Myura Cora
Sot mbyin | a̱sam |
---|---|
A̱byin mbyin | Ja̱pan |
A̱lyoot da̱ a̱lyem mbyin | 三浦樗良 |
A̱lyoot kyangbwak | Miura |
A̱tuk mbyin | 23 Zwat Tswuon 1729 |
A̱keang mbyin | Toba |
A̱tuk kwi | 4 Zwat A̱kubunyiung 1780, 11 Zwat Swak ma̱ng Sweang 1780, 16 Zwat Swak ma̱ng Jhyiung 1780 |
Lilyem a̱ lyen lyiat, lyuut ku tyia̱ bwak ma̱ng a̱nhu a̱ni | Japanese |
Ta̱m | poet |
Myura Cora (a̱lyem Ja̱pan: 三浦樗良, 23 Zwat Tswuon 1729 – 4 Zwat A̱kubunyiung 1780) ku yet a̱tyubwom a̱bwom-a̱nwuat Ja̱pan wa a̱ ku laai a̱ si̱ shi ma̱ a̱keang Ise, mi̱ Prufekco Mie di̱ Provin Shima ma̱ a̱byin a̱ka̱wa̱tyia̱ a̱sa̱khwot nang á̱ ngyei Honshu a̱ni, ma̱ a̱byin Ja̱pan. A̱ ku cyet a̱ nat a̱mgba̱m nfam a̱byin ka a̱ si̱ bwoi bubwom-a̱nwuat a̱wot a̱ si̱ bu beang di̱ kwak a̱guguut shi̱ri̱p Matsuo Bashō wu a̱son mi̱ ce ndyia̱ sa̱ncuri swak ma̱ng a̱ni̱nai hu.[1][2]
Da̱won
[jhyuk | jhyuk a̱tyin ka]Cora ku laai a̱ si̱ shi mi̱ provin Shima ma̱ng a̱nietkhwop a̱nap nggu wu ma̱ng a̱shushyuo a̱sam nggu wu. A̱tyia̱ nggu wu ku kai kyangbwak hu a̱ ghwon di̱n jen da̱won Myura, huhwa a̱yang nggu wu si̱ kyiak kpa̱t kyangbwak hu a̱pyia̱ nggu. A̱ si̱ bu nyeang bah a̱ si̱ ba̱ng mman nggu na ma̱ng a̱pyia̱ nggu. Cora ku nyia̱ fang hu a̱mali kya nang nggwon. Ma̱nang ba̱ ku yet á̱kpa̱ndang swat bya ma̱ng ma Taniguci ka a̱ni, Cora si̱ nyia̱ kpa̱ndang ma̱ng Yosa Buson ba̱ si̱ shyia̱ kpa̱mkpaan ma̱ng á̱ghyang ba̱t. Ba̱ ku myim jen ji nang Buson ku bai ndyia̱ 20 a̱ni, a̱wot ba̱ si̱si̱ cat Matsuo Bashō ma̱ng Kobayashi Issa.
Tat-a̱ghyi ma̱ng kwi
[jhyuk | jhyuk a̱tyin ka]Mami ati̱kut a̱ghyang mi̱ lyui di̱njen-di̱njen nang á̱ ngyei Early Modern Japan a̱ni, Cheryl Crowley ku lyuut, "Cora . . . ku fang ma̱ng mman ta̱m Bakurin, a̱ yet a̱kwak-a̱son a̱lifang Bashō a̱bakeang a̱ni. Cora ku shyia̱ ya a̱son nang a̱gwak haikai a̱ si̱ byia̱ mman ta̱m ma̱ a̱di̱di̱t, shimba á̱ ku lyen nggu ba̱t nang a̱tyu za̱kwa ka̱sa̱i ma̱ng nyia̱ mi̱ wun di̱ nkyang nang gu nyia̱ a̱ni. A̱ ku hyaai ndyia̱ ma̱ a̱di̱di̱t mi̱ Kyoto mi̱ shiri̱p ce ndyia̱ 1770 hu, a̱wot di̱n jen ma̱ a̱di̱di̱t nta̱m nggu na ni̱ shyia̱ nwuo mi̱ tak-ti̱tak nang Buson ma̱ng á̱tuba nggu ba lyuut a̱ni di̱n jen a̱ja."[3] Bi̱ri̱ng ma̱ng a̱nia, Reginald Horace Blyth si̱ bu lyuut nyia̱ “Ryoto ku kpaat A̱lifang Ise ka, a̱wot Otsuya ma̱ng á̱ghyang si̱ kin ntung, a̱wot ma̱ shonshyon ma̱ shonshyon ka̱ si̱ bwuak tyia̱ kyang swanta. A̱ ku nyia̱ ta̱m ndung ma̱ng á̱nietbwom bubwom-a̱nwuat nang Yosa Buson (1716-1783), Takai Kitô (1741-1789), mbeang Wada Ranzan (kwi 1773). Cora si̱ bwuok ma̱ng a̱nka di̱n vak bubwom-a̱nwuat ma̱ng hyohyoot Matsuo Bashō.” [4][5]
Cora ku ta̱bat a̱ si̱si̱ nyia̱ ma̱ng zwan a̱gba̱t-a̱pyia̱ a̱godo ku hyaat a̱ni a̱ si̱ khwu a̱tuk 4 Zwat A̱kubunyiung 1780.
Kídee bubwom-a̱nwuat
[jhyuk | jhyuk a̱tyin ka]Haiku
Nwuan á̱ta̱ngwat
di̱n vak si̱sa a̱tyin wulo
tyei nung di̱ fwuong nyin.[6]
Ngwun lyinza hyap
Neet ma̱ á̱kwop ba
A̱jhyem zwat laai ghwut[7]
ma̱ a̱khwukhwuop tutu a̱bwoi
wat a̱na-a̱shong ku ku byian a̱ni... ma̱ng a̱kikyo lyilyim
jen shiri̱p[8]
a̱bancyuang nyám
ji̱ ta̱wai ma̱ á̱kwop ba—
á̱sa̱khwot-nwunwuat[8]
Kasen Renga
Di̱n jen gu ku shyia̱ mi̱ swuan a̱ni, nta̱m Cora ku si̱ nwuo lyuut lyulyuut bubwom-a̱nwuat ma̱ a̱di̱di̱t nang á̱niet vwuon ku mun-á̱pyia̱ lyuut nang á̱ ngyei Haikai no renga a̱ni, si̱ ku swak di̱ yet a̱tsatsak wu si̱ yet lyuut a̱cyuang zwunzwuo 36 nang á̱ ngyei kasen a̱ni. A̱ ku beang di̱ lyuut pyipyia̱ a̱lyiat kasen huni: "Susuki Mitsu" ("Li lili Mikantut" ku "Nang N Mi̱n Di Á̱kwop Pa̱mpat ba a̱ni") dundung ma̱ng á̱nietbwom bubwom-a̱nwuat nang Buson, Kitô, ma̱ng Ranzan. Nkwaa̱mbwat-nkhang Ja̱pan Kono hotori--Ici-ya shi-kasen (この辺り一夜四歌仙) si̱ shei nhu a̱ma̱lyim.[9]
1. susuki mitsu hagi ya nakaran kono hotori—Buson | N di á̱kwop pa̱mpat. N gyei a̱yit ki̱lova shyia̱ kpa̱mkpaan a̱ji a? |
2. kaze yori okoru aki no yu ni—Chora | Wun hu ya̱ngam mi̱ jenshyung a̱kwoi ji. |
3. Fune taete yado toru nomi no futsuka zuki—Kitô | The ferry halts, I must see an inn, the second-day moon. |
4. kikô no moyô ippo ippen—Ranzan | While traveling, landscape changes with each step. |
5. Tsurayuki ga musume osanaki koro nare ya—Chora | Isn't that the time when the daughter of Tsurayuki was little? |
6. hajitomi omoku ame no furereba—Buson | The half-panel shutters feel heavy as rain is falling. |
7. sayo fukete yûzuru naraseru on'nayami—Ranzan | Ma̱ a̱tyeka̱u a̱tyetuk, a̱nwuat cap zunzom a̱ta mat a̱tyuba̱ngtyok a̱ nyia̱ ma̱ng zwan. |
8. ware mo isoji no shunju o shiru—Kitô | I also came to realize that I have reached fifty years old. |
9. nan'ji ni mo zukin kishô zo furubioke—Buson | Old brazier, shall I put a hood on you, too? |
10. aiseshi hachisu wa karete ato naki—Chora | The lotus flower I loved has withered away. |
11. kotori kite yayo uguisu no natsukashiki—Kitô | Little bird, I tell you that I miss a nightingale. |
12. sakazuki saseba nigeru agatame—Ranzan | When I offer a cup of wine, the country woman shyly turns away. |
13. wakaki mi no Hitachi no suke ni hoserarete—Buson | A young man is appointed to an office in the province of Hitachi. |
14. yae no sakura no rakka ippen—Kitô | A fallen petal of multi-layered cherry blossoms. |
15. ya o oishi ojika kete fusu kasumu yo ni—Chora | Shot by an arrow, a stag lies down on a hazy evening. |
16. haru mo oku aru tsuki no yama dera—Buson | Spring comes late at a mountain temple under the moon. |
17. ôgame no sake wa itsushika su ni narinu—Kitô | The sake wine has turned to vinegar without being noticed. |
18. goshaku no tsurugi uchi osetari—Chora | I have finished forging a five-foot sword. |
