mais, cependant, au contraire.
Tibi ita hoc videtur, at ego…
— (Ter., Andr. 563)- C’est ton avis, mais moi…
Remus… at Romulus…
— (Enn., An. 80)- Rémus… ; de son côté, Romulus…
Titurius trepidare… at Cotta
— (César., G. 5, 33, 2)- Titurius de s’agiter… ; Cotta, par contre…
Majores nostri Tusculanos, Hernicos in civilatem etiam receperunt; at Karthaginem fundilus sustulerunt.
— (Cicéron, Off. 1, 35)- Nos ancêtres allèrent jusqu’à donner le droit de cité aux habitants de Tusculum, aux Horniques ; par contre, ils détruisirent Carthage de fond en comble.
- (Met l’emphase sur la personne, sans opposition particulière) Sens imprécatoire.
at te di perduint
— (Pline. Merc. 793)- Que les dieux te confondent !
at tibi di dignum factis exitium duint
— (Ter. Andr. 666)- À toi, que les dieux te donnent la fin que mérite ta conduite !
at vobis maie sit
— (Catul. 3. 13)- Quant à vous, soyez maudites !
at tibi pro scelere…
— (Virgile. En. 2, 535)- À toi ! que pour prix de ton crime les dieux te donnent la récompense que tu mérites !
- (Dans le dialogue), surtout sous la forme at ille : de mon/ton/son… côté.
at tu concede mihi…
— (Cicéron. AU. 12, 31, 2)- de ton côté, toi, accorde-moi…;
at vos, o Superi...
— (Virgile. En. 8, 572)- et vous, ô dieux d’en haut [ayez pitié]...
- quem (Sex. Pompeium) cum Scato salutasset, * quem te appellent b inquit; at ille « voluntate hospitem, neces-sitate hostem » — (Cicéron, Phil. 12, 27)
- Scaton l’ayant salué, « comment faut-il que je t’appelle ? » lui dit-il ; l’autre repartit « ton hôte par les sentiments, ton ennemi par la nécessité », cf. Tusc. 2, 61 ; Div. 2, 133, etc.;
at vero ille sapiens.
— (Cicéron. Tusc. 1, 117)- tandis que l’autre, le sage.
- (Marque l’objection d’un adversaire, réelle ou fictive).
at, inquis, inquies.
- mais, dis-tu, diras-tu.
at memoria minuitur
— (Cicéron. CM. 21)- mais, dit-on, la mémoire diminue.
at in Italia fuit » ; fateor
— (Cicéron, Verr. 5, 5)- mais elle [la guerre] a été en Italie ; je le reconnais
at enim
- mais diras-tu, mais dira-t-on : — (Cicéron, Mur. 78; Off. 3, 105; SuU. 56, etc.)
- (Réponse à l’objection) Oui, soit, mais oui.
a maie judicavit populus, at judicavit
— (Cicéron. Plane. 11)- le peuple a mal jugé ; mais il a jugé, cf. Phil. 2,12; Att. 7, 11, 3; Amer. 41, etc. [réponse à une sorte d’objection] oui (soit), mais :
huic infesta mater, at mater
— (Cicéron, Plaidoyer pour Aulus Cluentius 42)- sa mère lui était hostile; mais c’était sa mère
parens luus Catilinsè fuit advocatus, improbo homini, at supplici
— (Cicéron, Suit. 81)- ton père a assisté Catilina, un homme pervers, mais suppliant ;
non honestum consilium, at utile
— (Cicéron, Off. 3, 97)- dessein peu honorable, mais utile
satis, si ita vis, naturse fortasse (vùcisli), at patrûe certe parum
— (Cicéron, Marc. 25)- oui, si tu veux, tu as assez vécu peut-être pour la nature ; mais pour la patrie à coup sûr pas assez
- (Marque à la fois dans l’obj. et la réponse) :
at multi ita suni imbe-ciîli senes ut... ; at id quidem non proprium senectutis vitium est
— (Cicéron, CM. 35)- mais, dira-t-on, il y a des vieillards si faibles que...; mais ce n’est point là un défaut propre à la vieillesse, cf. Font. 21 ; Fin. 2, 88 ; CM. 68, etc.
