mentir
Étymologie
modifierVerbe
modifiermentir \mɑ̃.tiʁ\ intransitif 3e groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se mentir)
- Ne pas dire la vérité ; dire quelque chose de contraire à la vérité ; cacher la vérité ; induire volontairement en erreur.
Le colonel éprouvait, tandis que les mots sortaient de ses lèvres, qu’il mentait de moins en moins, ou si l’on préfère, que ce qui était mensonge durant les premiers mots était en train de devenir vérité pure, sans aucun alliage suspect.
— (Jules Supervielle, Le voleur d’enfants, Gallimard, 1926, collection Folio, page 140.)La vérité, c'est une agonie qui n'en finit pas. La vérité de ce monde c'est la mort. Il faut choisir, mourir ou mentir. Je n'ai jamais pu me tuer moi.
— (Louis-Ferdinand Céline, Voyage au bout de la nuit, Denoël et Steele, Paris, 1932, édition 1942, page 156)Delcassé ne mentait pas, mais il lui arrivait de tromper sur ses intentions, sur ses projets.
— (Joseph Caillaux, Mes Mémoires, I, Ma jeunesse orgueilleuse, 1942)Puisqu'il ne faut jamais mentir, alors il faut mentir de temps en temps : l'obligation d'être véridique à tout prix contraint à mentir quand la vérité elle-même est plus fallacieuse que le mensonge.
— (Raphaël Enthoven, Le Mensonge, Philosophie magazine no 20, novembre 2009)
- (Par extension) Déguiser ou cacher le caractère, en parlant du visage, de la physionomie d'une personne.
D’un tyran il n’avait assurément que le visage, comme si le froid des longs hivers et la bonne humeur raisonnable de sa race fussent entrés en lui pour lui faire un cœur simple, doux, et qui mentait à son aspect redoutable.
— (Louis Hémon, Maria Chapdelaine, J.-A. LeFebvre, Montréal, 1916)
- (Intransitif) (Vieilli) Donner un démenti par ses actes.
Mentir à son passé, à sa réputation.
- (Pronominal) (réfléchi) Se persuader à soi-même une chose qu'on sait être fausse.
- (Pronominal) (réciproque) Se dire des mensonges les uns aux autres.
Elles se sont toujours menti.
- (Transitif) (Désuet) Dire, répondre, manifester quelque chose de mensonger, d’insincère.
Je m'assis cependant: je mentis l'allégresse
— (Édouard Thierry, Les enfants et les anges, Déception ; A. Belin imprimeur-libraire, Delaunay libraire, Mesnier libraire, 1833, page 170)
Pour ne pas nous trahir, dévorant ma tristesse,
J'ai souri, quand pleurer m'aurait été si doux !
Notes
modifier- Construit, à l’imitation du latin mentiri, comme un verbe de déclaration, ayant pour complément d’objet direct soit un substantif, soit une proposition complétive introduite par que. Cette construction, régulière au Moyen-Âge, se rencontre, par affectation d’archaïsme, jusque dans le dix-neuvième siècle.
Synonymes
modifier- (1)
Quasi-synonymes
modifierHyponymes
modifierDérivés
modifierProverbes et phrases toutes faites
modifier- a beau mentir qui vient de loin
- bon sang ne peut mentir
- bon sang ne saurait mentir
- croix de bois, croix de fer, si je mens, je vais en enfer
- on ne va pas se mentir
- on sait mentir sans parler (on peut vouloir induire en erreur par sa contenance, par ses gestes)
- proverbe ne peut mentir
Traductions
modifierSens intransitif
- Allemand : flunkern (de), lügen (de), belügen (de)
- Anglais : lie (en), tell a lie (en), speak with a forked tongue (en)
- Arabe : كذب (ar) kadhaba
- Bachkir : алдау (*), ялғанлау (*)
- Basque : gezurtatu (eu)
- Breton : livañ gevier (br)
- Catalan : mentir (ca)
- Chaoui : yeskerkes (shy)
- Chinois : 说谎 (zh) (說謊) shuōhuǎng 撒谎 (zh) (撒謊) sāhuǎng
- Coréen : 거짓말하다 (ko) geojitmalhada
- Créole haïtien : manti (*)
- Danois : lyve (da)
- Espagnol : mentir (es)
- Espéranto : mensogi (eo)
- Féroïen : lúgva (fo)
- Finnois : valehdella (fi)
- Flamand occidental : drukken (*)
- Frison : lige (fy)
- Gagaouze : ıldırmaa (*)
- Galicien : mentir (gl)
- Grec : ψεύδομαι (el) pseúdomai
- Hébreu ancien : שקר (*) masculin
- Hongrois : hazudik (hu)
- Iakoute : сымыйалаа (*)
- Ido : mentiar (io)
- Islandais : ljúga (is)
- Italien : mentire (it)
- Japonais : 嘘を吐く (ja) usowotsuku