19. manjû no Tada no watamashi hiyori yoki—Buson | The moving of Mitsunaka to the Tada castle on a fine day. |
20. wakaba ga sue ni oki no shirakumo—Kitô | Beyond the young leaves, I see white clouds offshore. |
21. matsuga e wa fuji no murasaki saki nokori—Chora | On a branch of a pine tree, the purple of wisteria remains. |
22. nen'butsu môshite shinu bakari nari—Buson | I have nothing else but to chant the holy name and die. |
23. waga yama ni gokô no mukashi shinobarete—Kitô | In the mountain I reside, I reminiscence of the Emperor's visit in the past. |
24. nigetaru tsuru no matedo kaerazu—Chora | The escaped crane never returns even if I wait. |
25. zeni nakute hekijô ni shi o daishikeri—Buson | Penniless, I wrote a poem on the wall. |
26. hi o mochi izuru on'na uruwashi Kitô | The woman bringing out a light is beautiful. |
27. kurokami ni chirachira kakaru yoru no yuki—Chora | On black hair falls night snow. |
28. utae ni makete shoryô owaruru—Buson | Having lost a lawsuit, a man is expelled from his land. |
29. hiyae da mo kotoshi wa ine no tachi nobishi—Kitô | Even in the dry rice field, this year the rice grows steadily. |
30. matsuri no zen o narabetaru tsuki—Chora | Festival dishes are arranged under the moon. |
31. koakindo aki ureshisa ni tobi aruki—Buson | A humble merchant joyfully runs around on an autumn day. |
32. aigasa shô to uba ni tawarete—Kitô | Jokingly I invite an old woman to share my umbrella. |
33. inishie mo ima mo kawaranu koigusa ya—Chora | Feelings of love never change in ancient times and now. |
34. nani monogatari zo himete misezaru—Buson | Whatever the story, she hides and does not show. |
35. Kisagata no hana omoiyaru yûmagure—Ranzan | I contemplate upon the cherry blossoms of Kisagata at dusk. |
36. oboro ni Shiga no yama hototogisu—Kitô | Kuku a̱fan tywei mi̱ zu a̱shong-a̱tson mi̱ Shiga. |
Ya̱fang
[jhyuk | jhyuk a̱tyin ka]- ↑ Classic Haiku: A Master’s Selection jhyuk ma̱ng bwan mbwak Yuzuru Myura, 1992
- ↑ Ueda, Makoto. The Path of Flowering Thorn: The Life and Poetry of Yosa Buson. Stanford: Stanford University Press, 1998. Ngwat 74-83
- ↑ Crowley, Cheryl. "Collaboration in the 'Back to Bashō' Movement: The Susuki Mitsu Sequence of Buson's Yahantei School," Early Modern Japan, A̱kwa̱i 2003, ngwat 5-14
- ↑ Blyth, R.H. The History of Haiku, Volume 1, Tokyo: Hokuseido Press, 1963, wat 319
- ↑ Brooks Books Haiku. Á̱ ku shyim di̱ ngaan 19 Z.Swe 2011. Á̱ nwuo 14 Z.SMJ 2012
- ↑ Robert, H.G. Confessions of an Onnagata. Lulu.com, 2008. ISBN 9781435705753. Wat ku sang la̱mba
- ↑ Gibson, Margaret. Autumn Grasses: Poems. LSU Press, 2003. ISBN 9780807128596. Wat ku sang la̱mba
- ↑ 8.0 8.1 Translator unknown. The Green Leaf. Accessed 14 Z.SMJ. 2012
- ↑ Yokota, Toshiko. "What Does It Mean to Read Haikai Linked Verse? A Study of the Susuki mitsu Sequence in Kono hotori ichiya shi-kasen" Archived 2021-09-21 at the Wayback Machine, Simply Haiku Spring 2007, Vol 5, No 1