« Discussion MediaWiki:Gadget-translation editor.js » : différence entre les versions
→Traductions dans "Éolienne" : nouvelle section |
→Traductions dans "re-" : nouvelle section |
||
Ligne 906 : | Ligne 906 : | ||
[[Spécial:Contributions/196.201.199.210|196.201.199.210]] 16 janvier 2022 à 05:56 (UTC) |
[[Spécial:Contributions/196.201.199.210|196.201.199.210]] 16 janvier 2022 à 05:56 (UTC) |
||
== Traductions dans "re-" == |
|||
wieder n'est pas augmentatif, mais itératif ou réactif. |
|||
[[Spécial:Contributions/2003:F7:B712:22CC:F971:6F11:C00D:6AC1|2003:F7:B712:22CC:F971:6F11:C00D:6AC1]] 6 mars 2022 à 17:36 (UTC) |
Version du 6 mars 2022 à 17:36
Cette page est dédiée à toute discussion autour du gadget simplifiant l’ajout de traductions sur le Wiktionnaire en français.
Signalement de bugs comme suggestions d’améliorations sont les bienvenus.
Statistiques
Voir des statistiques sur l’outil : MediaWiki:Gadget-translation editor.js/Statistiques
Retirer ébauche-trad
Bonjour, serait-il possible que le gadget retire le modèle {{ébauche-trad}} lorsqu'une traduction est ajoutée ? Ce modèle est habituellement utilisée lorsqu'aucune traduction n'est présente ; l'ajout d'une traduction par le gadget rend donc « inutile » ce modèle. On peut faire des tests sur faufiler. Cela dit j'ai peut-être une compréhension parcellaire de l'utilisation de {{ébauche-trad}} donc si vous n'êtes pas trop chaud, je suivrai vos recommandations. Pamputt [Discuter] 20 juillet 2014 à 23:28 (UTC)
- Voir aussi ce
tte « discussion »monologue. Pamputt [Discuter] 20 juillet 2014 à 23:30 (UTC)- Salut, en fait je ne crois pas que ce modèle ait une utilisé en plus du gadget, pour une autre raison : il affiche un lien pour ajouter une traduction en wikicode, et pour inciter à ajouter une traduction. Or c'est exactement le but du gadget d'ajout de traductions mais en plus simple, et c'est pourquoi je planifiais de proposer la suppression de ce modèle des pages suite au déploiement du gadget par défaut. Pourquoi ne pas en plus le faire retirer par le gadget en effet, si la suppression du modèle des pages par bot se fait longue ou alors n'est pas acceptée. Automatik (discussion) 20 juillet 2014 à 23:43 (UTC)
Suggestion – L'étendre aux traductions à trier
- Proposé par : — Unsui Discuter le — Unsui Discuter
- Description : Actuellement ça ne fonctionne pas pour les traductions à trier. Ça serait un + indéniable. Merci. (PS : il manque deux tilde après ~~~~ le ~~~~)
- Et donc elles seraient toutes mélangées avec celles non triées ? Automatik (discussion) 21 juillet 2014 à 19:23 (UTC)
- Il m'a toujours semblé que les traductions à trier étaient à redistribuer dans les boites séparées par sens. Si on incite à ajouter des traductions dans les boites à trier, ça va ajouter au travail actuel de tri des traductions. Qu'en pensez-vous ? Automatik (discussion) 21 juillet 2014 à 19:28 (UTC)
- Certes. Mais je pense qu’il y a des cas où le travail à faire n’est pas si simple pour un contributeur occasionnel qui peut être rebuté par le fait qu’il faille créer plusieurs sections manquantes. Mais bon, c’est vrai qu’on peut laisser comme ça en effet. — Unsui Discuter 21 juillet 2014 à 19:48 (UTC)
- Oui, les contributeurs occasionnels risquent de ne pas ajouter de traduction si aucune boite n'existe déjà. Donc du coup peut-être l'activer aussi pour les boites de traductions à trier, en effet. D'autres avis ? Sinon on verra ça d'ici quelques jours. Automatik (discussion) 21 juillet 2014 à 20:13 (UTC)
- @Unsui : dans quel genre de pages tu aurais voulu avoir l'outil alors que le formulaire ne s'affichait pas ? Car typiquement pour des pages comme voiture ne pas avoir de formulaire parait correct, puisque les boites sont déjà présentes pour tous les sens principaux. J'imagine par contre que pour abaissement oui, mais il y a peut-être d'autres cas ? Je cherche à savoir s'il n'est pas mieux de filtrer plus précisément les boites de traductions. Automatik (discussion) 22 juillet 2014 à 19:08 (UTC)
- Oui je pensais à ce genre de page. Mais tu m'as convaincu que dans la plupart des cas, les traductions à trier ne devraient pas s'enrichir. (Une pierre dans mon jardin d'ailleurs, mais j'ai dès aujourd'hui commencé à rectifier le tir...). Il y a quand même un cas que l'on rencontre parfois et que rencontre sûrement les contributeurs qui s'occupent de langues exotiques comme Pamputt par exemple : on trouve des listes de mots dans des langues exotiques mais dont la définition est le plus souvent générale, floue et donc conduit à l'impossibilité de classer correctement à coup sûr la traduction. Exemple vécu : xxxx = crow implique peut-être xxxx = corbeau mais peut-être aussi xxxx = corneille. Sans autres précisions, soit on abandonne le mot — regrettable car il peut s'écouler des dizaines d'années pour des langues rares avant d'avoir plus de matériel — soit on met dans traductions à trier ce qui finalement n'est pas aberrant même si ça reste approximatif. (Je sais, il n'y a pas de catégorie "traductions à trier" dans l'article "corbeau" ; c'est juste pour l'exemple). Bon, je pense toutefois que ça reste anecdotique et que ça ne justifie pas le travail que cela va te demander. — Unsui Discuter 22 juillet 2014 à 19:42 (UTC)
- Ok, je n'avais pas du tout pensé au cas des langues exotiques. Le lecteur étant je suppose de toute façon en général averti que les traductions sont à trier, ok donc pour enlever le filtre. J'implémente ça prochainement ainsi que la proposition de Dakdada sur la Wikidémie, les remarques seront les bienvenues de toute façon Automatik (discussion) 22 juillet 2014 à 21:26 (UTC)
- Oui je pensais à ce genre de page. Mais tu m'as convaincu que dans la plupart des cas, les traductions à trier ne devraient pas s'enrichir. (Une pierre dans mon jardin d'ailleurs, mais j'ai dès aujourd'hui commencé à rectifier le tir...). Il y a quand même un cas que l'on rencontre parfois et que rencontre sûrement les contributeurs qui s'occupent de langues exotiques comme Pamputt par exemple : on trouve des listes de mots dans des langues exotiques mais dont la définition est le plus souvent générale, floue et donc conduit à l'impossibilité de classer correctement à coup sûr la traduction. Exemple vécu : xxxx = crow implique peut-être xxxx = corbeau mais peut-être aussi xxxx = corneille. Sans autres précisions, soit on abandonne le mot — regrettable car il peut s'écouler des dizaines d'années pour des langues rares avant d'avoir plus de matériel — soit on met dans traductions à trier ce qui finalement n'est pas aberrant même si ça reste approximatif. (Je sais, il n'y a pas de catégorie "traductions à trier" dans l'article "corbeau" ; c'est juste pour l'exemple). Bon, je pense toutefois que ça reste anecdotique et que ça ne justifie pas le travail que cela va te demander. — Unsui Discuter 22 juillet 2014 à 19:42 (UTC)
- @Unsui : dans quel genre de pages tu aurais voulu avoir l'outil alors que le formulaire ne s'affichait pas ? Car typiquement pour des pages comme voiture ne pas avoir de formulaire parait correct, puisque les boites sont déjà présentes pour tous les sens principaux. J'imagine par contre que pour abaissement oui, mais il y a peut-être d'autres cas ? Je cherche à savoir s'il n'est pas mieux de filtrer plus précisément les boites de traductions. Automatik (discussion) 22 juillet 2014 à 19:08 (UTC)
- Oui, les contributeurs occasionnels risquent de ne pas ajouter de traduction si aucune boite n'existe déjà. Donc du coup peut-être l'activer aussi pour les boites de traductions à trier, en effet. D'autres avis ? Sinon on verra ça d'ici quelques jours. Automatik (discussion) 21 juillet 2014 à 20:13 (UTC)
- Certes. Mais je pense qu’il y a des cas où le travail à faire n’est pas si simple pour un contributeur occasionnel qui peut être rebuté par le fait qu’il faille créer plusieurs sections manquantes. Mais bon, c’est vrai qu’on peut laisser comme ça en effet. — Unsui Discuter 21 juillet 2014 à 19:48 (UTC)
Automatik (discussion) 22 juillet 2014 à 21:51 (UTC)
Suggestion – Clavier virtuel pour les caractères spéciaux
Recopié depuis Wiktionnaire:Wikidémie/juillet 2014#Assistant pour l'ajout de traductions
- Proposé par : Automatik (discussion) le 27 juillet 2014 à 21:47 (UTC)
- Description : Bonjour. A nouveau une question, ou peut-être, s’il n’y a pas de réponse actuellement, une suggestion d’amélioration. Comment insérer dans la translittération des lettres avec des caractères diacritiques comme š, voire des lettres tirées d’un autre alphabet comme ɣ ? La transcription du géorgien en utilise pas mal, habituellement je me sers du bandeau "avancé, caractères spéciaux " en haut de page ou de celui en bas de page, mais l’un et l’autre n’apparaissent pas quand on ne passe pas par "modifier le wikicode". Merci d’avance. Pgdc (discussion) 25 juillet 2014 à 06:55 (UTC)
- @Pgdc, je viens de voir le message. La seule solution que je vois pour l’instant, c’est ajouter un clavier virtuel qui s’affiche sur demande. Ce n’est pas évident pour ce que j’en sais car il faudrait à terme gérer toutes les langues. Mais ça peut toujours s’envisager. J’ajoute cette suggestion dans Discussion MediaWiki:Gadget-translation_editor.js. — Automatik (discussion) 27 juillet 2014 à 21:47 (UTC)
- Aux développeurs : un module pouvant être utile : Keyboard. Automatik (discussion) 27 juillet 2014 à 21:48 (UTC)
- Bonjour. S’il était possible de faire en sorte que la boîte « caractères spéciaux » s’ouvre avec ce gadget comme lorsque l’on passe en mode « modifier le wikicode » cela résoudrait le problème mais ce n’est peut-être pas faisable techniquement. À défaut deux solutions que j'ai testées.
