Aller au contenu

« sembler » : différence entre les versions

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Ajout d'un fichier audio de prononciation depuis Lingua Libre
Traductions : +norvégien (bokmål) : se ut som ; +norvégien (bokmål) : se ut til (assisté)
 
(18 versions intermédiaires par 12 utilisateurs non affichées)
Ligne 6 : Ligne 6 :
'''sembler''' {{pron|sɑ̃.ble|fr}} {{i|fr}} {{conj|grp=1|fr}}
'''sembler''' {{pron|sɑ̃.ble|fr}} {{i|fr}} {{conj|grp=1|fr}}
# [[paraître|Paraître]] avoir une certaine [[qualité]] ou une certaine manière d’être ; avoir l’air, l’[[apparence]].
# [[paraître|Paraître]] avoir une certaine [[qualité]] ou une certaine manière d’être ; avoir l’air, l’[[apparence]].
#* {{exemple|— Mais, demanda Scaër, vous '''sembliez''' craindre tout à l’heure qu'on espionnât ce brave garçon... Pourquoi ? |source={{w|Fortuné du Boisgobey}}, ''Double-Blanc'', tome 2, Paris : chez Plon & Nourrit, 1889, p. 82|lang=fr}}
#* ''L’administration romaine était extrêmement dure pour tout homme qui lui '''semblait''' susceptible de troubler la tranquillité publique.'' {{source|{{nom w pc|Georges|Sorel}}, ''Réflexions sur la violence'', chap. VI, ''La Moralité de la violence'', 1908, p. 260}}
#* {{exemple | lang=fr
#* ''La mort fauche. Elle fauche à tort et à travers. Peu lui importe. Ceux qu’elle a visés, elle va les chercher là où ils '''semblent''' le plus en sécurité.'' {{source|{{nom w pc|Jacques|Mortane}}, ''La Guerre des airs : Traqués par l’ennemi'', Baudinière, 1929, p. 40}}
| L’administration romaine était extrêmement dure pour tout homme qui lui '''semblait''' susceptible de troubler la tranquillité publique.
#* ''Il est vrai que les hannetons et les chauves-souris, par exemple, ont une façon de voler qui nous '''semble''' déraisonnable ; mais elle ne le '''semble''' ainsi qu’à nous autres dont ce n’est pas la fonction de voler.'' {{source|{{pc|{{w|Franc-Nohain}}}} [Maurice Étienne {{pc|Legrand}}], ''{{ws|Guide du bon sens/Qu’est-ce que le bon sens ?|Guide du bon sens}}'', Éditions des Portiques, 1932}}
| source={{w|Georges Sorel}}, ''Réflexions sur la violence'', chapitre VI, ''La Moralité de la violence'', 1908, page 260}}
#* ''La vitesse de circulation de la monnaie croissait ainsi de jour en jour et sa répudiation définitive '''semblait''' devoir être prochaine.'' {{source|{{nom w pc|Wilfrid|Baumgartner}}, ''Le Rentenmark (15 Octobre 1923 - 11 octobre 1924)'', Presses universitaires de France, 1925 (réimpr. 2e éd. revue), p. 93}}
