「世界文学」の版間の差分
編集の要約なし |
編集の要約なし |
||
33行目: | 33行目: | ||
==脚注== |
==脚注== |
||
{{Reflist}} |
{{Reflist}} |
||
==関連項目== |
|||
*[[文学史]] |
|||
*[[比較文学]] |
|||
*[[印刷文化]]([[:en:Print culture|英語版]]) |
|||
*[[各国の文学のリスト]]([[:en:Literature by country|英語版]]) |
|||
*[[翻訳]] |
|||
{{DEFAULTSORT:せかいふんかく}} |
{{DEFAULTSORT:せかいふんかく}} |
2020年11月6日 (金) 12:27時点における版
この項目「世界文学」は途中まで翻訳されたものです。(原文:[1] 英語版'World_literature' ) 翻訳作業に協力して下さる方を求めています。ノートページや履歴、翻訳のガイドラインも参照してください。要約欄への翻訳情報の記入をお忘れなく。(2020年11月) |
世界文学(せかいぶんがく、World literature)とは、世界の各国の国民文学のすべてと、作品をその生まれた国を超えてより広い世界の財産としようとする場合に使われる表現である。かつては、この表現は西ヨーロッパの傑作について使われていた経緯がある。 しかし、今日の世界文学はますます国際的な文脈で見られるようになってきた。現在、読者はさまざまな翻訳で幅広いグローバルな作品に接することができるようになってきた。 多くの学者は、ある作品を世界文学と見なすのは、その生まれた国を超えてどのくらい読まれているかであると主張している。たとえば、ダムロッシュは、「作品は、最初に文学として読まれることによって、次に、その言語的および文化的起源を超えてより広い世界に行き渡ることで、という二重のプロセスによって世界文学に組み込まれる」と述べている[1] 。 同様に、世界文学の研究者ベンカット・マニは、文学の「世界化」(worlding)は、主に印刷文化の発展によって生み出された「情報伝達」によってもたらされると考えている。図書館の出現により、「出版社とその本を販売する書店、これらの本を手にする市民、それを購入することのできない人たちにもそれを読む機会を提供する公共図書館は、「世界文学の「形成されていく過程」の上で非常に重要な役割を果たしている[2]。
歴史
「世界文学」という用語は、クリストフ・マーティン・ウィーランドによって最初に使用されたものである。クリストフ・マーティン・ウィーランドは、「世界文学」とは「世界人」( homme du monde、オム・デュ・モンド)のための文学である、とと理解していた。これに対してヨハン・ヴォルフガング・ゲーテ は、1827年、彼の冊子「芸術と古代について」(Über Kunst und Altertum )の中で、「世界文学」(Weltliteratur)の概念を用いて、非西洋起源の作品を含むヨーロッパにおける文学作品の国際的な流通と受容を説明している。弟子のヨハン・ペーター・エッカーマンが1835年にゲーテとの対話のコレクション(エッカーマン『ゲーテとの対話』全3巻 岩波文庫 1968年)を発表したことで、この概念は広く使われるようになった。[3] ゲーテは、中国の小説やペルシャとセルビアの詩を読むときの興奮は、彼自身の作品が海外、特にフランスでどのように翻訳され議論されているかを知る喜びと、なんら変わるものではないとエッカーマンに語っている。彼は1827年1月に、将来、世界文学が国民文学に取って代わり、文学の創造性の主要な様相になるとの予測を残している。
私は、詩が人類の普遍的な財産であり、何百人もの人々において、どこにでも、いつでもそれ自が明らかになっているとますます確信するものである。...だから、私は外国で自分のことを見るのも、みんなに同じことをするように助言するものも好きだ。現在、国民文学というのは、意味のない表現になり始めている。世界文学の時代が近づいており、誰もがそのアプローチを早めるよう努力しなければならない[4]
。
世界文学を、基本的に貿易と交換のプロセスと経済的に理解して、カール・マルクスとフリードリッヒ・エンゲルスは「共産党宣言」(1848)でこの用語を使用して、ブルジョア文学作品の「コスモポリタンな性格」を説明し、次のように主張している。
国の生産によって満足された古い欲求の代わりに、私たちは新しい欲求を見つけ、彼らの満足のために遠くの土地と気候の産物を必要としている。...そして資源においてそうであることは、知的生産においても同様である。個々の国の知的創造物は共通の財産になります。国の一方的性と偏狭さはますます不可能になり、数多くの国や地方の文学から世界文学が生まれてくる。
マーティン・プフナーは、ゲーテは文学の新しい世界市場によりもたらされた世界文学の鋭い感覚を持っていたと述べている。[5] この市場ベースのアプローチは、1848年にマルクスとエンゲルスが、かの共産党宣言で試みていることでもある。「共産党宣言」は4つの言語で発行され、ヨーロッパの複数の国で配布されて以来、20世紀で最も影響力のあるテキストの1つになった[3]。マルクスとエンゲルスはゲーテにならって世界文学を現代または未来の現象と見なしていたが、1886年にアイルランドの学者H・M・ポネットは、世界文学は、現代の国民文学が登場するずっと前に、ローマ帝国などの古代帝国で最初に生まれたと主張した。今日、世界文学は、世界中の読者のために書かれた現代文学を含む、すべての時代の古典作品を包含すると理解されている。
第二次世界大戦の後、アメリカ合衆国では比較文学と世界文学の研究が復活した。比較文学は大学院レベルで考えられ、世界文学は学部の1年目の一般教育クラスで教えられた。講義の焦点は主にギリシャとローマの古典と主要な現代の西ヨーロッパの大国の文学にあったが、1980年代後半と1990年代初頭の要因の組み合わせは世界へのより大きなアクセスにつながるものであった。冷戦の終結、世界経済のグローバル化の進展、そして移民の新たな波は、世界文学の研究を拡大するためのいくつかの努力につながった。この変化は、1956年に初版が西欧と北米の作品のみを特集したノートンアンソロジー・オブ・ワールドマスターピースの新しい「拡張版」(インド、中国、日本、中東、アフリカ、およびネイティブアメリカンの重要な作品が追加された)への拡張によって示されている。
[6]
ロングマン、ベッドフォード、ノートンによって出版されたものを含む今日の主要な文学全集は、数十カ国からの数百人の作家を網羅している。
現代的な理解
The explosive growth in the range of cultures studied under the rubric of world literature has inspired a variety of theoretical attempts to define the field and to propose effective modes of research and teaching. In his 2003 book What Is World Literature? David Damrosch understands world literature to be less of a vast collection of works and more a matter of circulation and reception. He proposed that works that thrive as world literature are ones that work well and even gain meaning through translation. Whereas Damrosch's approach remains tied to the close reading of individual works, a different view was taken by the Stanford critic Franco Moretti in a pair of articles offering "Conjectures on World Literature".[7] Moretti believes that the scale of world literature exceeds what can be grasped by traditional methods of close reading, and advocates instead a mode of "distant reading" that would look at large-scale patterns as discerned from publication records and national literary histories.