- L'utilisation du Alt code fonctionne, mais cela ne permet d'introduire qu'un nombre limité de caractères spéciaux.
- On peut recourir à la table des caractères Unicode. Je ne sais pas s'il y a une méthode générale pour les introduire dans une page du Wiktionnaire, je n'ai pas trouvé de réponse dans l'aide. Mais avec le navigateur que j'utilise, Mozilla, il existe une extension assez pratique qui semble bien fonctionner, elle s'appelle i18nsideboard. Pgdc (discussion) 29 juillet 2014 à 13:52 (UTC)
- Aux développeurs : un module pouvant être utile : Keyboard. Automatik (discussion) 27 juillet 2014 à 21:48 (UTC)
- @Pgdc, je viens de voir le message. La seule solution que je vois pour l’instant, c’est ajouter un clavier virtuel qui s’affiche sur demande. Ce n’est pas évident pour ce que j’en sais car il faudrait à terme gérer toutes les langues. Mais ça peut toujours s’envisager. J’ajoute cette suggestion dans Discussion MediaWiki:Gadget-translation_editor.js. — Automatik (discussion) 27 juillet 2014 à 21:47 (UTC)
Où est le bouton "OK" ?
Super idée, juste dommage que ça ne marche pas (impossible de valider l'ajout) GaAs 28 juillet 2014 à 04:26 (UTC)
- Sur quelle page as-tu ce problème. Tu es connecté ou sous IP ? Si je comprend bien le problème se situe au niveau de la validation. Pamputt [Discuter] 28 juillet 2014 à 05:24 (UTC)
- @GaAs : Le bouton "OK" ne s'affiche qu'après la prévisualisation effectuée. Un gros carré vert fluo apparait une demi-seconde à l'endroit où le bouton Enregistrer se trouve, pour bien le signaler. Si tu n'arrives pas à suivre les étapes comme décrites ci-contre, merci de dire où ça cloche. Automatik (discussion) 28 juillet 2014 à 13:07 (UTC)
- Imposer la prévisu est une très mauvaise idée.
- Ah ouais, y a un machin perdu dans le coin en haut à gauche avec un bouton "Enregistrer les modifications".
- Mais pourquoi c'est pas le bouton "prévisu" qui se transforme en "OK" ?
- En résumé, actuellement c'est totalement contre-intuitif.
- Et je n'ai vu aucun "gros carré vert fluo" (Vista+FF). --GaAs 28 juillet 2014 à 13:20 (UTC)
- Le gros carré vert fluo est instantané, mais je vais vérifier qu’il apparaisse correctement dans le maximum de cas possibles. Car justement il est là pour signaler le bouton dans le coin haut gauche. Et pourquoi ne pas remplacer "Prévisualiser" par "OK", parce qu’il est possible d’ajouter plusieurs traductions dans toute la page avant d’enregistrer, ce qui est préférable qu’enregistrer après chaque traduction ajoutée. Quant à permettre d’enregistrer sans prévisualiser, je n’y ai pas vraiment pensé jusqu’ici mais si d’autres personnes le demandent je verrai. — Automatik (discussion) 28 juillet 2014 à 13:39 (UTC)
- Automatik, le seul mot important dans tout ce que j'ai dit, c'est "contre-intuitif". Si tu fais en sorte qu'il ne soit plus applicable, le reste est cacahouète. --GaAs 28 juillet 2014 à 14:05 (UTC)
- Le gros carré vert fluo est instantané, mais je vais vérifier qu’il apparaisse correctement dans le maximum de cas possibles. Car justement il est là pour signaler le bouton dans le coin haut gauche. Et pourquoi ne pas remplacer "Prévisualiser" par "OK", parce qu’il est possible d’ajouter plusieurs traductions dans toute la page avant d’enregistrer, ce qui est préférable qu’enregistrer après chaque traduction ajoutée. Quant à permettre d’enregistrer sans prévisualiser, je n’y ai pas vraiment pensé jusqu’ici mais si d’autres personnes le demandent je verrai. — Automatik (discussion) 28 juillet 2014 à 13:39 (UTC)
- @GaAs : Le bouton "OK" ne s'affiche qu'après la prévisualisation effectuée. Un gros carré vert fluo apparait une demi-seconde à l'endroit où le bouton Enregistrer se trouve, pour bien le signaler. Si tu n'arrives pas à suivre les étapes comme décrites ci-contre, merci de dire où ça cloche. Automatik (discussion) 28 juillet 2014 à 13:07 (UTC)
: le bouton affiche depuis un moment « Ajouter » au lieu de « Prévisualiser », j’espère que ça règle le problème visé. — Automatik (discussion) 28 septembre 2014 à 00:21 (UTC)
Bug – les propositions de langues n'apparaissent plus
- Reporté par : Pamputt [Discuter] le 28 juillet 2014 à 19:26 (UTC)
- Page : déranger
- Description : auparavant lorsqu'on commençait à taper le nom d'une langue, on voyait apparaitre des propositions de langues qui correspondaient au début des lettres tapées. Ce n'est plus le cas actuellement. Est ce qu'on pourrait rétablir cette fonctionnalité ? Merci d'avance Pamputt [Discuter] 28 juillet 2014 à 19:26 (UTC)
- Fait, simple erreur de syntaxe. — Automatik (discussion) 28 juillet 2014 à 19:29 (UTC)
Suggestion – Signaler qu'il est possible d'ajouter plusieurs traductions d'affilée
- Proposé par : Automatik (discussion) le 29 juillet 2014 à 20:06 (UTC)
- Description : Une proportion non négligeable des utilisateurs, qui ajoutent plusieurs traductions sur une même page, trouvent plus intuitif de cliquer sur « Enregistrer » juste après chaque prévisualisation plutôt que prévisualiser chaque traduction, puis enregistrer à la fin toutes les traductions prévisualisées. Je suggère donc d’ajouter un petit message sous le bouton « Enregistrer » indiquant cette possibilité, avec une phrase du genre « Vous pouvez continuer à ajouter des traductions avant d’enregistrer, ou bien enregistrer maintenant ». Peut-être y a-t-il une autre solution cependant. — Automatik (discussion) 29 juillet 2014 à 20:06 (UTC)
- Oui d'accord pour changer le message (en attendant de trouver mieux comme le signale GaAs au-dessus). Je n'ai moi-même compris que aujourd'hui comment ajouter plusieurs traductions d'un coup Pamputt [Discuter] 29 juillet 2014 à 20:29 (UTC)
- Je parlais plutôt d’ajouter un message en-dessous du bouton « Enregistrer » que d’en changer. Tu pensais à changer lequel ?
- Une autre solution que j’envisage, c’est d’ouvrir une mini-fenêtre comme celle qu’on voit quand on utilise l’éditeur visuel pour la première fois, càd une fenêtre qui expliquerait le fonctionnement de base de l’outil. On pourrait aussi ajouter un petit texte cliquable « Aide » à côté du texte « Reporter un bug - Suggérer une amélioration » qui ferait une chose similaire. Ce n’est pas évident de trouver la meilleure solution, c’est pourquoi tout avis est le bienvenu ici (comme ailleurs ). — Automatik (discussion) 29 juillet 2014 à 20:38 (UTC)
- Peut-être que le terme « changer » n'était pas le plus approprié. Je pensais que tu voulais ajouter le message dans la fenêtre qui apparait en haut à gauche. Mais comme le dit GaAs plus haut, je pense qu'il est préférable de mettre le plus possible d'information au niveau du bouton « Prévisualiser ». Pour les autres points, je pense qu'il est préférable d'ouvrir d'autres sections pour des questions de lisibilité. Pamputt [Discuter] 29 juillet 2014 à 20:47 (UTC)
- Oui d'accord pour changer le message (en attendant de trouver mieux comme le signale GaAs au-dessus). Je n'ai moi-même compris que aujourd'hui comment ajouter plusieurs traductions d'un coup Pamputt [Discuter] 29 juillet 2014 à 20:29 (UTC)
J’ai testé quelque chose : est-ce que c’est mieux ? — Automatik (discussion) 30 juillet 2014 à 13:17 (UTC)
- P.S : pour info, voici la modification en cause s'il fallait l’annuler. — Automatik (discussion) 30 juillet 2014 à 16:42 (UTC)
Suggestion – Prise en charge du paramètre « dif »
- Proposé par : Pamputt [Discuter] le 8 août 2014 à 21:55 (UTC)
- Description : la proposition fait suite à cet ajout. Serait-il possible d'ajouter une case « dif » (ou sous la forme qui va bien) afin de permettre ce genre d'ajout via le gadget. J'imagine que ça s'applique à quelques langues comme ici le
shingazidja mais aussi l'arabe ou le latin avec ses macrons. Bref, je pense que ça pourrait être utile. Pamputt [Discuter] 8 août 2014 à 21:55 (UTC)
- Il est possible de préciser un nom de page différent de la traduction (et c’est alors la traduction qui sera utilisée pour le paramètre "dif" dans ce cas-là). — Automatik (discussion) 17 août 2014 à 01:29 (UTC)
Bug – néerlandais de Belgique
- Reporté par : Pamputt [Discuter] le 19 août 2014 à 10:56 (UTC)
- Page : déconseiller
- Description : une IP a ajouté une traduction en néerlandais de Belgique à l'aide du gadget. J'avais précédemment retiré « cette langue » de Module:langues/data mais le gadget semble la propose toujours. Comment cela se fait-il ? Pamputt [Discuter] 19 août 2014 à 10:56 (UTC)
- La liste des langues n’est pas récupérée de module:langues/data. J’en ai créé une séparément pour qu’elle soit moins souvent mise à jour (MediaWiki:Gadget-translation editor.js/langues.json), et c’est elle qui est utilisée. En effet, si la liste au format JSON est construite à partir de celle en Lua, cela pose quelques problèmes non réglés pour l’instant (les codes ayant une redirection font que leur nom de langue apparait deux fois dans la liste résultante), de plus la liste est assez longue à construire, et je suppose qu’elle sera reconstruite côté serveur à chaque changement de module:langues/data, du coup j’ai préféré écrire une liste en dur.
- J’ai retiré cette langue. Mais il faudra que j’écrive un bot qui la mette à jour de temps en temps (une fois par mois p-ê). — Automatik (discussion) 19 août 2014 à 11:44 (UTC)
- D'accord, merci pour l'explication. Il faut également retiré « espagnol du Guatemala ». Pamputt [Discuter] 19 août 2014 à 11:49 (UTC)
- Je n’avais rien retiré (par erreur), j’ai maintenant retiré les deux. Tu peux tout aussi bien la modifier si tu trouves une modif à faire pour laquelle il serait nuisible d’attendre. — Automatik (discussion) 19 août 2014 à 11:52 (UTC)
- D'accord, merci pour l'explication. Il faut également retiré « espagnol du Guatemala ». Pamputt [Discuter] 19 août 2014 à 11:49 (UTC)
Bug – le genre n'est pas proposé pour le piémontais et le frioulan
- Reporté par : Pamputt [Discuter] le 21 août 2014 à 12:30 (UTC)
- Page : langue
- Description : je viens d'ajouter les particularités du piémontais et du frioulan au gadget mais elles ne semblent pas prises en compte. Lorsque j'essaie de rajouter une traduction dans l'une de ces deux langues, les choix « masculin », « féminin » et « pluriel » n'apparaissent pas. C'est un problème de cache ou est ce que le problème est aussi présent chez vous ? Pamputt [Discuter] 21 août 2014 à 12:30 (UTC)
- Pour moi ça fonctionne, c’est sans doute une question de cache. — Automatik (discussion) 21 août 2014 à 12:38 (UTC)
- Ça fonctionne aussi maintenant... Désolé pour le dérangement Pamputt [Discuter] 21 août 2014 à 12:41 (UTC)
Bug – champs d'exemple qui sont affichés
- Signalé par : Pamputt [Discuter] le 1 septembre 2014 à 09:28 (UTC)
- Page : bleu, vert
- Description : il semble que certains utilisateurs rencontrent encore le problème avec les champs d'exemples qui ne sont pas « effacés » Voir ici ou encore là
- Ça ne devrait plus arriver (sauf pour le champ "traduction" s’il n’est pas modifié). La nouvelle solution testée ne convenait donc pas. — Automatik (discussion) 1 septembre 2014 à 11:50 (UTC)
- Merci. Sinon, peut-on envisager de ne pas activer le gadget pour les « vieux » navigateurs (IE 6 et autres) qui ne fonctionnent pas correctement avec cette extension. On aurait l'ancien comportement et ça permettrait d'éviter l'insertion de « déchets ». Pamputt [Discuter] 1 septembre 2014 à 13:11 (UTC)
- Maintenant que c’est corrigé, on devrait plus avoir affaire à des modifs comme celle-ci que comme celle-ci. Restera les rares modifications comme celle-ci non gérées, où l’utilisateur a validé tout en voyant bien que c’était "traduction" qui allait être ajouté. On peut toujours apporter une correction si elles deviennent gênantes, mais vu leur faible nombre pour l’instant je préfère ne pas m’attarder là-dessus perso. Donc dans l’état actuel des choses (correction effectuée), le gadget me semble plus bénéfique qu'il n’est gênant lorsqu’utilisé avec un ancien navigateur. — Automatik (discussion) 1 septembre 2014 à 13:30 (UTC)
- Il y a encore un bug avec les anciens navigateurs, c’est le choix apparemment systématique de
{{trad--}}
pour les traductions. Je ne crois pas toutefois que ce soit suffisant pour désactiver le gadget, il vaut mieux àma un ajout de traduction avec trad-- à tort que pas d’ajout du tout. Avec un ancien navigateur sous la main, ce serait simple d’éviter cela (en mettant systématiquement{{trad}}
par exemple), mais sans ça me parait plus délicat. — Automatik (discussion) 1 septembre 2014 à 14:04 (UTC)
- Il y a encore un bug avec les anciens navigateurs, c’est le choix apparemment systématique de
- Maintenant que c’est corrigé, on devrait plus avoir affaire à des modifs comme celle-ci que comme celle-ci. Restera les rares modifications comme celle-ci non gérées, où l’utilisateur a validé tout en voyant bien que c’était "traduction" qui allait être ajouté. On peut toujours apporter une correction si elles deviennent gênantes, mais vu leur faible nombre pour l’instant je préfère ne pas m’attarder là-dessus perso. Donc dans l’état actuel des choses (correction effectuée), le gadget me semble plus bénéfique qu'il n’est gênant lorsqu’utilisé avec un ancien navigateur. — Automatik (discussion) 1 septembre 2014 à 13:30 (UTC)
- Merci. Sinon, peut-on envisager de ne pas activer le gadget pour les « vieux » navigateurs (IE 6 et autres) qui ne fonctionnent pas correctement avec cette extension. On aurait l'ancien comportement et ça permettrait d'éviter l'insertion de « déchets ». Pamputt [Discuter] 1 septembre 2014 à 13:11 (UTC)
- Ça ne devrait plus arriver (sauf pour le champ "traduction" s’il n’est pas modifié). La nouvelle solution testée ne convenait donc pas. — Automatik (discussion) 1 septembre 2014 à 11:50 (UTC)
Bug – le formulaire est affiché quand le cadre est enroulé
- Signalé par : — Dakdada le 4 septembre 2014 à 09:35 (UTC)
- Page : tambour
- Description : Le formulaire reste dans le cadre des traductions même si celui-ci est enroulé. Le formulaire est en effet ajouté après NavContent, qui contient le texte à cacher. Le problème est que le NavContent a comme paramètre de style une mise en colonnes automatique, du coup le formulaire se retrouve écrasé tout à droite.
- Correction : changer le comportement par défaut de NavContent et mettre le formulaire dans NavContent. Le mieux serait de ne plus utiliser du tout NavFrame pour les tables (utiliser mw-collapsed), mais il faudra alors revoir le code du gadget (donc un peu plus tard).
- C’était apparemment aussi possible de mettre le formulaire dans le NavContent sans changer son comportement, mais juste en passant par une réorganisation de l’arborescence HTML produite par
{{(}}
[1]. Je n’assure pas que toutes les pages soient mises à jour instantanément, mais celles que j’ai consultées le sont. - Dans le même temps, pourquoi ne pas insérer la classe "translations" dans le div qui suit le div.NavContent plutôt que dans un nouveau div encore ? Cela signifierait enlever le div.translations de
{{trad-début}}
qui passerait un paramètreclass=translations
à{{(}}
, tandis que{{trad-fin}}
deviendrait alors un simple alias de{{)}}
(au niveau du code au moins), puisqu'on pourrait y retirer la balise fermant le div.translations. Je trouve ça plus logique de fermer un{{trad-début}}
avec un{{trad-fin}}
, mais j’imagine que c’est pour des raisons historiques qu’on ne s’est pas contenté uniquement de{{)}}
pour fermer{{trad-début}}
, et non pour des raisons d’homogénéité du nom. — Automatik (discussion) 14 septembre 2014 à 03:40 (UTC)
Suggestion – Sélectionner à la fois un genre et un nombre
- Proposé par : Pamputt [Discuter] le 4 septembre 2014 à 12:58 (UTC)
- Description : lorsqu'une langue possède des genres (masculin, féminin par exemple) et des nombres (singulier, pluriel), les boutons correspondants apparaissent pour qu'on puisse les cocher. Actuellement on ne peut cocher qu'un seul bouton. Du coup si le mot dont on donne la traduction est féminin pluriel, on peut soit cocher « féminin », soit « pluriel » mais pas les deux en même temps. Je n'ai pas d'exemples concrets en tête mais j'imagine que le cas peut se présenter.
- Le module:traduction ne permet pas d'opter à la fois pour un genre et un nombre. Il faudrait peut-être proposer ça sur Discussion module:traduction en sachant qu’il y a eu un embryon de discussion sur la pertinence de préciser le nombre des traductions dans Discussion_module:traduction#Gestion_du_genre_par_le_module (à partir de mon intervention du 8 septembre 2013 à 16:08). — Automatik (discussion) 4 septembre 2014 à 15:03 (UTC)
Nombre d'ajouts
Copié depuis Discussion MediaWiki:Gadget-editor.js
Les ajouts de plusieurs traductions d'un coup surviennent régulièrement. Nous pourrions donc préciser de sauvegarder à chaque mot, ou bien de traiter les expressions séparées par des ";" par exemple (car certaines expressions contiennent des ","). JackPotte ($♠) 27 septembre 2014 à 09:38 (UTC)
- Fait, on est maintenant prévenu, quand la traduction contient une virgule ou un point-virgule, qu’il n’est possible d’ajouter qu'une traduction à la fois. Par la même occasion, j’ai ajouté un test similaire sur les majuscules : le gadget demande s’il y en a bien une quand la traduction en contient mais pas le titre de la page. C’était dans ma liste de choses à faire, il fallait qu'on me pousse pour que ça vienne plus vite… — Automatik (discussion) 28 septembre 2014 à 00:18 (UTC)
Bug – Résumé d’édition en double
- Page : nager
- Description : dans cet ajout, le résumé indique « (Traductions : +malgache : milomano ; +malgache : milomano (assisté)) » alors que l'on voit qu'une seule traduction a été ajouté. Est ce que vous avez une idée de l'origine possible de ce phénomène ? Pamputt [Discuter] 3 octobre 2014 à 07:02 (UTC)
- Bug déjà connu (et décrit dans Discussion_utilisateur:Nataraj#Ajout de traductions), pour lequel je n’ai pas trouvé de solution pour l’instant personnellement. — Automatik (discussion) 3 octobre 2014 à 11:35 (UTC)
Suggestion – ajouter une particule « to » ou « a » devant les verbes anglais ou roumain
- Proposé par : Pamputt [Discuter] le 9 octobre 2014 à 15:57 (UTC)
- Description : suite à cette discussion, ne pourrait-on pas envisager d'ajouter automatiquement un « a » devant la traduction des verbes en roumain. Même chose avec un « to » devant les verbes en anglais. Il faudrait juste s'assurer que la sous-section « traduction » se situe bien dans une section « verbe ». Ainsi si cette condition est vérifiée alors on ajoute la particule qui va bien devant le verbe pour une liste de langue prédéfinie.
