Blank verse: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
aggiunta informazione corretta con fonte
Pergzrv (discussione | contributi)
nota (refuso corretto)
 
(6 versioni intermedie di 6 utenti non mostrate)
Riga 1:
Il '''''Blankblank verse''''' è un [[verso]] della [[poesia]] in [[lingua inglese]] e [[lingua tedesca|tedesca]] (''Blankvers'').
 
Fu introdotto intorno al 1540 da [[Henry Howard, conte di Surrey]] (1517-1547), che lo usò nella sua traduzione del secondo e quarto libro dell'''[[Eneide]]''.<ref>''Storia della letteratura inglese''. A cura di Paolo Bertinetti. Vol.I, Einaudi, p. 76</ref>. È il metro principale delle opere di [[William Shakespeare]], eutilizzato il metro deinei poemi epici di [[John Milton,]] così come diin molte altre importanti opere di poesia.<ref>http://www.vam.ac.uk/content/articles/f/forms-of-verse-blank-verse/</ref>
 
«Il primo ''blank verse'' che troviamo in una tragedia come ''[[Gorboduc (tragedia)|Gorboduc]]'' ebbe breve vita», scrive Ifor Evans, dandone altresì una motivazione. Lo stesso continua: «[[Christopher Marlowe|Marlowe]] lo perfezionò. Sentì la necessità di riunire insieme dei versi, fino a che il ''blank verse'' fu contenuto in strofe. [[John Milton|Milton]] descrive il medesimo effetto quando parla del verso del ''[[Paradiso perduto]]'' come "il senso variamente prolungato da un verso all'altro, non nel suono che si ripete in virtù della rima". L'innovazione del Marlowe aiutò il giovane Shakespeare (...)».<ref>{{cita pubblicazione |nome=Ifor Evans |titolo=Breve storia del teatro inglese |rivista=Universale Cappelli |editore=Arti Grafiche Federigo Cappelli |città=Rocca San Casciano |numero=75 |anno=1963 |p=43-44}}</ref>
 
== Metrica ==
Line 13 ⟶ 15:
 
==Esempi==
{{Citazione|Dell'uom la prima colpa e del vietato<br>Arbor ferale il malgustato frutto,<br>Che l'Eden ci rapì, che fu di morte<br>E d'ogni male apportator nel mondo,<br>Finché un Uomo divin l'alto racquisto<br>Fa del seggio beato e a noi lo rende,<br>Canta, o Musa del ciel; tu che del Sina<br>dell’Orebbe in sul romito giogo<br>Inspirasti il pastor che primo instrusse<br>La stirpe eletta come i cieli e come<br>La terra in pria fuor del Caosse usciro;<ref>[https://it.wikisource.org/wiki/Il_paradiso_perduto/Libro_primo Il paradiso perduto/Libro primo]</ref>|John Milton, ''[[Paradiso perduto]]'', nella traduzione di Lazzaro Papi (1811)}}
{{Citazione||Robert Browning, ''[[The Ring and the Book]]''|For the main criminal I have no hope<br>Except in such a suddenness of fate.<br>I stood at Naples once, a night so dark<br>I could have scarce conjectured there was earth<br>Anywhere, sky or sea or world at all:<br>But the night’s black was burst through by a blaze —<br>Thunder struck blow on blow, earth groaned and bore,<br>Through her whole length of mountain visible:<br>There lay the city thick and plain with spires,<br>And, like a ghost disshrouded, white the sea.<br>So may the truth be flashed out by one blow,<br>And Guido see, one instant, and be saved.<br>Else I avert my face, nor follow him<br>Into that sad obscure sequestered state<br>Where God unmakes but to remake the soul<br>He else made first in vain; which must not be.<br>Enough, for I may die this very night<br>And how should I dare die, this man let live?<br>Carry this forthwith to the Governor!<ref>{{Cita web |url=https://ebooks.adelaide.edu.au/b/browning/robert/ring/complete.html#book10 |titolo=The Ring and the Book |autore=Robert Browning|accesso=31 agosto 2016 |urlarchivio=https://web.archive.org/web/20150908034326/https://ebooks.adelaide.edu.au/b/browning/robert/ring/complete.html#book10 |dataarchivio=8 settembre 2015 |urlmorto=sì }}</ref>|lingua=en}}
 
== Note ==
<references />