Moretti's approach combined elements of evolutionary theory with the world-systems analysis pioneered by Immanuel Wallerstein, an approach further discussed since then by Emily Apter in her influential book The Translation Zone.[8] Related to their world-systems approach is the work of French critic Pascale Casanova, La République mondiale des lettres (1999).[9] Drawing on the theories of cultural production developed by the sociologist Pierre Bourdieu, Casanova explores the ways in which the works of peripheral writers must circulate into metropolitan centers in order to achieve recognition as being world literature.
The field of world literature continues to generate debate, with critics such as Gayatri Chakravorty Spivak arguing that too often the study of world literature in translation smooths out both the linguistic richness of the original and the political force a work can have in its original context. Other scholars, on the contrary, emphasize that world literature can and should be studied with close attention to original languages and contexts, even as works take on new dimensions and new meanings abroad.
World literature series are now being published in China and in Estonia, and a new Institute for World Literature, offering month-long summer sessions on theory and pedagogy, had its inaugural session at Peking University in 2011, with its next sessions at Istanbul Bilgi University in 2012 and at Harvard University in 2013. Since the middle of the first decade of the new century, a steady stream of works has provided materials for the study of the history of world literature and the current debates. Valuable collections of essays include:
脚注
- ^ Damrosch, David (2003). What Is World Literature?. Princeton University Press. p. 6. ISBN 9780691049861.
- ^ Mani, B. Venkat (2012). "Chapter 29. Bibliomigrancy". In D’haen, Theo; Damrosch, David; Kadir, Djelal (eds.). The Routledge Companion to World Literature. Routledge. p. 284. ISBN 978-0415570220.
- ^ a b Johann Peter Eckermann, Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens, trans. John Oxenford as J. W. von Goethe, Conversations with Eckermann, repr. North Point Press, 1994.
- ^ Eckermann, p. 132
- ^ Martin Puchner, Poetry of the Revolution: Marx, Manifestos and the Avant-Gardes. Princeton: Princeton University Press, 2006
- ^ The Norton Anthology of World Literature, ed. Maynard Mack and Sarah Lawall, Expanded Edition, 1995. Third edition, ed. Martin Puchner et al., 2012.
- ^ Franco Moretti, "Conjectures on World Literature". New Left Review 1 (2000), pp. 54–68; repr. in Prendergast, Debating World Literature, pp. 148–162. Moretti offered further reflections in "More Conjectures", New Left Review 20 (2003), pp. 73–81.
- ^ Emily Apter, The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton U.P., 2006.
- ^ The World Republic of Letters, trans. M. B. DeBevoise, Harvard U.P., 2004.