prever
Apparence
Forme de verbe
Mutation | Forme |
---|---|
Non muté | brever |
Adoucissante | vrever |
Durcissante | prever |
prever \ˈpreːvɛr\ \ˈprɛwːɛr\
- Forme mutée de brever par durcissement.
Étymologie
- Du latin praevidere.
Verbe
prever \pɾe.ˈbeɾ\ 2e groupe (voir la conjugaison)
Prononciation
- Venezuela : écouter « prever [Prononciation ?] »
Étymologie
- Du latin praevidere.
Verbe
prever \pɾɨ.vˈeɾ\ (Lisbonne) \pɾe.vˈe\ (São Paulo) 2e groupe (voir la conjugaison)
- Prévoir, prédire, à l’aide d’observation de la réalité, juger par avance qu’une chose doit arriver.
- Prévoir, prédire, annoncer par avance, basé sur l’observation de ce qui s’est passé auparavant.
Miguel Guimarães prevê que a situação nos serviços de ginecologia e obstetrícia se agravem e que existam constrangimentos no resto do ano se não se tomarem medidas nos hospitais portugueses.
— (DN/Lusa, « "Quase escravatura". Ordem denuncia excesso de horas extra dos médicos », dans Diário de Notícias, 23 août 2022 [texte intégral])- Miguel Guimarães prédit que la situation dans les services de gynécologie et d’obstétrique va s’aggraver et qu’il y aura des contraintes pour le reste de l’année si des mesures ne sont pas prises dans les hôpitaux portugais.
- Prévoir, partir d’une supposition.
Chegaram ontem ao país 22 autocarros articulados para o transporte público de passageiros na área metropolitana do grande Maputo. Os meios, cuja circulação está prevista para Janeiro próximo, resultam de uma parceria público-privada, envolvendo uma transportadora sul-africana.
— (« Já estão em Maputo os 22 autocarros articulados », dans O país, 23 décembre 2023 [texte intégral])- Vingt-deux autobus articulés sont arrivés hier dans le pays pour le transport public de passagers dans l’agglomération de Maputo. Ces bus, qui devraient être mis en circulation en janvier prochain, sont le fruit d’un partenariat public-privé impliquant une société de transport sud-africaine.
- Prévoir, étudier, analyser, examiner quelque chose à l’avance.
- Prévoir, anticiper, deviner, prophétiser quelque chose qui n'est pas encore arrivé.
Não havia dúvida: ele tinha disparado sobre o nosso pai, o reputado caçador Henrique Baleiro. Um acidente já previsto pela nossa mãe:
— (Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012)
— Armas de fogo em casa são causa de tragédia.- Il n’y avait pas de doute : il avait tiré sur notre père, le chasseur réputé Henrique Baleiro. Un accident prévu par notre mère :
– Des armes à feu à la maison sont source de tragédie.
- Il n’y avait pas de doute : il avait tiré sur notre père, le chasseur réputé Henrique Baleiro. Un accident prévu par notre mère :
O contrato (...) estabelece que até 1/6 (17%) do salário pode ser retido para pagar adiantamentos da empresa àqueles motoristas (...). A FECTRANS considera ilegal a cláusula, contudo, o Código do Trabalho prevê, no artigo 279.º, a possibilidade de descontos ou retenções sobre a remuneração para "abono ou adiantamento por conta da retribuição".
— (Salomé Pinto, « Diário de Notícias », dans Diário de Notícias, 23 août 2023 [texte intégral])- Le contrat (...) prévoit que jusqu'à 1/6 (17%) du salaire peut être retenu pour payer les avances de l’entreprise à ces chauffeurs (...). La FECTRANS considère que cette clause est illégale, mais le Code du travail prévoit, à l’article 279, la possibilité de déductions ou de retenues du salaire pour les "paiements anticipés ou avances sur la rémunération".
Synonymes
Prononciation
- Lisbonne : \pɾɨ.vˈeɾ\ (langue standard), \pɾɨ.vˈeɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \pɾe.vˈe\ (langue standard), \pɾe.vˈe\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \pɾe.vˈeɾ\ (langue standard), \pɾe.vˈeɾ\ (langage familier)
- Maputo : \pre.vˈeɾ\ (langue standard), \pre.vˈeɾ\ (langage familier)
- Luanda : \pɾe.vˈeɾ\
- Dili : \pɾɨ.vˈeɾ\
Références
- « prever », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- breton
- Formes de verbes en breton
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Lemmes en espagnol
- Verbes en espagnol
- Verbes du deuxième groupe en espagnol
- Verbes irréguliers en espagnol
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes du deuxième groupe en portugais
- Exemples en portugais