コンテンツにスキップ

「モンセラートの朱い本」の版間の差分

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
削除された内容 追加された内容
m編集の要約なし
 
(8人の利用者による、間の23版が非表示)
1行目: 1行目:
{{Portal クラシック音楽}}
{{Portal クラシック音楽}}
[[画像:Mariam_matrem_virginem.jpg|thumb|right|210px|モンセラートの朱い本のフォリオ]]
[[画像:Mariam_matrem_virginem.jpg|thumb|right|210px|モンセラートの朱い本のフォリオ]]
'''モンセラートの朱い本'''([[カタルーニャ語]]:'''''Llibre Vermell de Montserrat''''')は、西洋の[[歌曲]]集。[[14]]の手写本スペイン・[[バルセロナ]]郊外[[モンセラート]]山の、黒い聖母像で知られる[[モンセラート修道院]]に伝承される。13~14世紀頃、モンセラート修道院へ参ずる巡礼者たちによって歌い踊られた10曲の歌謡を含む。
'''モンセラートの朱い本'''(モンセラートのあかいほん、[[カタルーニャ語]]:'''''Llibre Vermell de Montserrat''''')は、14紀の宗教文書の[[写本]]で、特に[[後期]]の歌曲の楽譜を含むこと知られている。[[スペイン]]・[[バルセロナ]]郊外[[モンセラート]]山の、[[黒い聖母]]像で知られる[[モンセラート修道院]]に伝承される。13世紀から14世紀頃、モンセラート修道院へ参ずる[[巡礼者]]たちによって歌い踊られた10曲の歌謡を含む。


==写本の特徴==
== 写本 ==
『モンセラートの朱い本』は、[[1399年]]ごろに作製された。元来は172ページの[[フォリオ]]があったが、そのうち32ページ分が失われている。『モンセラートの朱い本』という通称は、この曲集[[19世紀]]に赤表紙によって装幀されたことを表している。個々の曲目は作者不詳である。モンセラート修道院には、当時の巡礼地の遺構である「[[モンセラートのマリア]]」[[聖堂]]が建っており、曲集中でしばしば[[聖母マリア]]に言及されているのもこのためである。
『モンセラートの朱い本』は、1399年ごろに作製された。元来は172ページのフォリオがあったが、そのうち32ページ分が失われている。『モンセラートの朱い本』という通称は、この写本が19世紀に赤表紙によって装幀されたことに由来している。収録されている作者はいずれ不明である。


モンセラート修道院には、「モンセラートの聖母」の礼拝堂があり、それは編纂当時の主要な巡礼地であった。
==音楽==
集の意図は、無名の編集者によって次のように明瞭にされている。


== 音楽 ==
:'''''Quia interdum peregrini quando vigilant in ecclesia Beate Marie de Monte Serrato volunt cantare et trepudiare, et etiam in platea de die, et ibi non debeant nisi honestas ac devotas cantilenas cantare, idcirco superius et inferius alique sunt scripte. Et de hoc uti debent honeste et parce, ne perturbent perseverantes in orationibus et devotis contemplationibus.'''''
集の意図は、無名の編集者によって次のように明瞭にされている。
:''「巡礼者たちは、ノコギリなる山(モンセラート)の祝されしマリアの教会で起き続ける時、また昼の場においても、時には歌うことや踊ることを望むものであるが、そこ(教会)では誠実さと信心の無い歌を歌うべきではない、そのため上と下の物たち(これらの歌)が記された。そして、これは、祈りと熟考に身を捧げることを続ける者を妨げることの無いように、誠実に適度に用いるべきである」''


:Quia interdum peregrini quando vigilant in ecclesia Beate Marie de Monte Serrato volunt cantare et trepudiare, et etiam in platea de die, et ibi non debeant nisi honestas ac devotas cantilenas cantare, idcirco superius et inferius alique sunt scripte. Et de hoc uti debent honeste et parce, ne perturbent perseverantes in orationibus et devotis contemplationibus.
:('''英訳からの重訳''':巡礼者は、昼はもちろん、モンセラートの聖母マリア教会において寝ずの夜を過ごす間、歌ったり踊ったりしたくなるものだ。そして教会では、お行儀よく敬虔にしていられないのなら、歌を口ずさんではならないのである。というわけで、ここに発表されるこれらの歌曲が作曲された。これらの歌曲は、遠慮がちに使われなければならず、祈りと瞑想のうちに夜明かしをする人にうるさがられないように注意されたい。)
:「巡礼者たちは、ノコギリなる山(モンセラート)の祝されしマリアの教会で起き続ける時、また昼の場においても、時には歌うことや踊ることを望むものであるが、そこ教会では誠実かつ敬虔でない歌を歌うべきではない、そのため上と下にいくつか(の歌が記された。そして、これは、祈りと熟考に身を捧げることを続ける者を妨げることの無いように、誠実に適度に用いるべきである」


したがって収録された歌曲は、巡礼者がか「行儀よい敬虔」歌を口ずさむことができように書かれている。詩はカタルーニャ語と[[ラテン語]]によっている。曲集はほとんど14世紀末に成立したが、収録された多くの曲は様式の点から早くに成立したようだ。たとえば[[モテートゥス]]《悦びの都の女王》は、別々の2の歌詞が使わている。このような作曲様式は、この曲集が編纂されたときには、流行遅れのものであったろう。
したがって収録された歌曲は、巡礼者がなに適当に誠実かつ敬虔」い踊ために書かれている。詩はカタルーニャ語と[[ラテン語]]によっている。曲集は14世紀末に成立したが、収録された多くの曲は様式の点から早くに成立したようだ。たとえば[[モテット|モテートゥス]]《悦びの都の女王》は、2種類の歌詞を持ち、そらは同時に歌うことができる。このような作曲様式は、この曲集が編纂されたときには、流行遅れのものであったろう。


曲集中の多くは、[[民謡]]や[[イムヌス]]の特徴を示している。いくつかの曲は単旋律で書かれているが、2声体から4声体の[[ポリフォニー]]歌曲もある(ただし[[通模倣様式]]ではない)。単旋律歌曲は、[[カノン (音楽)|カノン]]として歌うこともできる。曲集中の素朴ながら力強い旋律は、非常に魅力的なものであり、歌曲のいくつかは、古楽の中でもとくに頻繁に録音されているものとなっている。
曲集中の多くは、[[民謡]]や[[イムヌス]]の特徴を示している。いくつかの曲は[[モノフォニー|単旋律]]で書かれているが、2声体から4声体の[[ポリフォニー]]歌曲もある(ただし[[通模倣様式]]ではない)。単旋律歌曲は、[[カノン (音楽)|カノン]]として歌うこともできる。曲集中の素朴ながら力強い旋律は、非常に魅力的なものであり、歌曲のいくつかは、古楽の中でもとくに頻繁に録音されているものとなっている。


==現存する歌曲==
== 現存する歌曲 ==
以下の10曲がある(“fol.”以下の数字はフォリオ番号を表す)。
以下の10曲がある(“fol.”以下の数字はフォリオ番号を表す)。


28行目: 28行目:
# ヴィルレー《声をそろえいざ歌わん》 ''Cuncti simus concanentes'' (fol. 24)
# ヴィルレー《声をそろえいざ歌わん》 ''Cuncti simus concanentes'' (fol. 24)
# カッチャ《笏杖もて輝ける御身》 ''Splendens ceptigera'' (fol. 23)
# カッチャ《笏杖もて輝ける御身》 ''Splendens ceptigera'' (fol. 23)
# バラード《七つの悦び》 ''Los set gotxs'' (fol. 23v)
# [[バラード]]《七つの悦び》 ''Los set gotxs'' (fol. 23v)
# 2声のモテートゥス《悦びの都の女王/処女よ、お慈悲を》 ''Imperayritz de la ciutat joyosa / Verges ses par misericordiosa'' (fol. 25v)
# 2声のモテートゥス《悦びの都の女王/処女よ、お慈悲を》 ''Imperayritz de la ciutat joyosa / Verges ses par misericordiosa'' (fol. 25v)
# ヴィルレー《われら死をめざして走らん》 ''Ad mortem festinamus'' (fol. 26v)
# ヴィルレー《われら死をめざして走らん》 ''Ad mortem festinamus'' (fol. 26v)


これらの楽曲は、[[ジョルディ・サヴァール]]とエスペリオンXXや、アンサンブル・ユニコーン、アラ・フランチェスカなど、多くの古楽奏者によって演奏されている。
これらの楽曲は、[[ジョルディ・サール]]とエスペリオンXXや、アンサンブル・ユニコーン、アラ・フランチェスカなど、多くの古楽奏者によって演奏されている。


==関連==
== 関連項==
*[[カンティガ]]
*[[カンティガ]]
*[[アルフォンソ10世]]
*[[アルフォンソ10世]]
*[[中世西洋音楽]]
*[[聖母マリアのカンティガ集]]


== 外部リンク ==
*[[Media:Mariam matrem virginem.mid|''Mariam matrem virginem'']] ([[MIDI]])
* {{IMSLP|work=Llibre_Vermell_de_Montserrat_(Various)}}

* [[メディア:Mariam matrem virginem.mid|''Mariam matrem virginem'']] ([[MIDI]])
* [http://www.medieval.org/emfaq/composers/vermell.html Llibre Vermell de Montserrat ディスコグラフィ](英語版)
* [http://www.medieval.org/emfaq/composers/vermell.html Llibre Vermell de Montserrat ディスコグラフィ](英語版)
* [http://www.amaranthpublishing.com/LlibreVermell.htm Llibre Vermell de Montserrat] 楽譜
* [http://www.amaranthpublishing.com/LlibreVermell.htm Llibre Vermell de Montserrat] 楽譜
45行目: 48行目:
* [http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/jlv/12037282889047518532735/index.htm Llibre Vermell de Montserrat] 写本
* [http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/jlv/12037282889047518532735/index.htm Llibre Vermell de Montserrat] 写本