- Karatchaï-balkar : алдаргъа (*), ётюрюк айтыргъа (*)
- Kazakh : өтірік айту (kk) ötirik aytuw, өтірік соғу (kk), жалған сөйлеу (kk), жалған айту (kk)
- Kirghiz : калп айтуу (ky), жалган айтуу (ky), калп сүйлөө (ky), жалган сүйлөө (ky)
- Kotava : rotuxá (*)
- Koumyk : ялгъан айтмакъ (*)
- Langue des signes française : mentir
- Latin : mentiri (la)
- Malais : mendusta (ms)
- Mapuche : koyḻatun (*)
- Maya yucatèque : tuus (*)
- Néerlandais : liegen (nl)
- Nogaï : оьтирик соьйлев (*), алдав (*)
- Norvégien : lyve (no)
- Nǀu : gǀuu (*)
- Occitan : mentir (oc), alantar (oc)
- Papiamento : gaña (*)
- Plodarisch : liegn (*)
- Polonais : kłamać (pl), łgać (pl)
- Portugais : faltar à verdade (pt), mentir (pt)
- Russe : брехать (ru) brekhat’, лгать (ru) lgat’
- Same du Nord : gielistit (*)
- Shimaoré : ulaɓa (*) ulaba + COD
- Shingazidja : hwamɓa ndraɓo (*), ukaya na ndraɓo (*) ukaya na ndrabo
- Slovaque : klamať (sk)
- Slovène : lagati (sl)
- Solrésol : sisolfado (*)
- Sranan : ley (*)
- Suédois : ljuga (sv)
- Tatar de Crimée : yalan aytmaq (*)
- Tatare : ялганлау (tt), ялган сөйләү (tt), алдау (tt)
- Tchèque : lhát (cs)
- Tchouvache : суй (*), суеçтер (*), тыттар (*)
- Turc : yalan söylemek (tr)
- Turkmène : aldamak (tk), ýalan sözlemek (tk), ýalan aýtmak (tk)
- Vietnamien : nói dối (vi)
- Zoulou : -qamba amanga (zu)
Prononciation
modifier- France : écouter « mentir [mɑ̃.tiʁ] »
- France (Lyon) : écouter « mentir [Prononciation ?] »
- Canada (Québec, Mauricie, Shawinigan) : écouter « mentir [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « mentir [Prononciation ?] »
Anagrammes
modifier→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
modifier- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (mentir), mais l’article a pu être modifié depuis.
- « mentir », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifier- Du latin populaire mentīre, en latin classique mentīri.
Verbe
modifiermentir *\Prononciation ?\
Dérivés dans d’autres langues
modifier- Français : mentir
Étymologie
modifier- Du latin populaire mentīre, en latin classique mentīri.
Verbe
modifiermentir intransitif
Prononciation
modifier- catalan oriental : \mənˈti\
- valencien : \menˈtiɾ\
- catalan nord-occidental : \menˈti\
- El Prat de Llobregat (Espagne) : écouter « mentir [Prononciation ?] »
Étymologie
modifier- Du latin populaire mentīre, en latin classique mentīri.
Verbe
modifiermentir \mɛ̃n̪ˈtiɾ\ intransitif 3e groupe (voir la conjugaison)
- Mentir.
En los días más crudos del invierno aprovechó para acudir a la escuela, donde aprendió a leer, a sumar y a mentir.
— (Ana María Matute, El tiempo, 1957)- Les jours les plus rudes de l’hiver il en profita pour aller à l’école, où il apprit à lire, à additionner et à mentir.
Prononciation
modifier- Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « mentir [Prononciation ?] »
Étymologie
modifier- Du latin mentiri.
Verbe
modifiermentir \mɛn.ˈtir\ (voir la conjugaison)
Étymologie
modifier- Du latin populaire mentīre, en latin classique mentīri.
Verbe
modifiermentir \Prononciation ?\ intransitif (graphie normalisée) (voir la conjugaison)
Dérivés
modifierVocabulaire apparenté par le sens
modifierPrononciation
modifier- France (Béarn) : écouter « mentir [Prononciation ?] »
Références
modifierÉtymologie
modifier- Du latin populaire mentīre, en latin classique mentīri.
Verbe
modifiermentir \mẽ.tˈiɾ\ (Lisbonne) \mẽ.tʃˈi\ (São Paulo) 3e groupe (voir la conjugaison)
Synonymes
modifierPrononciation
modifier- Lisbonne: \mẽ.tˈiɾ\ (langue standard), \mẽ.tˈiɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \mẽ.tʃˈi\ (langue standard), \mẽ.tʃˈi\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \mẽ.tʃˈiɾ\ (langue standard), \mẽ.tʃˈiɾ\ (langage familier)
- Maputo: \mẽ.tˈiɾ\ (langue standard), \mẽ.tˈiɾ\ (langage familier)
- Luanda: \mẽn.tˈiɾ\
- Dili: \mẽn.tˈiɾ\
- Portugal (Porto) : écouter « mentir [Prononciation ?] »
- États-Unis : écouter « mentir [Prononciation ?] »
Références
modifier- « mentir », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage