Aller au contenu

Discussion:Nguyễn Văn Thiệu

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Article créé pour faire apparaître un acteur majeur du second conflit du Viet-Nam.

Il semblerait pourtant que cet article existait auparavant, sous le même titre, mais totalement supprimé le 19 septembre 2006 par l'utilisateur "Grondin" pour des problèmes de copyright (!?).

Si l'on veut vraiment que Wikipédia soit une encyclopédie la plus complète possible, on ne peut décemment ignorer l'existence d'un personnage aussi important qu'un chef d'état.


Les quelques lignes que j'ai écrites proviennent du dictionnaire "Robert 2" de 1996, complété par un article de l'AFP du 1er octobre 2001.

04/04/2009 Acaron (d) 10 juin 2011 à 23:16 (CEST)[répondre]

Langue utilisée pour écrire cet article ?

[modifier le code]

Bonjour,

cet article est écrit apparemment dans deux langues différentes : le français et une autre langue...

"Nguyễn Văn Thiệu" : ễ , ăn , ệ

"Ngô Đình Diệm" : Đ , ì , ệ

"Nguyễn Thị Mai Anh" : ễ

"Nguyễn Văn Lộc" : ộ

"Trần Văn Hương" : ầ , ư , ơ

"Nguyễn Bá Cẩn" : ẩ

Ces lettres : ễ , ă , ệ , Đ , ì , ộ , ầ , ư , ơ , ẩ... n'existent pas dans l'écriture de la langue française, elles sont illisibles et incompréhensibles.

Dans tout texte en français parlant de Moscou on écrira "Moscou" et non "Москва" qui est illisible et imprononçable car n'existant pas dans la langue française (lisible et prononçable en russe mais pas en français), même chose avec un texte en français parlant de Pékin, on écrira "Pékin" et non "北京" (lisible et prononçable en chinois mais pas en français).

Les 11 mots : "Nguyễn" , "Diệm" , "Văn" , "Thiệu" , "Đình" , "Thị" , "Kỳ" , "Lộc" , "Trần" , "Cẩn", "Hương" , sont tous illisibles, imprononçables et inintelligibles en français.

C'est comme si on truffait un texte en française de 11 mots russes : "Чехов", "Иван", "Казань", "Петр", "Екатерина", "Маяковский", "Магадан", "Евгений", "Высоцкий", "Голядкин", "Петрович", "Вера"... en comptant sur un miracle pour que le lecteur puisse les lire, les prononcer et les comprendre.

Il y a donc ici un problème majeur : des mots illisibles, imprononçables et inintelligibles...


Forez-en-Forez (discuter) 7 mai 2024 à 23:11 (CEST)[répondre]