#* {{exemple | lang=fr
#* ''Pour lui, faire des achats représentait toujours une corvée, et même plus que cela, mais Emma et Lucy, elles, '''semblaient''' heureuses comme des poissons dans l’eau.'' {{source|Carol Arens, ''Pour l'amour d'un hors-la-loi'', traduit de l'anglais par Jacques Cezanne, éditions Harlequin, 2012, 2013, chap. 4}}
| La mort fauche. Elle fauche à tort et à travers. Peu lui importe. Ceux qu’elle a visés, elle va les chercher là où ils '''semblent''' le plus en sécurité.
| source={{w|Jacques Mortane}}, ''La Guerre des airs : Traqués par l’ennemi'', Baudinière, 1929, page 40}}
#* {{exemple | lang=fr
| Il est vrai que les hannetons et les chauves-souris, par exemple, ont une façon de voler qui nous '''semble''' déraisonnable ; mais elle ne le '''semble''' ainsi qu’à nous autres dont ce n’est pas la fonction de voler.
| source={{w|Franc-Nohain}}, ''{{ws|Guide du bon sens/Qu’est-ce que le bon sens ?|Guide du bon sens}}'', Éditions des Portiques, 1932}}
#* {{exemple | lang=fr
| La vitesse de circulation de la monnaie croissait ainsi de jour en jour et sa répudiation définitive '''semblait''' devoir être prochaine.
| source={{w|Wilfrid Baumgartner}}, ''Le Rentenmark (15 octobre 1923 - 11 octobre 1924)'', Presses universitaires de France, 1925 (réimpression 2e édition revue), page 93}}
#* {{exemple | lang=fr
| Pour lui, faire des achats représentait toujours une corvée, et même plus que cela, mais Emma et Lucy, elles, '''semblaient''' heureuses comme des poissons dans l’eau.
| source=Carol Arens, ''Pour l'amour d'un hors-la-loi'', traduit de l'anglais par Jacques Cezanne, éditions Harlequin, 2012, 2013, chapitre 4}}
# {{impersonnel|fr}} Être [[apparemment]], du point de vue de [[quelqu’un]].
# {{impersonnel|fr}} Être [[apparemment]], du point de vue de [[quelqu’un]].
#* {{exemple | lang=fr
#* ''Il '''semblerait''' donc que le plus grand désordre doive régner dans le tapis végétal. Il en est bien ainsi dans les régions de végétation luxuriante.'' {{source|{{nom w pc|Henri|Gaussen}}, ''Géographie des Plantes'', Armand Colin, 1933, p. 100}}
| Il '''semblerait''' donc que le plus grand désordre doive régner dans le tapis végétal. Il en est bien ainsi dans les régions de végétation luxuriante.
#* ''Que vous '''semble'''-t-il de ce tableau ?''
| source={{w|Henri Gaussen}}, ''Géographie des Plantes'', Armand Colin, 1933, page 100}}
#* {{exemple | lang=fr | Que vous '''semble'''-t-il de ce tableau ?}}