- (Objection le plus souvent ironique)
at, credo
— (Verr. 4, 102)- mais, sans doute
- (Réponse à une interrog. oratoire) :
- quo me miser conferam ? in Capitoliumne ? at fratris sanguine madet Gracch. d. — (Cicéron, de Or. 3, 214)
- où porter mes pas dans mon malheur ? au Capitole ? mais il est tout imprégné du sang de mon frère.
- quo me miser conferam ? in Capitoliumne ? at fratris sanguine madet Gracch. d. — (Cicéron, de Or. 3, 214)
- Et pourtant.
facinus indignum! epistalam tibi neminem reddidisse! at scito...
— (Cicéron, Att. 2, 13, 1)- l’indignité ! que personne ne t’ait remis cette lettre ! et pourtant sache que...
quae C. Catonis illius qui consul fuit inpedimcnta retinuit; at cujus hominis ! clarissimi ac po-lentissimi
— (Cicéron, Verr. 4, 22)- cette cité a retenu les bagages de C. Caton, de celui qui fut consul ; et pourtant, quel homme c’était 1 des plus illustres, et des plus puissants;
- quis novit omnino ? at quem virum, di boni ! — (Cicéron. Br. 65)
- qui le [Caton] connaît seulement ? et pourtant quel homme, grands dieux!
- quid hoc levius? at quantus orator! — (Cicéron. Tusc. 5, 103)
- quelle plus grande marque de faiblesse ? et pourtant quel éminent orateur !
- (Marque insistance, enchérissement) : Et (et qui plus est)
- fac ita ut jussi
Faciam
at diligenter
Fiet
at mature
Fiel — (Ter. Eun. 207)- fais ce que je t’ai dit
Je le ferai.
Et consciencieusement
Ce sera fait
Et promptement
Ce sera fait.
- fais ce que je t’ai dit
quid raTyndaritanisnon simulacrum Mercurii sustulisti ? at quemadmodum, dii immortales ! quam audacler!
— (Cicéron, Verr. 4, 84)- quoi ? n’as-tu pas enlevé aux habitants de Tyndaris une statue de Mercure î et comment, grands dieux ! avec quelle audace !
at quam ob causam!
— (Cicéron, Verr. 5, 141)- et pourquoi?
- at illa quanti sunt…! — (Cicéron, CM 49)
- et puis (et, qui plus est) cet autre avantage, quel prix n’a-t-il pas… ?
at vero quanta maris est pulchritudo !
— (Cic Nat. 2, 100)- et puis, quelle n’est pas la beauté de la mer 1 cf. Verr. 2, 160 ; Cxi. 57, etc. 11 6
- fac ita ut jussi
- (Brusque appel à la réflexion, à l’attention).
at videte
— (Cicéron. Verr. 4, 151)- mais voyez (considérez).
- (Réserve, limitation, sous forme interrogative) Mais, attention !
praetor appellatur ; at quis appellat?
— (Cicéron. Verr. 4, 146)- on en appelle au préteur ; mais qui en appelle ?
ex tota promneia homines nobilissimi venerunt…; at quem ad modum venerunt ?
— (Cicéron. Verr. 2, 11)- de la province entière les hommes les plus notables sont venus…; mais dans quelles conditions sont-ils venus ?
- (Restriction) Mais à défaut, mais alors, mais du moins.
- Thaïs te orabat, ut aras redires
Rus eo
Fac amabo
Non possum, inquam
at tu apud nos hic mane, dum redeat ipsa. — (Ter. Eun. 534)- Thaïs te priait de revenir demain
Je vais à la campagne
De grâce, fais en sorte
Impossible, te dis-je
Mais alors, attends ici son retour près de nous.
- Thaïs te priait de revenir demain
quid ergo ? audacissimus ego ex omnibus ? minime ; at tanto officiosior quam celeri?
— (Cicéron. Amer. 2)- quoi donc ? je suis le plus audacieux de tous ? pas le moins du monde ; alors, je suis à ce point plus serviable que les autres ?