- À noter qu'un sujet proche est actuellement discuté sur la Wikidémie Pamputt [Discuter] 9 octobre 2014 à 16:00 (UTC)
- Ou bien les retirer automatiquement... JackPotte ($♠) 10 octobre 2014 à 10:19 (UTC)
- Cette demande est contraire à Wiktionnaire:Conventions/anglais, justement. Il va sans dire, mais il me parait évident qu’il ne faut pas avoir des outils activés par défaut réalisant des actions contraires aux conventions définies sur le Wiktionnaire.
- Quant à modifier à la volée les traductions déjà présentes pour retirer le marqueur de l’infinitif lorsqu’il est indiqué, ça impliquerait de modifier le wikicode déjà présent dans la page, ce qui ne fait pas partie jusque-là des buts de ce gadget. Il me parait plus prudent d’éviter ce type de modif (et au contraire de passer un bot pour retirer une fois pour toutes les particules marquant l’infinitif, si on considère que c’est faisable par bot). — Automatik (discussion) 11 octobre 2014 à 19:12 (UTC) modifié les 11 octobre 2014 à 21:14 (UTC) et 11 octobre 2014 à 23:06 (UTC)
- Nous n’ajoutons pas to devant un verbe anglais. Les wiktionnaristes anglophones ne le font pas non plus. — TAKASUGI Shinji (d) 29 décembre 2014 à 02:46 (UTC)
- Ou bien les retirer automatiquement... JackPotte ($♠) 10 octobre 2014 à 10:19 (UTC)
Suggestion – proposer les genres et nombre que pour les traductions dans des sections de noms communs
- Proposé par : Pamputt [Discuter]
- Description : suite à la proposition ci-dessus, ne pourrait-on pas envisager de ne faire apparaitre les « masc. », « fém. » et compagnie que lorsque la sous-section « Traductions » se trouve dans une section nom commun (et peut-être adjectif) mais pas dans une section verbe ?
- Dans les sections adjectif non plus, ça n'a jamais de sens (sauf exceptions extrêmement rares). Lmaltier (discussion) 11 octobre 2014 à 19:40 (UTC)
- Est-ce qu’on est sûr que seuls des noms communs peuvent être traduits par des noms communs ? Selon Aide:Gadget-CreerTrad, « le gadget suppose que la nature grammaticale du mot traduit est la même que celle du mot en français. Ce n’est pas forcément le cas. Par exemple, en omaha-ponca, il n’existe pas de classe « adjectif ». ». — Automatik (discussion) 13 décembre 2014 à 18:52 (UTC)
Bug – Les liens iw sont tous rouges
- Signalé par : Pamputt [Discuter] le 13 décembre 2014 à 16:45 (UTC)
- Page : studieux
- Description : depuis quelques jours, j'ai l'impression que le gadget n'arrive plus à vérifier si un article existe ou non sur un wiki parce que pour toutes les traductions ajoutées, le code de langue apparait toujours en rouge, et ce même si l'article existe dans la langue correspondante.. Exemples : studieux, vertical pour le finnois (entre autres), ...)
- Merci d’avoir signalé . Ça devrait être corrigé. Décidément chaque modification sans test ou presque mène à un bug. Je serai prévenu. — Automatik (discussion) 13 décembre 2014 à 18:46 (UTC)
Merci, cela dit, il semble y avoir encore des problèmes dans la coloration des codes de langue. Ainsi cette traduction en roumain ajoutée ce midi apparait en gris alors que l'article existe sur le Wiktionnaire roumanophone. Pamputt [Discuter] 14 décembre 2014 à 10:56 (UTC)
- Il s’agit du problème discuté dans la Wikidémie : certains vieux navigateurs ne sont jamais capables de recevoir la réponse de certaines requêtes AJAX pour des raisons que j’ignore, et si on met
{{trad}}
, c’est parce qu’on n’a pas été capable de déterminer si le site contient cette page ou non. JackBot repasse par ailleurs quotidiennement sur les pages liées au modèle{{trad}}
. — Automatik (discussion) 14 décembre 2014 à 11:02 (UTC)- Ah ok, il ne s'agit donc pas du même problème. C'est en effet bien de mettre « trad ». Pamputt [Discuter] 14 décembre 2014 à 14:02 (UTC)
lien interwiki
Récemment il semble que ce javascript de traduction ne peut pas trouver un article correspondant d’un autre projet, et à cause de ça il ne marche pas assez vite. TAKASUGI Shinji (d) 29 décembre 2014 à 02:40 (UTC)
- Merci, tout s’explique ! Je me demandais pourquoi la proportion de
{{trad}}
dans les ajouts de traduction était si grande… Sans me douter plus que ça. Ça devrait être corrigé. — Automatik (discussion) 29 décembre 2014 à 12:56 (UTC)- Maintenant ça marche bien. Merci ! — TAKASUGI Shinji (d) 30 décembre 2014 à 01:04 (UTC)
liste des langues
Comme ce javascript est déjà officiel, pourquoi pas déplacer Utilisateur:Automatik/langues.json vers une sous-page ? — TAKASUGI Shinji (d) 30 décembre 2014 à 03:50 (UTC)
- Je l’ai fait pour la forme, mais ça ne devrait rien changer en pratique. — Automatik (discussion) 30 décembre 2014 à 13:05 (UTC)
Où détermine-t-on qu’une langue a une option de transcription ?
- Proposé par : Urhixidur (discussion) le 26 janvier 2015 à 20:37 (UTC)
- Description : Quand on donne au gadget un code comme 'ru', l’option de transcription (
|tr=
) apparaît tout naturellement. Mais ce n’est pas le cas du tadjik (code 'tg'). J’ai supposé que ça venait de module:langues/data, mais on dirait que non. Comment faire ?
- Exemple. Pour l’instant c’est mis directement dans le code du gadget car il n’y en a pas trop mais à terme il faudra mettre ces options (transcription ou non, genres possibles éventuellement) dans une liste à part. — Automatik (discussion) 26 janvier 2015 à 21:44 (UTC)
Erreur involontaire
http://fr.wiktionary.org/wiki/lumineux SVP veuillez retirer la mention que je viens de mettre: "Inuktitut: lumineux". 142.217.169.242 4 février 2015 à 14:29 (UTC)
- Je vous ai répondu sur votre page de discussion. — Automatik (discussion) 4 février 2015 à 14:46 (UTC)
traduction de ginkgo biloba en arabe
196.206.12.196 20 février 2015 à 23:31 (UTC)
Suggestion : précision géographique
Comment pourrait-on ajouter qu'une traduction ne s'utilise que dans une région particulière (ex : RU) ?
Je verrais bien un peu comme dans Hotcats, la liste de Catégorie:Modèles régionaux du Wiktionnaire et leurs redirections. JackPotte ($♠) 20 mai 2015 à 09:54 (UTC)
- Je pense même qu’on pourrait rajouter un champ qui accepte tout type de précision après une traduction, pas simplement de région mais aussi de sens. Exemples tirés de barbe à papa et bande dessinée :
- Anglais : fairy floss (en) (Australie), cotton candy (en) (États-Unis), candy floss (en) (Royaume-Uni)
- Anglais : comic book (en) (pour les enfants), graphic novel (en) (pour les adultes)
- Je remarque d’ailleurs que l’italique n’est même pas utile puisque la précision est bien différenciée de la traduction, par la couleur de la traduction et la présence du lien interwiki (quoique sur les mobiles, les traductions ne sont pas colorées quand elles n’existent pas, et le lien interwiki n’est pas en exposant mais à la même hauteur que le reste). Des remarques ? — Automatik (discussion) 20 mai 2015 à 11:38 (UTC)
Bug – Impossible d'ajouter une traduction dans l'article contretemps
- Signalé par : Pamputt [Discuter] le 9 juin 2015 à 06:16 (UTC)
- Page : contretemps
- Description : j'essaie d'ajouter la traduction de contretemps en anglais (qui « contretemps »). Le problème c'est que lorsque je clique sur « Enregistrer les modifications », je tombe systématiquement sur le message d'erreur suivant : « Sauvegarde impossible ». Pamputt [Discuter] 9 juin 2015 à 06:16 (UTC)
- RAS chez moi. Par contre ce bug me dit quelque chose, il me semble que j'avais dû rafraichir la page pour le résoudre jadis, sans doute un problème réseau passager. JackPotte ($♠) 9 juin 2015 à 06:30 (UTC)
- « Sauvegarde impossible » signifie que la requête à l’API n’a pas pu être finalisée (peut-être plus d’Internet momentanément comme le suggère JackPotte ?) — Automatik (discussion) 9 juin 2015 à 12:15 (UTC)
- Ok, problème passager alors. Je m'en rappellerai pour la prochaine fois. Pamputt [Discuter] 10 juin 2015 à 06:00 (UTC)
- « Sauvegarde impossible » signifie que la requête à l’API n’a pas pu être finalisée (peut-être plus d’Internet momentanément comme le suggère JackPotte ?) — Automatik (discussion) 9 juin 2015 à 12:15 (UTC)
traduction en malgache
suite erreur pouvez-vous supprimer cette traduction , merci
90.0.219.222 25 juin 2015 à 09:30 (UTC)
- Sur quelle page svp ? JackPotte ($♠) 25 juin 2015 à 10:05 (UTC)
- Je parierai que le questionneur a juste cliqué sur « Ajouter » (ce qu’il avait tapé), puis n’a pas enregistré (bouton « Enregistrer » en haut à gauche). Dans ce cas la traduction n’est pas ajoutée à l’article. On a peut-être l’impression que si, puisqu’on la voit, mais c’est juste un aperçu avant enregistrement. — Automatik (discussion) 25 juin 2015 à 17:21 (UTC)
Région
Pourrait-il être ajouté la possibilité de renseigner le pays, la région dans laquelle ce terme de traduction est utilisé ?
Jérôme Potts (discussion) 27 juin 2015 à 16:31 (UTC)
- Pourquoi pas. JackPotte ($♠) 27 juin 2015 à 16:55 (UTC)
Romanisations mal placées
Précédente discussion sur le sujet : Wiktionnaire:Wikidémie/décembre_2014#Traduction_arabe.