{{Normdaten}}
{{DEFAULTSORT:もんせらあとのあかいほん}}
{{DEFAULTSORT:もんせらあとのあかいほん}}
[[Category:中世西洋音楽]]
[[Category:中世西洋音楽]]
50行目: 54行目:
[[Category:写本]]
[[Category:写本]]
[[Category:音楽史]]
[[Category:音楽史]]
[[Category:14世紀の楽曲]]
[[Category:13世紀の楽曲]]
[[Category:楽譜]]

2023年5月19日 (金) 06:46時点における最新版

モンセラートの朱い本のフォリオ

モンセラートの朱い本(モンセラートのあかいほん、カタルーニャ語Llibre Vermell de Montserrat)は、14世紀の宗教文書の写本で、特に中世後期の歌曲の楽譜を含むことで知られている。スペインバルセロナ郊外モンセラート山の、黒い聖母像で知られるモンセラート修道院に伝承される。13世紀から14世紀頃、モンセラート修道院へ参ずる巡礼者たちによって歌い踊られた10曲の歌謡を含む。

写本

[編集]

『モンセラートの朱い本』は、1399年ごろに作製された。元来は172ページのフォリオがあったが、そのうち32ページ分が失われている。『モンセラートの朱い本』という通称は、この写本が19世紀に赤表紙によって装幀されたことに由来している。収録されている歌の作者はいずれも不明である。

モンセラート修道院には、「モンセラートの聖母」の礼拝堂があり、それは編纂当時の主要な巡礼地であった。

音楽

[編集]

曲集の意図は、無名の編集者によって次のように明瞭にされている。

Quia interdum peregrini quando vigilant in ecclesia Beate Marie de Monte Serrato volunt cantare et trepudiare, et etiam in platea de die, et ibi non debeant nisi honestas ac devotas cantilenas cantare, idcirco superius et inferius alique sunt scripte. Et de hoc uti debent honeste et parce, ne perturbent perseverantes in orationibus et devotis contemplationibus.
「巡礼者たちは、ノコギリなる山(モンセラート)の祝されしマリアの教会で起き続ける時、また昼の場においても、時には歌うことや踊ることを望むものであるが、そこ(教会)では誠実かつ敬虔でない歌を歌うべきではない、そのため上と下にいくつか(の歌)が記された。そして、これは、祈りと熟考に身を捧げることを続ける者を妨げることの無いように、誠実に適度に用いるべきである」

したがって収録された歌曲は、巡礼者がなにか適当に「誠実かつ敬虔」に歌い踊るために書かれている。詩はカタルーニャ語とラテン語によっている。曲集は14世紀末に成立したが、収録された多くの曲は様式の点から早くに成立したようだ。たとえばモテートゥス《悦びの都の女王》は、2種類の歌詞を持ち、それらは同時に歌うことができる。このような作曲様式は、この曲集が編纂されたときには、流行遅れのものであったろう。

曲集中の多くは、民謡イムヌスの特徴を示している。いくつかの曲は単旋律で書かれているが、2声体から4声体のポリフォニー歌曲もある(ただし通模倣様式ではない)。単旋律歌曲は、カノンとして歌うこともできる。曲集中の素朴ながら力強い旋律は、非常に魅力的なものであり、歌曲のいくつかは、古楽の中でもとくに頻繁に録音されているものとなっている。

現存する歌曲

[編集]

以下の10曲がある(“fol.”以下の数字はフォリオ番号を表す)。

  1. カッチャ《おお、輝く聖処女よ》 O virgo splendens (fol. 21v-22)
  2. ヴィルレー《輝ける星よ》 Stella splendens (fol. 22r)
  3. カッチャ《処女を讃えよ》 Laudemus Virginem (fol. 23)
  4. ヴィルレー《処女なる御母を讃美せん》 Mariam, matrem virginem, attolite (fol. 25r)
  5. ヴィルレー《あまねき天の女王よ》 Polorum Regina (fol. 24v)
  6. ヴィルレー《声をそろえいざ歌わん》 Cuncti simus concanentes (fol. 24)
  7. カッチャ《笏杖もて輝ける御身》 Splendens ceptigera (fol. 23)
  8. バラード《七つの悦び》 Los set gotxs (fol. 23v)
  9. 2声のモテートゥス《悦びの都の女王/処女よ、お慈悲を》 Imperayritz de la ciutat joyosa / Verges ses par misericordiosa (fol. 25v)
  10. ヴィルレー《われら死をめざして走らん》 Ad mortem festinamus (fol. 26v)

これらの楽曲は、ジョルディ・サバールとエスペリオンXXや、アンサンブル・ユニコーン、アラ・フランチェスカなど、多くの古楽奏者によって演奏されている。

関連項目

[編集]

外部リンク

[編集]