==== {{S|dérivés}} ====
==== {{S|dérivés}} ====
* [[à ce qu’il semble]]
* [[à ce qu’il semble]]
* [[ce me semble]]
* [[comme bon lui semble]]
* [[comme bon lui semble]]
* [[si bon lui semble]]
* [[si bon lui semble]]
* [[semblant]], [[semblance]]


==== {{S|traductions}} ====
==== {{S|traductions}} ====
Ligne 30 : Ligne 45 :
* {{T|ca}} : {{trad+|ca|figurar}} ; {{trad+|ca|semblar}}
* {{T|ca}} : {{trad+|ca|figurar}} ; {{trad+|ca|semblar}}
* {{T|zh}} : {{trad+|zh|好像|R=hǎoxiàng}}
* {{T|zh}} : {{trad+|zh|好像|R=hǎoxiàng}}
* {{T|hr}} : {{trad+|hr|činiti se}}, {{trad+|hr|izgledati}}
* {{T|da}} : {{trad-|da|forekomme}}
* {{T|da}} : {{trad-|da|forekomme}}
* {{T|es}} : {{trad+|es|parecer}}
* {{T|es}} : {{trad+|es|parecer}}
Ligne 36 : Ligne 52 :
* {{T|fi}} : {{trad+|fi|näyttää}}
* {{T|fi}} : {{trad+|fi|näyttää}}
* {{T|fy}} : {{trad-|fy|skine}}
* {{T|fy}} : {{trad-|fy|skine}}
* {{T|grc}} : {{trad|grc|δοκέω|tr=dokéō}}
* {{T|io}} : {{trad+|io|semblar}}
* {{T|io}} : {{trad+|io|semblar}}
* {{T|is}} : {{trad+|is|þykja}}
* {{T|is}} : {{trad+|is|þykja}}
* {{T|it}} : {{trad+|it|parere}}
* {{T|it}} : {{trad+|it|parere}}
* {{T|avk}} : {{trad|avk|nuvelá}}
* {{T|la}} : {{trad-|la|videor}}
* {{T|la}} : {{trad-|la|videor}}
* {{T|nl}} : {{trad+|nl|lijken}} ; {{trad+|nl|overkomen}} : {{trad+|nl|schijnen}} ; {{trad+|nl|toeschijnen}} ; {{trad+|nl|voorkomen}}
* {{T|nl}} : {{trad+|nl|lijken}} ; {{trad+|nl|overkomen}} : {{trad+|nl|schijnen}} ; {{trad+|nl|toeschijnen}} ; {{trad+|nl|voorkomen}}
* {{T|pap}} : {{trad--|pap|parce}}
* {{T|nb}} : {{trad-|nb|se ut som}}, {{trad+|nb|se ut til}}
* {{T|pap}} : {{trad|pap|parce}}
* {{T|pcd}} : {{trad|pcd|sanner}}
* {{T|pl}} : {{trad+|pl|zdawać się}}
* {{T|pl}} : {{trad+|pl|zdawać się}}
* {{T|pt}} : {{trad-|pt|mostrar-se}} ; {{trad+|pt|parecer}} ; {{trad-|pt|ter aparência de}} ; {{trad-|pt|afiguar-se}}
* {{T|pt}} : {{trad-|pt|mostrar-se}} ; {{trad+|pt|parecer}} ; {{trad-|pt|ter aparência de}} ; {{trad-|pt|afiguar-se}}
* {{T|ro}} : {{trad+|ro|părea}}
* {{T|ro}} : {{trad+|ro|părea}}
* {{T|ru}} : {{trad+|ru|казаться}}, {{trad-|ru|иметь вид}}
* {{T|ru}} : {{trad+|ru|казаться}}, {{trad-|ru|иметь вид}}
* {{T|se}} : {{trad--|se|orrut}}
* {{T|se}} : {{trad|se|orrut}}
* {{T|solrésol}} : {{trad|solrésol|misidofa}}
* {{T|sv}} : {{trad+|sv|synas}} ; {{trad+|sv|tyckas}}
* {{T|sv}} : {{trad+|sv|synas}} ; {{trad+|sv|tyckas}}
* {{T|cs}} : {{trad+|cs|vypadat}}
* {{T|cs}} : {{trad+|cs|vypadat}}
* {{T|wa}} : {{trad+|wa|shonner}}
{{trad-fin}}
{{trad-fin}}


Ligne 54 : Ligne 76 :
* {{écouter|lang=fr|France|sɑ̃.ble|audio=Fr-sembler.ogg}}
* {{écouter|lang=fr|France|sɑ̃.ble|audio=Fr-sembler.ogg}}
* {{écouter|lang=fr|France (Brétigny-sur-Orge)|audio=LL-Q150 (fra)-Pamputt-sembler.wav}}
* {{écouter|lang=fr|France (Brétigny-sur-Orge)|audio=LL-Q150 (fra)-Pamputt-sembler.wav}}
* {{écouter|lang=fr|France (Lyon)||audio=LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-sembler.wav}}
* {{écouter|lang=fr|France (Vosges)||audio=LL-Q150 (fra)-Poslovitch-sembler.wav}}
* {{écouter|lang=fr|France (Cesseras)||audio=LL-Q150 (fra)-Guilhelma-sembler.wav}}


=== {{S|références}} ===
=== {{S|références}} ===
Ligne 63 : Ligne 88 :