J'ai l'impression que tous les jours il y a plusieurs romanisations placées dans le slot des articles, qui sont souvent révoquées, générant un monumental gâchis.
Il serait donc sûrement rentable de tenir à jour une liste de langues dont les alphabets ne sont pas en caractères latins, et de tester si le premier caractère de la traduction proposée pour celle-ci est latin. Si oui la romanisation serait ainsi automatiquement déplacée au bon endroit (en prévenant éventuellement l'utilisateur qui a fait ce qu'il a pu avec son clavier). JackPotte ($♠) 24 septembre 2015 à 07:32 (UTC)
PS : si on veut interdire les romanisations pour les langues en lettres latines dans la foulée pourquoi pas. JackPotte ($♠) 24 septembre 2015 à 07:40 (UTC)
- Oui, on pourrait faire comme les anglophones, c'est-à-dire tenir à jour une liste des scripts associés aux langues, afin de faire cette vérification. Mais ce ne serait pas si simple : certains mots peuvent mixer les alphabets (O型)… — Automatik (discussion) 24 septembre 2015 à 12:45 (UTC)
- En effet, c'est encore plus dur à détecter dans NATO#Japonais. JackPotte ($♠) 24 septembre 2015 à 12:59 (UTC)
Insértion d'une Langue
La langue Amazigh est devenue une langue Officielle de l'Afrique du Nord, il faut l'envisager dans cet outil de connaissance. Merci.
105.156.242.238 25 novembre 2015 à 19:59 (UTC)
- Cet ensemble de langues est déjà présent, séparé en plusieurs noms : tamazight du Maroc central, tamazight de Tidikelt, rifain,… — Automatik (discussion) 19 décembre 2015 à 18:33 (UTC)
Il doit être laid off pas layed off
Le mot "layed" n'existe pas.
90.38.223.195 19 décembre 2015 à 16:18 (UTC)
- Cela ne concerne pas ce gadget layed est juste archaïque. JackPotte ($♠) 19 décembre 2015 à 18:00 (UTC)
traduction "problème"
prévoir un tableau pour le sens le plus courant "difficulté de la vie", là où les traductions peuvent abonder
Lucyin (discussion) 9 janvier 2016 à 09:53 (UTC)
- @Lucyin : c’est fait, avec tri des traductions pour l’avenir. J’ai ajouté au passage le sens familier de "difficulté, ennui". N’hésite pas à vérifier le tri des traductions que j’ai fait dans les langues que tu connais : j’ai pu être trop restrictif dans la distribution par sens. — Automatik (discussion) 12 février 2016 à 16:09 (UTC)
Traduction en russe
"Именительный" est une traduction fausse dans ce contexte, correctement : "именной".
2A01:E34:EE4D:5D40:801C:2A9A:69ED:B0D5 12 février 2016 à 12:45 (UTC)
- Cette remarque concerne visiblement l’entrée nominatif. Peut-être que Pom445 pourrait confirmer ? Ne connaissant pas le russe, je préfère ne pas toucher, d’autant plus que les traductions sont mélangées (non différenciées par sens). — Automatik (discussion) 12 février 2016 à 14:56 (UTC)
- Je confirme et corrige. Merci--Pom445 (discussion) 12 février 2016 à 19:01 (UTC)
vieil italien
Parmi les langues proposées, il serait bien de rajouter le "vieil italien". Merci.
78.240.126.65 16 février 2016 à 18:36 (UTC)
Merci d'avance
Bonjours une personne à mis une traduction Portugaise fausse pour cannibale sur Wiktionnaire merci de la retirer
78.217.56.112 23 mars 2016 à 14:10 (UTC)
- Cela a déjà été fait. — Automatik (discussion) 23 mars 2016 à 22:15 (UTC)
suggestion proverbe africain "chacun voit midi à sa porte"
la poule a son point de vue, la chèvre a le sien
88.187.36.225 3 avril 2016 à 10:26 (UTC)
- Avez-vous des attestations de ce proverbe (en français) ? Sinon, libre à vous de l’ajouter dans la langue africaine où vous l’avez entendu. — Automatik (discussion) 3 avril 2016 à 12:55 (UTC)
info sur un mot
soit on choisi le genre soit on choisit singulier / pluriel, faudrait pouvoir choisir les deux
Penelope08 (discussion) 14 avril 2016 à 10:00 (UTC)
- Bonjour Penelope08, c'est exact. À quelle langue pensez-vous en particulier ? Pamputt [Discuter] 24 avril 2016 à 11:03 (UTC)
Bonjour Pamputt, La langue vers laquelle j'ajoute des traductions le plus souvent, c'est l'espagnol, mais aussi vers valencià - català --Penelope08 (discussion) 22 décembre 2016 à 14:24 (UTC)
- @Penelope08 : en y réfléchissant de plus près, je ne sais pas quel est le bon choix. Soit supprimer pluriel, soit autoriser singulier, pluriel et singulier/pluriel. Mais ajouter systématiquement singulier n'a que très peu d'intérêt. Pamputt [Discuter] 22 décembre 2016 à 14:35 (UTC)
Pamputt comme vous pouvez constater, qq mois se sont écoulés depuis le moment où j'avais suggéré cette amélioration... (ben, oui, je viens seulement de découvrir les notifications... désolée ! ) mais quand je l'ai écrit, c'est que je trouvais un intérêt précis à faire ce commentaire (plus facile à se souvenir au vif de l'action... ) mais le bon sens dit que, comme dans n'imp quel dico, on devrait pouvoir sélectionner le genre et le combiner avec soit sing. soit pl. , mais pas avoir à choisir entre l'un ou l'autre, et ainsi pouvoir marquer fém. sing. ou masc. pl. etc... si je me trouve à nouveau dans la situation et qu'il y a un enjeux précis, je tacherai de me souvenir ! --Penelope08 (discussion) 22 décembre 2016 à 14:43 (UTC)
- @Penelope08 : à regarder vos contributions, il s’agirait d’un ajout à l’entrée fantassin. Mais la question que je me pose avant celle du genre/nombre de ces traductions, c’est de savoir si elles constituent des expressions figées en espagnol (ou simplement des manières de dire « fantassin »). Car semble-t-il, infante existe dans le sens de « fantassin », et pourrait donc servir de traduction. Soldats d’infanterie, pas sûr que ça traduise le mieux fantassin, si vous voyez ce que je veux dire. Ensuite, est-ce qu’un fantassin pouvait être femme, à l’époque où ce terme était encore en vogue (aujourd'hui, on parle plutôt de soldat) ? Apparemment l’usage en français une fantassin est rare pour ne pas dire épisodique, et la traduction devrait sans doute refléter au mieux cette réalité, d’où encore le choix d’infante. Pour soldado de a pie, est-ce une locution figée là encore ? dans le cas contraire, le mieux est de séparer les composants de la traduction pour éviter un lien unique (à faire à la main). Finalement, la traduction de fantassin devant être un singulier en principe (ou en tout cas, désigner un fantassin et pas un groupe de fantassins), il parait inutile de préciser qu’un terme est au singulier, tandis qu’il est préférable de signaler les pluriels (à moins que l’orthographe fait que, par exemple, ce soit inutile).
- Bref, je ne suis pas contre permettre à la fois de préciser genre et nombre concomitamment, mais ce serait bien d’avoir un bon exemple de cas où c’est nécessaire, auparavant. — Automatik (discussion) 22 décembre 2016 à 16:42 (UTC)
Automatik, "si vous voyez ce que je veux dire..." Ben, non, je ne vois pas du tout ce que vous voulez dire ni que vient faire cette discussion à propos des termes fantassin, infante, etc ici... (vous pouvez par contre poser toutes vos questions à la page de discussion du terme fantassin, il me semblerait plus approprié). Pour ce qui est de vos questions à propos du genre/nombre : en espagnol les mots (dans les dictionnaires) sont toujours décrits par ces deux éléments qui, les précédant, oui, sont toujours différents entre/parmi eux : La Las El Los / un una unos unas pour ce qui est art. déterminé et art. indéterminé , en fonction du mot qu'accompagnent. El coche, La casa, Los truenos, Las estrellas. Un coche, una casa, unos truenos, unas estrellas ...
Et si un jour j'ai posté ce commentaire, c'est que je trouvais l'utilité, voire la nécessité, de pouvoir indiquer le genre au même temps que le pluriel car le souci c'est que si on choisit pluriel, on ne peut plus choisir fem ou masc et, apparemment au moins une fois j'étais frustrée de ne pas pouvoir le faire car on perdait une info importante (donc, il me semble clair que ce n'était pas pour le terme fantassin que je me suis posée cette question, de mème, la question, je ne me la suis pas posé pour UN terme, mais c'est le cumul de plusieurs expériences frustrantes). Je m'excuse à nouveau de ne pas avoir donné suite à cet échange à l'époque, où j'avais le sujet en tête.
--Penelope08 (discussion) 22 décembre 2016 à 17:33 (UTC)
- @Penelope08 : j’ai pensé que votre ajout sur fantassin était à l’origine de votre question, désolé si j’ai fait erreur (mais notez que votre ajout mentionne un coup le genre, un coup le nombre, à aucun moment les deux à la fois, ce qui est pour le moins intriguant). Par ailleurs, si cette possibilité d’ajouter les deux à la fois n’a jamais été ajoutée à l’outil, c’est qu’aucun exemple pertinent n’a été donné jusq’aujourd’hui pour justifier ce besoin. — Automatik (discussion) 22 décembre 2016 à 17:45 (UTC)
faute d'orthographe à la traduction allemande
für jemanden et non für jemandem
82.226.248.189 24 avril 2016 à 10:43 (UTC)
- Bonjour, j'imagine que vous parlez de l'entrée tirer les marrons du feu. Si c'est bien ça, j'ai corrigé. Pamputt [Discuter] 24 avril 2016 à 11:02 (UTC)
nene
La traduction de " nene "en albanais n'est pas sainte mais "mère". Il faudrait faire disparaitre le mot sainteaue j'avais introduit par erreur.
