luire
Étymologie
modifier- Du latin lucere (« luire, briller »). L’ancien français luisir est le résultat normal de lūcēre, il a été remplacé par luire sous l’influence des formes du futur → voir nuire, plaire et taire.
Verbe
modifierluire \lɥiʁ\ intransitif 3e groupe (voir la conjugaison)
- Émettre de la lumière.
Le 16, le soleil luisait; mais, sur le soir, la bruine s'éleva.
— (Édouard Charton, Voyageurs anciens et modernes ou choix des relations des voyages, Paris : Magasin pittoresque, 1863, vol.4, p.131)D'un côté se trouvait sa fenêtre ; la lumière vive du jour luisait à peine à travers les persiennes et les rideaux épais.
— (Jasper Kent, Douze, Bragelonne, 2011)
- Émettre une douce lumière.
[…] ; les étoiles se mêlent au feuillage noir ; les lucioles luisent dans l'herbe comme un reflet des étoiles.
— (Alphonse Karr, Devant les tisons, Paris : Librairie nouvelle, 1857, page 238)
- (avec un complément indirect)
Je voyais à travers chacune des ses paroles les yeux noirs qui me luisaient, tout pleins de moi.
— (Alphonse Daudet, Le petit Chose, 1868, réédition Le Livre de Poche, page 176)
- (Par analogie) Jeter quelque éclat, réfléchir la lumière, en parlant des corps polis.
Je vois luire dans ce sable quelque chose qui ressemble à de l’or.
Tout luit dans cette maison, tout y est net et poli.
On voyait luire de loin les sabres, les cuirasses.
Sur les bambous prochains, accablés de sommeil,
— (Leconte de Lisle, « Bhagavat » [en ligne], Poèmes antiques dans la bibliothèque Wikisource , Alphonse Lemerre, 1886, page 8)
Les oiseaux aux becs d’or luisaient en plein soleil,
Sans daigner secouer, comme des étincelles,
Les mouches qui mordaient la pourpre de leurs ailes.
- (Sens figuré) Paraître comme un point lumineux dans l’esprit.
Il vit enfin luire quelque espoir de secours.
L’espoir luit comme un brin de paille dans l’étable,..
— (Paul Verlaine, Sagesse, 1902)
Dérivés
modifierProverbes et phrases toutes faites
modifier- un nouveau jour nous luit (notre destin change)
- le soleil luit pour tout le monde (il y a des avantages dont chacun a le droit de jouir)
Traductions
modifier- Allemand : leuchten (de)
- Anglais : shine (en) (1), gleam (en) (2,3), glisten (en) (3;4: (Sens figuré))
- Breton : lintrañ (br), lintriñ (br), lufrañ (br), skediñ (br)
- Catalan : llumejar (ca)
- Danois : skinne (da)
- Espagnol : lucir (es)
- Espéranto : lumi (eo)
- Féroïen : lýsa (fo)
- Finnois : valaista (fi)
- Ido : lumar (io)
- Lepcha : ᰗᰪᰲ (*), ᰣᰩᰮ (*)
- Néerlandais : aan zijn (nl), lichten (nl), licht geven (nl), schijnen (nl)
- Normand : jouêti (*)(en parlant du jour), lire (*)
- Occitan : lusir (oc)
- Polonais : świecić (pl)
- Portugais : fulgurar (pt), luzir (pt)
- Russe : блестеть (ru), сиять (ru), светить (ru), светиться (ru)
- Same du Nord : čuovgat (*), báitit (*), čuovgát (*)
- Suédois : lysa (sv), skina (sv), glänsa (sv)
Prononciation
modifier- France : écouter « luire [lɥiʁ] »
- France (Lyon) : écouter « luire [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « luire [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « luire [Prononciation ?] »
Anagrammes
modifier→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
modifier- « luire », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifierVerbe
modifierluire *\Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)
- Faire des éclairs.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Dérivés dans d’autres langues
modifier- Français : luire
Références
modifier- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage