Aller au contenu

Feuilles d'herbe

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 28 septembre 2016 à 21:23 et modifiée en dernier par Agatino Catarella (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.

Feuilles d’herbe
Image illustrative de l’article Feuilles d'herbe
Walt Whitman à 37 ans, frontispice du recueil Leaves of Grass, Fulton St., Brooklyn, N.Y., gravure de Samuel Hollyer inspirée d'un daguerréotype non conservé de Gabriel Harrison

Auteur Walt Whitman
Pays Drapeau des États-Unis États-Unis
Genre Recueil de poèmes
Version originale
Langue Anglais
Titre Leaves of Grass
Lieu de parution New York
Date de parution 1855
Version française
Traducteur Léon Balzagette
Date de parution 1909

Feuilles d'herbes (Leaves of Grass en anglais) est un recueil de poèmes de Walt Whitman ; le poème Song of Myself (Ballade de moi-même) en est le plus connu ; toutefois, les autres poèmes n'en démontrent pas moins les talents poétiques de Whitman, comme I Sing the Body Electric (Je chante le corps électrique), Out of the Cradle Endlessly Rocking (Hors du berceau balancé sans fin) et comme enfin l'hommage au président assassiné Abraham Lincoln O Captain! My Captain!.

Analyse

Le recueil est remarquable pour son apologie de la sensualité. Alors que la plupart des poèmes antérieurs, anglais en particulier, reposent sur le symbolisme, l'allégorie et la méditation religieuse et spirituelle, Leaves of Grass (et plus particulièrement la première édition) exalte le corps et le monde matériel (on dirait la chair par opposition à l'esprit). Sous l'influence du mouvement transcendantaliste, lui-même rejeton du romantisme (allemand notamment), la poésie de Whitman louange la Nature et le rôle qu'y tient l'être humain (en tant qu'individu). Au demeurant, Whitman n'en déprécie pas pour autant l'esprit et la raison ; bien plutôt, il exhausse l'esprit de l'Homme et l'être humain, deeming both worthy of poetic praise.

Il n'existe pas d'édition définitive des Feuilles d'herbe. La première édition, publiée le à Brooklyn (New York), se démarquait par son originalité ; au lecteur d'aujourd'hui, habitué à des styles de poésie très divers (on pense à Emily Dickinson et à Allen Ginsberg), il est ardu de se rendre compte combien le verbe de Whitman se distinguait absolument de la poésie de cette époque. Jusqu'à l'édition des années 1891-1892 dite édition du lit de mort (Death-Bed Edition), Whitman n'eut de cesse d'augmenter, d'amender et parfois de réviser sans appel cette œuvre. Whitman publia à compte d'auteur la première édition, dont il réalisa la plus grande part de la mise en page et qui fut finalement publiée dans un anonymat presque total. Allant à l'encontre de l'usage, un portrait de l'auteur apparaissait sur le fronton du livre.

En 1882, Whitman fut confronté à l'éventualité d'un procès contre les Leaves of Grass pour atteinte aux bonnes mœurs (de la même manière que Les Fleurs du mal, Madame Bovary de Flaubert ou bien encore le roman Ulysse de James Joyce). Par une certaine ironie du sort, la publicité que provoqua la plainte contre Leaves of Grass en accrut les ventes.

Le recueil de poèmes est divisé en sections, dont :

  • Inscriptions ;
  • Children of Adam ;
  • Calamus ;
  • Birds of Passage ;
  • Sea-Drift ;
  • By the Roadside ;
  • Drum-Taps ;
  • Memories of President Lincoln ;
  • Autumn Rivulets ;
  • Whispers of Heavenly Death ;
  • From Noon to Starry Night ;
  • Songs of Parting ;
  • Sands at Seventy.

Et encore :

  • Good-bye My Fancy (Second Annex) ;
  • Old Age Echoes (posthume).

La section intitulée 'Drum-Taps' fut incluse en 1865, à la suite du meurtre d'Abraham Lincoln.

En 1890, le critique et intellectuel gay John Addington Symonds suggéra un interprétation homosexuelle des poèmes Calamus. Whitman, indigné, réfuta ce qu'il considérait sans doute comme une accusation d'immoralité.

Extrait : I Sing The Body Electric

I SING the Body electric;
The armies of those I love engirth me, and I engirth them;
They will not let me off till I go with them, respond to them,
And discorrupt them, and charge them full with the charge of the Soul.
   
Was it doubted that those who corrupt their own bodies conceal themselves;
And if those who defile the living are as bad as they who defile the dead?
And if the body does not do as much as the Soul?
And if the body were not the Soul, what is the Soul?

JE CHANTE le corps électrique ;
Les armées de ceux que j'aime m'englobent, et je les englobe ;
Ils ne vont pas me laisser jusqu'à ce que j'aille avec eux, que je leur réponde,
Les décorrompe, et les charge pleinement avec la charge de l'Âme.

A-t-on douté que ceux qui les corrompent leurs propres corps se cachent ;
Et que ceux qui souillent les vivants sont aussi mauvais que ceux qui souillent les morts ?
Et que le corps ne fait pas autant que l'âme ?
Et que le corps n'était pas l'Âme, que serait l'Âme?

Chronologie

  • 1855 : Première édition (anonyme).
  • 1856 : Seconde édition (signée). Ajout de Crossing Brooklyn Ferry.
  • 1860 : Troisième édition. Ajout de Out of the Cradle Endlessly Rocking.
  • 1867 : Quatrième édition. Ajout de When Lilacs Last in the Dooryard Bloom?d.
  • 1871 : Cinquième édition. Ajout de Passage to India.
  • 1875 : Édition centennale.
  • 1881 : Septième édition.
  • 1889 : Huitième édition.
  • 1891 : Neuvième édition (parfois dite Authorized ou Death-Bed, ie édition « autorisée », « du lit de mort », « de ses dernières heures »)[1]

En 1868, une sélection sévère de Leaves of Grass, intitulée Poèmes de Walt Whitman, fut publiée par William Rosetti en Angleterre.

Traductions en français

Feuilles d’herbe, 1855, traduction de Gilles Mourier, Jean-Paul Rocher éditeur. Parution : 20 Mai 2011

Feuilles d'herbe (première édition), traduit de l'américain par Éric Athenot, Paris, José Corti, 2008.

Feuilles d'herbe, traduit de l'américain par Jacques Darras, Paris, Gallimard, coll. Poésie n° 372, 2002.

Feuilles d'herbe, introduction et traduction de Roger Asselineau, Paris, Aubier, 1989

Feuilles d'herbe traduit par Jules Laforgue in Œuvres choisies de Walt Whitman, collectif, Paris, Edition de la NRF, 1918.

Feuilles d'herbe, traduit par Léon Balzagette, 1909.

Références dans la culture populaire

Ce titre de poème Leaves of Grass est repris dans le film du même nom avec en tête d'affiche Edward Norton.

Ce recueil de poèmes apparaît également dans la série Breaking Bad, c'est grâce à ce livre que Hank Schrader, le propre beau-frère de Walter White, découvre que ce dernier est le Heisenberg qu'il recherche depuis un an.

Une référence aux Feuilles d'herbe est aussi faite dans le livre La face cachée de Margo (Paper Towns ), écrit par John Green, et publié en octobre 2008. L'adaptation cinématographique de celui-ci, réalisée par Jake Schreier (sortie en France le 12 août 2015), conserve cette référence même s'il la développe moins.

Notes et références

  1. « Feuilles d'herbe », sur World Digital Library, (consulté le )

Liens externes

Sur les autres projets Wikimedia :