87.91.16.156 7 novembre 2016 à 19:46 (UTC)
néné
Décidément , je me suis égarée entre sens des mots et accents. Il faut supprimer [ Albanais: sainte et mère dans les traductions ] sur l'article néné du wiktionnaire. Toutes mes excuses.
87.91.16.156 7 novembre 2016 à 19:57 (UTC)
- Déjà fait. JackPotte ($♠) 7 novembre 2016 à 20:18 (UTC)
derago
la parole n'existe pas en italien.
70.30.234.210 18 décembre 2016 à 16:15 (UTC)
- La traduction derago a été retirée de l’entrée ménager. Merci de votre commentaire. — Automatik (discussion) 18 décembre 2016 à 19:19 (UTC)
Les créoles
Le créole haïtien est parlé par plus de 11 millions d'individus et n'est pas défini. Serait-ce un oubli?
46.238.174.128 21 février 2017 à 15:30 (UTC)
- Il est présent sous le nom haïtien. — Automatik (discussion) 21 février 2017 à 21:47 (UTC)
Ajouter une langue
J'aimerais qu'on ajoute le Créole haitien comme langue. Merci
190.142.113.233 28 février 2017 à 21:53 (UTC)
- Normalement cela s'appelle simplement "haïtien", voir Catégorie:haïtien. JackPotte ($♠) 28 février 2017 à 22:53 (UTC)
Ajouter la langue "Tamazight"
Svp, je veux ajouter des synonymes pour chaque mots dans wiktionary pour la langue (Tamazight).
197.253.242.189 29 juin 2017 à 01:32 (UTC)
- Bonjour, il est possible d'entrer des traductions en plusieurs langues tamazight en mettant les codes suivants :
tia = tamazight de Tidikelt
tzm = tamazight du Maroc central
zgh = tamazight standard marocain (celui-ci n'est pas encore intégré mais ça ne saurait tarder). — Unsui Discuter 29 juin 2017 à 07:13 (UTC)
Suggestion – Désolidarisation des boutons radio de genre et de nombre, ajout de nombre dual
- Proposé par : Pamputt [Discuter] le 1 septembre 2017 à 13:50 (UTC)
- Description : Wiktionnaire:Wikidémie/août 2017#Désolidarisation des boutons radio de genre et de nombre, ajout de nombre dual
- Voir la réponse à cette suggestion déjà proposée : Discussion MediaWiki:Gadget-translation editor.js#Suggestion – Sélectionner à la fois un genre et un nombre. — Automatik (discussion) 23 septembre 2017 à 20:36 (UTC)
Bug – Non fonctionnel avec Timeless
- Signalé par : Pamputt [Discuter] le 21 septembre 2017 à 20:19 (UTC)
- Page : anglosphère
- Description : J'ai essayé d'ajouté une traduction anglaise dans anglosphère. J'utilise le nouveau thèse « Timeless ». Il semble que le gadget ne soit plus fonctionnel avec le nouveau thème puisque le bouton qui permet de valider les traductions ajoutées dans le haut du cadre qui apparait en haut à gauche. J'ai seulement accès au bouton « Annuler » et « Rétablir ». Je ne sais pas si on peut « corriger » le gadget ou si c'est le thème Timeless qui doit être corrigé. Automatik, tu as une idée sur la question ?
- @Pamputt : ça devrait être mieux maintenant. Cela dit, si tu as une idée pour que la boite d’édition bleue passe en-dessous de la boite de recherche, qui est en position: fixed — tout comme la boite d’édition —, n’hésite pas à proposer/modifier les styles. — Automatik (discussion) 23 septembre 2017 à 21:19 (UTC)
follower
81.57.240.225 22 septembre 2017 à 09:09 (UTC)
C'est "la chance sourit aux audacieux" et non "la fortune sourit aux audacieux", qui est une traduction littérale et maladroite du ver en latin de l’Énéide de Virgile : « audentes fortuna juvat ».
Voir https://www.eyrolles.com/Chapitres/9782708135291/chapA_Grigorieff.pdf
http://www.laculturegenerale.com/la-chance-sourit-aux-audacieux/
Marjoram Curry (discussion) 25 novembre 2017 à 18:13 (UTC)
- De quoi tu parles ? — TAKASUGI Shinji (d) 30 novembre 2017 à 04:18 (UTC)
- Il parle sans doute de Annexe:Locutions latines. Mais précisons tout de même : fortune signifie entre autres « chance ». — Automatik (discussion) 30 novembre 2017 à 11:39 (UTC)
Sens supplémentaire en cuisine
À compléter
Gaétan Lui Même (discussion) 30 novembre 2017 à 03:31 (UTC)
- Un autre commentaire issu d’ailleurs. Comment tu viens ici ? Est-ce qu’il y a un lien vers ici ? — TAKASUGI Shinji (d) 30 novembre 2017 à 04:18 (UTC)
- @TAKASUGI Shinji : oui depuis le formulaire pour les traductions, il y a un lien Plus qui permet d’accéder à Suggérer une anomalie, qui ajoute une section ici. Je n’ai encore pas trouvé la solution simple pour ajouter le titre de la page automatiquement à la requête… Reste à savoir si Gaétan Lui Même verra ce message et pourra nous dire sur quelle page il manquerait un sens en cuisine ? — Automatik (discussion) 31 décembre 2017 à 17:25 (UTC)
- J’ai compris. Peux-tu ajouter le titre d’une page dans la boite d’« objet » peut-être ? — TAKASUGI Shinji (d) 4 janvier 2018 à 06:18 (UTC)
- J’avais hésite à l’époque mais c’est vrai que c’est mieux ainsi. Ça devrait maintenant être le cas [2]. — Automatik (discussion) 4 janvier 2018 à 19:23 (UTC)
- J’ai compris. Peux-tu ajouter le titre d’une page dans la boite d’« objet » peut-être ? — TAKASUGI Shinji (d) 4 janvier 2018 à 06:18 (UTC)
- @TAKASUGI Shinji : oui depuis le formulaire pour les traductions, il y a un lien Plus qui permet d’accéder à Suggérer une anomalie, qui ajoute une section ici. Je n’ai encore pas trouvé la solution simple pour ajouter le titre de la page automatiquement à la requête… Reste à savoir si Gaétan Lui Même verra ce message et pourra nous dire sur quelle page il manquerait un sens en cuisine ? — Automatik (discussion) 31 décembre 2017 à 17:25 (UTC)
racional
En espagnol racional est masc. & fém.
83.38.168.36 31 décembre 2017 à 12:33 (UTC)
- C'est réglé dans l'article racional. JackPotte ($♠) 31 décembre 2017 à 13:54 (UTC)
Traductions dans "blé_de_Pologne"
89.93.103.175 12 janvier 2018 à 17:30 (UTC)
Traductions dans "Aurélie"
- sjs
77.159.78.132 7 mars 2018 à 18:08 (UTC)
Traductions dans "glagla"
92.134.127.133 12 mars 2018 à 15:55 (UTC)
Traductions dans "mœurs"
En polonais le mot "zwyczaje" n'est pas du genre neutre, il est masculin. Le mot "obyczaje" est aussi masculin. Les deux mots son en pluriel.
81.62.8.174 15 mars 2018 à 07:55 (UTC)
- , merci. — Unsui Discuter 15 mars 2018 à 08:50 (UTC)
Traductions dans "aigre"
176.59.34.141 27 mai 2018 à 13:19 (UTC)
- Il y a en effet des problèmes dans les traductions de cette page, traductions qui ont été ajoutées automatiquement par robot pour la plupart. Le Wiktionnaire a besoin de mains volontaires à ce niveau-là. Voir les traductions à trier par langue (où entre autres se cachent un certain nombre de traductions erronées). — Automatik (discussion) 27 mai 2018 à 13:57 (UTC)
Traductions dans "égard"
rücksichtslos/ Rücksichtslosigkeit = manque d'égards
JClaudeBBKing (discussion) 25 juin 2018 à 13:51 (UTC)
- @JClaudeBBKing : j’ai mis en forme votre modif [3], en espérant que ce soit mieux maintenant. — Automatik (discussion) 25 juin 2018 à 15:56 (UTC)
Traductions dans "verlan"
verlan en espagnol: vesre
2800:A4:A0D:9400:F085:1EAE:8D0C:4B8B 31 juillet 2018 à 00:25 (UTC)
- Merci de l’avoir ajouté dans l’article ! — Automatik (discussion) 31 juillet 2018 à 00:28 (UTC)
Traductions dans "Wiktionnaire"
listes des frequence en malagasy
41.242.111.234 10 août 2018 à 06:36 (UTC)
- Bonjour, je ne comprends pas le sens de votre message. Pouvez-vous l'expliciter ? Pamputt [Discuter] 10 août 2018 à 07:07 (UTC)
- Nous n’avons pas encore de liste de fréquences en malgache dans Wiktionnaire:Listes de fréquence. Je réponds à 41.242.111.234 sur sa page de discussion. — Automatik (discussion) 10 août 2018 à 09:55 (UTC)
Traductions dans "voilà"
Polonais : oto est correct ; auto correspond à automobile.
2A01:CB05:899A:F300:B412:E924:3D73:50EB 16 août 2018 à 21:23 (UTC)
- auto a été retiré des traductions de voilà. Merci 2A01:CB05:899A:F300:B412:E924:3D73:50EB ! — Automatik (discussion) 16 août 2018 à 21:34 (UTC)
Traductions dans "bien à double usage"
41.82.90.94 29 août 2018 à 13:14 (UTC)
- Il manque en effet des traductions dans bien à double usage. Si vous en connaissez, n’hésitez pas à en rajouter ! — Automatik (discussion) 29 août 2018 à 20:23 (UTC)
Traductions dans "Facebook"
193.248.57.37 12 septembre 2018 à 13:57 (UTC)
Traduction en français correct dans "écraigne"
lieu où se déroulent les veillées d'hiver
86.223.157.250 25 septembre 2018 à 07:23 (UTC)
Traductions dans "clairvoyance"
85.19.187.21 5 octobre 2018 à 11:40 (UTC)
- J’ai trié les traductions dans clairvoyance, pour qu’on puisse y voir plus clair et qu'il soit plus aisé d’y ajouter des traductions à l’avenir. — Automatik (discussion) 5 octobre 2018 à 14:48 (UTC)
Traductions dans "chambrette"
Nord-occitan
Donacian (discussion) 5 novembre 2018 à 05:27 (UTC)
Traductions dans "socio-professionnel"
85.170.143.53 14 décembre 2018 à 11:20 (UTC)
- J’ai mis en forme les traductions, merci d’avoir signalé l’entrée. — Automatik (discussion) 14 décembre 2018 à 12:03 (UTC)
Traductions dans "orthodontie"
105.159.6.179 22 janvier 2019 à 21:26 (UTC)
- Rien à signaler ici, j’imagine que c’est un test. — Automatik (discussion) 22 janvier 2019 à 21:34 (UTC)
incomplet
triste de ne pas trouver dans cette liste pour moi le plus intéressant à cause de son histoire et des légendes : sciapode ! Tiens, le correcteur n'a pas l'air de le connaître non plus ! Triste, vraiment !
77.140.229.213 31 janvier 2019 à 07:26 (UTC)
- L’entrée sciapode existe. Le correcteur orthographique est celui de votre navigateur web, et il est courant qu'il ne contienne pas tous les mots d’usage rare… — Automatik (discussion) 31 janvier 2019 à 14:48 (UTC)
Traductions dans "de main en main"
... Plutôt, disons "particuliers" les exemples. Enfin, je dois sûrement avoir l'esprit mal tourné... Je passe la main.
2A01:E34:EEB3:FD70:1941:FD4B:5B8:7E98 8 février 2019 à 02:04 (UTC)
- J’ai remplacé un exemple dispensable. Merci du signalement. — Automatik (discussion) 8 février 2019 à 02:11 (UTC)
Traductions dans "poil de garde"
81.136.156.113 11 mars 2019 à 12:40 (UTC)
- Il manque effectivement des traductions à cette page… — Automatik (discussion) 28 mars 2019 à 22:14 (UTC)
Traductions dans "pochette"
188.26.171.32 4 avril 2019 à 13:49 (UTC)
Traductions dans "goutte à goutte"
C'est bien dommage que mon créole haitien n'est pas inclu dans la liste des langues sur ce résau... Je voulais ajouter une traduction pour "goutte à goutte" jeandany@gmail.com
50.205.228.136 30 avril 2019 à 16:27 (UTC)
- l’haïtien s’appelle maintenant « créole haïtien ». — Automatik (discussion) 12 mai 2019 à 09:24 (UTC)
Traductions dans "manioc"
En Nzebi (Gabon, Congo Brazzaville), le mot ihong' (singulier) bihong' (pluriel) désigne aussi bien le manioc (plante) que son ou ses tubercules
87.231.159.41 10 mai 2019 à 09:51 (UTC)
Traductions dans "isambrun"
Faute d'orthographe: "(étoffe) qui était utilisée" , par "utiliser". Merci des infos de votre contenu.Cordialement.
2001:861:3741:FA90:7C27:B039:3C3A:D542 12 mai 2019 à 03:45 (UTC)
- En effet, merci — Automatik (discussion) 12 mai 2019 à 09:24 (UTC)
Traductions dans "lumière"
77.205.57.177 12 juin 2019 à 10:02 (UTC)
Traductions dans "daim"
78.250.144.130 29 juin 2019 à 15:24 (UTC)
Traductions dans "chewing-gum"
pas possible d'entrer le mot amharique, nom de la principale langue d'Ethiopie?
Feutson (discussion) 28 août 2019 à 18:16 (UTC)
- @Feutson : je viens d'essayer et il est bien possible de sélectionner l'amharique dans la liste des langues. Quel est votre problème exactement ? Pamputt [Discuter] 28 août 2019 à 19:07 (UTC)
Bonsoir, j'ai tout d'abord essayé d'incorporer amharique dans la liste des langues présentables, et je n'ai pas réussi. Je vais donc essayer de nouveau. Quoi qu'il en soit, merci. Oh! c'est bon, vous avez réussi, au temps pour moi.
Traductions dans "Romanaise"
103.98.129.198 5 septembre 2019 à 17:27 (UTC)
Traductions dans "Gildas"
Gildas en langue Celtique et Breton se prononce Yeltaz.
130.66.130.83 25 septembre 2019 à 05:24 (UTC)
- OK, j’ai ajouté Yeltaz comme traduction bretonne à Gildas, selon Gildas sur l’encyclopédie Wikipédia . — Automatik (discussion) 2 février 2020 à 21:45 (UTC)
Traductions dans "enképhaline"
veuillez supprimer "Kephalin"!
91.69.191.113 27 septembre 2019 à 07:58 (UTC)
- ? il n’y a pas de traduction Kephalin dans la page. — Automatik (discussion) 2 février 2020 à 21:40 (UTC)
Traductions dans "badiane"
105.67.130.118 26 décembre 2019 à 19:20 (UTC)
- RàS ? — Automatik (discussion) 2 février 2020 à 21:46 (UTC)
Traductions dans "miam"
innu-aimun une langue autochtone pas reconnue, miam veux dire "c'est exact"
2001:18C0:65D:C300:D575:F65D:34C1:4D20 2 février 2020 à 14:18 (UTC)
- @Pamputt : il semble que l’on pourrait ajouter Innu-aimun sur l’encyclopédie Wikipédia à la liste des langues ? — Automatik (discussion) 2 février 2020 à 21:48 (UTC)
- Pardon, je vois qu’ils est présent sous l’appelation « montagnais ». Ce qui me donne envie de revivre Discussion module:langues/data#Alias de noms de langues ? — Automatik (discussion) 2 février 2020 à 21:49 (UTC)
Traductions dans "infini"
2A01:E34:EC2C:37C0:5D4D:2C89:F0A5:8E6C 27 mars 2020 à 08:44 (UTC)
- Bonjour, quel est le soucis sur cette page ? Darmo (Viendez parler !) 27 mars 2020 à 10:43 (UTC)
Traductions dans "sarape"
le mot de traduction anglais : "serape" est répété. Il ne doit figurer qu'une fois.
89.3.151.196 14 avril 2020 à 18:23 (UTC)
- Merci — Automatik (discussion) 14 avril 2020 à 18:31 (UTC)
Traductions dans "dendr-"
Bonjour, Pensez-vous qu'il puisse être possible d'ajouter quelques catégories tels que - "collectif", - "singularisation", - "pluriel quantifiable", - "pluriel inquantifiable",
aux nombreuses catégories proposées par le gadjet ?
Merci beaucoup.
Iriep (discussion) 21 mai 2020 à 10:30 (UTC)
- @Iriep : la question revient souvent, pour plusieurs langues. Et elle soulève une question de fond : ces informations sont-elles réellement nécessaires, dans la section Traductions ? Permettent-elle de mieux traduire le mot ?
- En principe on se contente du mot et du genre, certains ajoutent le nombre dans des cas particuliers (pantalon > jeans pluriel), mais ce n’est généralement pas nécessaire de préciser pluriel (pour des mots qui le sont déjà). Est-ce que c’est nécessaire ici ? — Automatik (discussion) 21 mai 2020 à 20:49 (UTC)
Traductions dans "di-"
Bonjour, Pourrait-il être ajouté la possibilité de cocher plusieurs catégories à la fois ? par exemple "duel" et "masculin" cela donnerait tout simplement "duel masculin". Merci beaucoup
Iriep (discussion) 21 mai 2020 à 10:56 (UTC)
Traductions dans "détériorer"
78.123.119.156 8 juin 2020 à 07:56 (UTC)
- Et ? Quel est le problème ? Le gadget a l'air de fonctionner correctement Noé 8 juin 2020 à 08:42 (UTC)
Ajouter le groenlandais
Bonjour,
Pourrait-on ajouter le groenlandais ? Merci ! Jona (discussion) 23 juin 2020 à 07:32 (UTC)
- @Jona : il existe actuellement sous le nom « kalaallisut », voir la liste des langues. Il est envisagé de permettre des alias de noms de langue, de façon à ce que les utilisateurs puissent taper "groenlandais" pour "kalaallisut", "haïtien" pour "créole haïtien", "castillan" pour "espagnol", etc. — Automatik (discussion) 23 juin 2020 à 18:53 (UTC)
- @Automatik : Super, merci pour l'info ! Jona (discussion) 24 juin 2020 à 06:57 (UTC)
Langue amazir (berbère) non acceptée !
<< Bonjour, Je ne comprends pas pourquoi la langue Amazir / Berbère, une des plus anciennes, n'est pas acceptée, alors qu'elle EST parlée par des millions d'individus à travers toute l'Afrique du Nord, y compris les Îles Canaries, au Niger, Nord-Mali, Mauritanie, Ouest-Égypte, etc. Mais le Kabyle, qui en fait partie de tamazirt, parmi tant d'autres (Chleuh, Chaoui, Rifain, Tamachert, etc., est accepté ! Bien cordialement. >>
93.19.39.29 11 septembre 2020 à 16:53 (UTC)
- @93.19.39.29 : bonjour, plusieurs langues berbères sont disponibles sous les noms suivants :
- amazighe standard marocain
- tamazight du Tidikelt
- tamazight du Maroc central
- langues berbères --> en tant qu'ensemble de langues
- tamasheq
- Il vous reste à sélectionner celle qui vous sied le mieux. — Automatik (discussion) 1 octobre 2020 à 22:22 (UTC)
Traductions dans "dyspathie"
Dans Apologie de la danse, 1623 de François de Lauze, page 5, ligne 9, on trouve "cette naturelle dispatie... autant d'avis que de têtes"
109.12.76.214 27 septembre 2020 à 11:49 (UTC)
Changement du comportement de l'autocomplétion
Bonjour,
Jusqu’à maintenant, l’autocomplétion du nom de langue ne retournait des correspondances que pour les mots qui commencaient par la suite de lettres tapée :
Ex : taper "haï" retournait entre autres "haïda" mais pas "créole haïtien".
A partir d’aujourd'hui, ce comportement a évolué pour présenter toutes les correspondances, même si elles ne sont pas en début de mot. Cela devrait faire apparaitre plus de suggestions dans les résultats de l’autcomplétion, mais permettre aussi de retourner plus souvent des résultats qu’on ne trouvait pas autrement — tout le monde ne sait pas que l’haïtien est nommé ici "créole haïtien" et non "haïtien", entre autres.