- Thaïs te orabat, ut aras redires
- (Dans la mineure d’un syllogisme) Or.
non cadunt haec in virum fortem ; igitur ne segritudo quidem ; at nemo sapiens nisi fortis ; non cadet ergo in sapientem aegritudo
— (Cicéron. Tusc. 2, 14)- ces sentiments ne sont pas connus de l’homme courageux; donc le chagrin non plus ; or pas du sage qui ne soit courageux ; le chagrin donc ne sera pas connu du sage.
- (Conjonction introduisant la proposition principale après une subordonnée, le plus souvent conditionnelle) Du moins, par contre, en revanche.
quod rara vides magis esse animalia quaedam, at regione locoque alio...
— (Lucrèce. 2, 534)- quant au fait que certaines espèces d’animaux t’apparaissent plus rares que d’autres, en revanche dans une région et un lieu différents...
quoniam tuum insanabile ingenium est, at lu tuo supplicia doce...
— (Live. 1, 28, 9)- puisque tu as une nature incurable, enseigne du moins par ton supplice...
quamquam ego vinum bibo, at...
— (Pline. Pers. 170)- j’ai beau boire du vin, cependant...
si ego hic peribo, at erit mi hoc factum mortuo memorabile
— (Pline. Capt. 684)- si moi je perds la vie ici, du moins en mourant aurai-je accompli une action digne de mémoire.
- (Plus souvent conditionnelle négative).
Liceat haec nobis, si oblivisci non possumus, at tacere
— (Cicéron. Flacc. 61)- ces événements, si je ne puis les oublier, qu’il me soit permis du moins de les taire.
si tibi fortuna non dedit ut…, at natura certe dedit ut…
— (Cicéron. Amer. 46)- si la fortune ne t’a pas donné de…, du moins la nature t’a-t-elle donné de…
Variantes
modifierSynonymes
modifierDérivés
modifierRéférences
modifier- « at », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 (page 178)
- ↑ « at », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage
- ↑ Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage
- [1] « at », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage
Nahuatl du Durango
modifierÉtymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifierat \aːt\
- Eau.
Nahuatl du haut Puebla
modifierÉtymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifierat \aːt\
- Eau.
Forme de verbe
modifierat \Prononciation ?\
- Première personne du singulier du prétérit de eten.
- Deuxième personne du singulier du prétérit de eten.
- Troisième personne du singulier du prétérit de eten.
Taux de reconnaissance
modifier- En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
- 76,1 % des Flamands,
- 82,4 % des Néerlandais.
Références
modifier- ↑ Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne]
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifierat \Prononciation ?\
Références
modifier- Lyle Campbell, The Pipil Language of El Salvador, page 169, 1985
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
modifierat \Prononciation ?\
Références
modifier- Gouvernement du Sénégal, Décret No 2005-990 du 21 octobre 2005.
Forme de nom commun
modifierat \Prononciation ?\ masculin animé
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Conjonction
modifierat \Prononciation ?\
- Et.
Synonymes
modifierÉtymologie
modifier- Apparenté au turc at (« cheval »).
Nom commun
modifierat \ɑt\ \Prononciation ?\
Étymologie
modifier- Du vieux turc 𐱃, at, en turc ottoman آت, at, apparenté à at en azéri, ot en ouzbèque, ئات, at en ouïghour, ат, at en bachkir, kirghiz, tatare et turkmène, ут, ut en tchouvache.
Nom commun
modifierCas | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Nominatif / absolu | at | atlar |
Accusatif | atı | atları |
Datif / directif | ata | atlara |
Locatif | atta | atlarda |
Ablatif | attan | atlardan |
Dérivés
modifier- atlı (« cavalier »)
Prononciation
modifier- Turquie : écouter « at [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « at [Prononciation ?] »
Voir aussi
modifier- at sur l’encyclopédie Wikipédia (en turc)
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun 1
modifierat \ɑt\ \Prononciation ?\
Nom commun 2
modifierat \ɑt\ \Prononciation ?\
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifierat *\at\
Variantes
modifierRéférences
modifier- David Stifter, Sengoídelc: Old Irish For Beginners, Syracuse University Press, 2006, p. 19
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifierat \ɑt\
- Année.
- At mu nekk : Chaque année.
- Ñaata at nga am ? : Quel âge as-tu ?
Prononciation
modifier- (Région à préciser) : écouter « at [ɑt] »