=== {{S|verbe|fro}} ===
=== {{S|verbe|fro}} ===
'''sembler''' {{pron||fro}} {{i|fro}} {{conjugaison|fro}}
'''sembler''' {{pron-recons||fro}} {{i|fro}} {{conjugaison|fro}}
# [[ressembler|Ressembler]] à.
# [[ressembler|Ressembler]] à.
# [[sembler#fr|Sembler]].
# [[sembler#fr|Sembler]].
#* {{exemple | lang=fro
#* ''Et bun est raisons ce me '''samble''''' {{source|''Guillaume d’Angleterre'', [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b90589342/f246.image.zoom f. 1, 7{{e}} colonne (manuscrit de 1288)]}}
| Et bun est raisons ce me '''samble'''
#*:
|
| source=''Guillaume d’Angleterre'', [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b90589342/f246.image.zoom f. 1, 7{{e}} colonne (manuscrit de 1288)]}}
'''se sembler''' {{prnl|fro}}
'''se sembler''' {{prnl|fro}}
# Se [[rassembler]].
# Se [[rassembler]].

Dernière version du 17 septembre 2024 à 13:13

(1080) Du latin similare (« être semblable ») → voir ensemble, semblable et similaire.

sembler \sɑ̃.ble\ intransitif 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. Paraître avoir une certaine qualité ou une certaine manière d’être ; avoir l’air, l’apparence.
    • — Mais, demanda Scaër, vous sembliez craindre tout à l’heure qu'on espionnât ce brave garçon... Pourquoi ? — (Fortuné du Boisgobey, Double-Blanc, tome 2, Paris : chez Plon & Nourrit, 1889, p. 82)
    • L’administration romaine était extrêmement dure pour tout homme qui lui semblait susceptible de troubler la tranquillité publique. — (Georges Sorel, Réflexions sur la violence, chapitre VI, La Moralité de la violence, 1908, page 260)
    • La mort fauche. Elle fauche à tort et à travers. Peu lui importe. Ceux qu’elle a visés, elle va les chercher là où ils semblent le plus en sécurité. — (Jacques Mortane, La Guerre des airs : Traqués par l’ennemi, Baudinière, 1929, page 40)
    • Il est vrai que les hannetons et les chauves-souris, par exemple, ont une façon de voler qui nous semble déraisonnable ; mais elle ne le semble ainsi qu’à nous autres dont ce n’est pas la fonction de voler. — (Franc-Nohain, Guide du bon sens, Éditions des Portiques, 1932)
    • La vitesse de circulation de la monnaie croissait ainsi de jour en jour et sa répudiation définitive semblait devoir être prochaine. — (Wilfrid Baumgartner, Le Rentenmark (15 octobre 1923 - 11 octobre 1924), Presses universitaires de France, 1925 (réimpression 2e édition revue), page 93)
    • Pour lui, faire des achats représentait toujours une corvée, et même plus que cela, mais Emma et Lucy, elles, semblaient heureuses comme des poissons dans l’eau. — (Carol Arens, Pour l'amour d'un hors-la-loi, traduit de l'anglais par Jacques Cezanne, éditions Harlequin, 2012, 2013, chapitre 4)
  2. (Impersonnel) Être apparemment, du point de vue de quelqu’un.
    • Il semblerait donc que le plus grand désordre doive régner dans le tapis végétal. Il en est bien ainsi dans les régions de végétation luxuriante. — (Henri Gaussen, Géographie des Plantes, Armand Colin, 1933, page 100)
    • Que vous semble-t-il de ce tableau ?

Prononciation

[modifier le wikicode]

Références

[modifier le wikicode]
Du latin similare.

sembler *\Prononciation ?\ intransitif (voir la conjugaison)

  1. Ressembler à.
  2. Sembler.

se sembler pronominal

  1. Se rassembler.

Apparentés étymologiques

[modifier le wikicode]

Dérivés dans d’autres langues

[modifier le wikicode]

Références

[modifier le wikicode]