N’hésitez pas à partager vos commentaires si ce changement vous déroute ou présente des effets de bords inattendus !
Cordialement, — Automatik (discussion) 1 octobre 2020 à 21:20 (UTC)
Traductions dans "godendard"
142.118.133.151 3 octobre 2020 à 13:57 (UTC)
Traductions dans "mante"
traduction fausse la bonne traduction سرعوفة
41.228.56.234 8 novembre 2020 à 21:43 (UTC)
- Merci, les traductions ont été nettoyées. — Automatik (discussion) 10 janvier 2021 à 22:13 (UTC)
Traductions dans "ascenseur"
dire pliut sace ssuere
206.167.161.2 7 décembre 2020 à 14:57 (UTC)
Traductions dans "para-"
Conducteur vers ou de
2001:18C0:71D:2300:D813:FAE9:6CDE:1906 10 janvier 2021 à 18:22 (UTC)
Traductions dans "sycophante"
Il s'agit d'un VRAI faux ami: en italien sicofante signifie : calumniateur, en anglais : adulateur
81.240.37.30 10 janvier 2021 à 18:57 (UTC)
- C’est corrigé, merci pour la remarque. — Automatik (discussion) 10 janvier 2021 à 22:07 (UTC)
Traductions dans "il"
En ukrainien le pronom masculin singulier est: він (vin). Le pronom indiqué sur cette wiki-page: воно (vono) est neutre singulier.
2601:602:9600:9F80:96E:DFC6:7B35:866B 19 janvier 2021 à 22:18 (UTC)
Traductions dans "marmite de géant"
Bonjour, Je voulais traduire ce terme en français suisse (traduction : "marmite glaciaire"), mais j'ai eu le message "La langue « français suisse » n'est pas définie". Est-il possible de l'ajouter tout comme il existe déjà le "français canadien" ? Éventuellement, créer une redirection a partir d'une page "marmite glaciaire". Merci à vous.
Webmust (discussion) 21 janvier 2021 à 16:42 (UTC)
- @Webmust : Bonjour, le « français suisse » n’est pas une langue, le français parlé en Suisse n’est qu’une des nombreuses variantes du français, contrairement au français cadien (et non canadien) parlé en Louisiane (entre autres) considéré, lui, comme une langue à part entière. Vous pouvez à la place ajouter le terme dans la section « Variantes » en précisant le pays entre parenthèse. Darmo (Viendez parler !) 21 janvier 2021 à 18:00 (UTC)
- @Darmo117 : Bonjour, Merci infiniment pour ces informations. Je vais procédé comme suggéré. Merci.
- --Webmust (discussion) 21 janvier 2021 à 18:18 (UTC)
Traductions dans "ainsi que"
La première traduction en occitan de l'expression "De même que" a été le produit d'un troll. "Fas cagat" (sic) veut dire "Fais chier". Il faudrait l'effacer.
2804:14D:5492:9A4F:54D5:450A:9781:9BE 28 janvier 2021 à 15:29 (UTC)
- C’est corrigé, merci pour votre vigilance et vos ajouts. Sebleouf (discussion) 28 janvier 2021 à 17:51 (UTC)
Traductions dans "le tout pour le tout"
throw caution to the wind; risk everything
100.16.221.163 3 février 2021 à 15:13 (UTC)
Traductions dans "bicoquet"
Il faut traduire à mon avis le deuxième sens de "bicoquet" : "chapeau de feutre ou de drap" par : "2. felt or woollen fabric hat". "doublet" désigne une veste (un pourpoint, un justaucorps), pas un chapeau.
89.3.154.181 20 mars 2021 à 04:52 (UTC)
Traductions dans "bicoquet"
La traduction en anglais est incorrecte. D'abord, il y a un doublon : "doublet" est répété. Ensuite, le sens de "doublet" n'est pas "casque ou "chapeau", mais "pourpoint, justaucorps". Je propose : "1. helmet of the Middle Ages", "2 : felt (or) woollen fabric hat".
89.3.154.181 20 mars 2021 à 10:55 (UTC)
Traductions dans "nogaï"
77.52.12.60 1 avril 2021 à 12:09 (UTC)
Traductions dans "Jésus-Christ"
j'aimerais traduire le nom de Jésus-Christ dans ma langue maternelle, afin que tous connaissiez ma langue
196.47.176.242 8 avril 2021 à 15:26 (UTC)
Traductions dans "poubelle"
91.227.219.86 1 mai 2021 à 21:16 (UTC)
Suggestion – Tchèque et genre
- Proposé par : Thomas Linard (discussion) le 11 mai 2021 à 18:56 (UTC)
- Description : ajouter
'tchèque': 'm f n',
Traductions dans "nerf de bœuf"
la définition est fausse pour le paragraphe 2. Voir les commentaires dans autre rubrique de wikipedia pour ce mot
2A01:CB18:1E7:DE00:5832:3804:83CA:1BE3 16 août 2021 à 13:51 (UTC)
Traductions en pandunia
Je voudrais savoir pourquoi l’on ne peut pas faire de traductions en pandunia, il existe pourtant une catégorie sur cette langue
Destraak (discussion) 27 août 2021 à 19:02 (UTC)
- @Destraak : Bonjour, il semblerai que ce soit parce que la langue n’est pas encore définie dans le gadget. Je vais voir si je peux mettre à jour la liste des langues. Darmo (Viendez parler !) 1 septembre 2021 à 10:34 (UTC)
Ok merci 😃😃 Destraak (discussion) 1 septembre 2021 à 18:59 (UTC)
Traductions dans "haskellien"
Impossible d'ajouter une traduction pour haskellien en anglais, Haskellian. L'adjectif a bien une majuscule dans cette langue, je reçois un avertissement en rouge me disant "êtes-vous certain que la majuscule fait partie de la traduction ? Si tel n'est pas le cas, etc.", mais je ne peux pas valider mon ajout.
CaféBuzz (discussion) 31 août 2021 à 14:48 (UTC)
- @CaféBuzz : Bonjour, c’est étrange… Qu’entendez-vous par « je ne peux pas valider » ? J’ai ajouté la traduction, n’hésitez pas à le signaler si ça vous arrive de nouveau. Darmo (Viendez parler !) 1 septembre 2021 à 10:33 (UTC)
- @Darmo : Autant pour moi, je viens de comprendre qu'en fait il suffisait de cliquer sur Sinon veuillez cliquer ici pour valider, et tout va bien ! Mes excuses. CaféBuzz (discussion) 1 septembre 2021 à 15:16 (UTC)
Suggestion –
- Proposé par : Otourly (discussion) le 31 octobre 2021 à 15:42 (UTC)
- Description : Ce serait bien d’nterdire les parenthèses dans la section traduction. En effet certain écrivent xxxx (1) pour préciser le sens, et du coup ça génère un lien rouge... Otourly (discussion) 31 octobre 2021 à 15:42 (UTC)
- Bonjour @Otourly :. Qu'est-ce qu'on ferait pour ce qui concerne la chimie ? Exemple acide oléique. Traduction en anglais : (9Z)-octadecenoic acid, en basque : azido (9Z)-oktadezenoiko,etc. Bonne journée. --Snawei (discussion) 31 octobre 2021 à 15:57 (UTC)
- Un avertissement comme pour les majuscules ? Otourly (discussion) 31 octobre 2021 à 17:10 (UTC)
- Je trouve que c'est une bonne idée. --Snawei (discussion) 1 novembre 2021 à 04:33 (UTC)
- Un avertissement comme pour les majuscules ? Otourly (discussion) 31 octobre 2021 à 17:10 (UTC)
Wiktionnaires nouvellement créés
Bonjour, Le Wiktionnaire en lombard (lmo) est né, on peut le rajouter dans les mot qui on un Wix associé ? Je crois que c’est la ligne 818; on peut peut-être la comparer avec la liste des projets ? Car le chaoui (shy) est lui aussi concerné. Et peut-être que @JackPotte : pourra lâcher son bot sur les pages concernées pour changer {{trad--}}
par {{trad+}}
ou {{trad-}}
. Otourly (discussion) 2 novembre 2021 à 22:31 (UTC)
- Salut, mon bot reconnait les projets existant en temps réel, mais effectivement je devrais le lancer sur une liste de pages contenant "trad--|lmo" puisqu'il contient déjà des milliers de mots (idem pour shy). JackPotte ($♠) 3 novembre 2021 à 07:52 (UTC)
Traductions dans "par impossible"
J'apporte une précision : "in the unlikely case" serait plutôt par traduction de "par extraordinaire". Pouvez-vous donc effacer ici "in the unlikely case", tout en conservant "contrary to all probability"? Merci.
2A01:CB00:8C24:7E00:BC7A:D5A7:3BE8:D21E 24 novembre 2021 à 08:52 (UTC)
Traductions dans "bon marché"
2x finnois
2A01:CB00:DDB:8800:8804:B164:B9E1:7A8 28 décembre 2021 à 16:42 (UTC)
Traductions dans "borne"
la graphie uniformisante est "bornhe"
2A01:CB0C:87B4:3700:9887:1740:20BA:7B69 29 décembre 2021 à 15:42 (UTC)
Ajout
Pouvez-vous ajouter les paramètres (comme "masc.") au calabrais centre méridional, au salentin et cilentain ?
XANA000 (discussion) 4 janvier 2022 à 14:55 (UTC)
- @XANA000 : Bonjour, quels paramètres il faudrait ajouter exactement ? Darmo (Viendez parler !) 4 janvier 2022 à 19:16 (UTC)
- @Darmo117 : Il n'y a aucun... bon il faut ajouter masc., fém. et masc. & fém.--XANA000 (discussion) 4 janvier 2022 à 19:18 (UTC)
Traductions dans "défrayer la manchette"
174.95.140.114 13 janvier 2022 à 19:10 (UTC)
Traductions dans "Janvier"
160.242.192.74 14 janvier 2022 à 11:00 (UTC)
Traductions dans "Éolienne"
196.201.199.210 16 janvier 2022 à 05:56 (UTC)
Traductions dans "re-"
wieder n'est pas augmentatif, mais itératif ou réactif.
2003:F7:B712:22CC:F971:6F11:C00D:6AC1 6 mars 2022 à 17:36 (UTC)