Ave Maria (שוברט)
הערך נמצא בשלבי עבודה: כדי למנוע התנגשויות עריכה ועבודה כפולה, אתם מתבקשים שלא לערוך את הערך בטרם תוסר ההודעה הזו, אלא אם כן תיאמתם זאת עם מניח התבנית. | |
"Ellens dritter Gesang" ("Ellens Gesang III", ד. 839, אופ. 52, מס' 6, 1825) באנגלית: "Ellen's Third Song", הולחן על ידי פרנץ שוברט בשנת 1825 כחלק מאופ. 52, יצירה המורכבת משבעה שירים שנלקחו מסיפורו של וולטר סקוט משנת 1810, The Lady of the Lake, שתורגם באופן חופשי לגרמנית.
זוהי אחת מיצירותיו הפופולריות ביותר של שוברט. מעבר לשיר כפי שהלחין במקור שוברט, לעיתים קרובות הוא מבוצע ומוקלט על ידי מוזיקאים רבים בשם "Ave Maria" (השם הלטיני המקביל לתפילה "אווה מריה", וגם מילות הפתיחה והפזמון של השיר של אלן; שיר שהוא עצמו תפילה למריה הבתולה), בעיבודים מפושטים מוזיקלית ועם מילים שונות, שאינן זהות בדרך כלל להקשר המקורי של השיר.
"Ave Maria" עובד בשלוש גרסאות שונות לפסנתר בידי פרנץ ליסט; מלחין ופסנתרן הונגרי ממוצא גרמני.[1]
מילים
התרגום של שטורק[2] בשימוש על ידי שוברט | "Hymn to the Virgin" מאת סר וולטר סקוט[3] |
---|---|
Ave Maria! Jungfrau mild, |
Ave Maria! maiden mild! |
גרסת התפילה הקתולית הלטינית | |
---|---|
Ave Maria, gratia plena, |
<poem>Hail Mary, full of grace, Mary, full of grace, Mary, full of grace, Hail, Hail, the Lord The Lord is with thee. Blessed art thou among women, and blessed, Blessed is the fruit of thy womb, Thy womb, Jesus. Hail Mary! Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, Pray, pray for us; Pray for us sinners, Now, and at the hour of our death, The hour of our death. The hour, the hour of our death, The hour of our death. Hail Mary!</poem> |
הערות שוליים
- ^ Why Liszt Wrote Multiple "Ave Maria"s, Interlude, 2015-12-08 (באנגלית אמריקאית)
- ^ Walter Scott, Adam Storck, Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen, Essen: G.D. Badeker, 1819
- ^ Sir Walter Scott, The Lady of the Lake