Jump to content

Fasciculus:Sebald Beham - Pargali Damat Ibrahim Pascha ca 1530.jpg

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Sua resolutio (1 600 × 2 400 elementa imaginalia, magnitudo fasciculi: 4.87 megaocteti, typus MIME: image/jpeg)

Hic fasciculus apud Vicimedia Communia iacet; in aliis inceptis adhiberi potest. Contenta paginae descriptionis fasciculi subter monstrantur.

Descriptio Pargali Damat Ibrahim Pascha, riding a horse. Drawing by Hans Sebald Beham (abt. 1530). Original in Museum Boijmans van Beuningen, Rotterdam.
Datum
Fons originally posted to Flickr as Sebald Beham - Pargali Damat Ibrahim Pascha ca 1530
Auctor Quistnix!
Permissio
(Reusing this file)
This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain for the following reason:
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 70 years or fewer.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
This file has been identified as being free of known restrictions under copyright law, including all related and neighboring rights.
The official position taken by the Wikimedia Foundation is that "faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain".
This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States. In other jurisdictions, re-use of this content may be restricted; see Reuse of PD-Art photographs for details.
{{PD-Art}} template without license parameter: please specify why the underlying work is public domain in both the source country and the United States
(Usage: {{PD-Art|1=|deathyear=''year of author's death''|country=''source country''}}, where parameter 1= can be PD-old-auto, PD-old-auto-expired, PD-old-auto-1996, PD-old-100 or similar. See Commons:Multi-license copyright tags for more information.)
(original Flickr posting claimed cc-by-sa)

The text at the top of this popular print is a German translation purported to be of an official letter written by Ibrahim Pasha, commander of the Ottoman army, to the commanders of Vienna during the siege of 1529.

German text

Sendbrieff / so Ibraym Wascha / den Herrn kriegscommissarien zü Wien mit seynem handtzeygen versygelt / zü geschickt.

Ibraym Wascha von Gots gnaden / höchster veririscher Secretari / Oberster Rath des durchleüchtigen und unuberwindlichsten Keysers Sultan Selleyman / Haubtman und Gubernator des gantzen seynes Keyserthümbs / und aller seyner sachen. Ir Wolgebornen / Großmechtigen / Obersten unnd Haubtlewt / Als uns ewer schreyben durch ewern Potten zü kumen / haben wir alle sachen verstanden / Und wisst / das wir nicht kummen seyn / ewer Städt eyn zü nemen / sonder zü suchen ewern Ertzhertzogen Ferdinandus / Aber denselben nicht gefunden / darumb seyn wir so vil tag da belyben / und auff in gewart / aber er ist nicht kummen. Und als gestern / haben wir drey ewer lewt gefangen / ledig gelassen / Der gleychen wöllet ir mit den unsern gefangen auch handeln / wie wir dann ewerm Potten solchs euch mündtlich an zü zeygen bevolhen haben. So mügt ir deßhalben eynen von euch herauß zü uns / sich der gefangen zü erkündigen / allzeyt schicken / Unnd ir in solchem fall / keyn solrg oder forcht / unsers trawen und glaubens halben / tragen / Dann das denen zü Ofen / von uns nicht glawben gehalten worden / ist nicht unser / sondern ir eygen schuldt gewesen / Geben vor Wien in mitten Octobrio Anno 1529

English translation

Letter sent by Ibrahim Pasha to the War Commissioners in Vienna, under his seal.

Ibrahim Pasha, by the grace of God chief secretary and supreme minister of the serene and most invincible Emperor Sultan Suleiman, commander and governor of all his empire and all his affairs. Your excellencies, mighty leaders and commanders, when your letter was delivered to us through your emissary, we understood all its contents, and would like you to know that we have not come to take your cities, but only to seek your Archduke Ferdinand, but could not find him; this is why we have stayed so many days, waiting for him, but he would not come. And yesterday we released three of your men who were our prisoners, and ask that you do the same to our men, as we have also instructed your emissary to tell you orally. So you may also at any time send one of your men out to us, to enquire after the prisoners, and you shall not fear or be concerned about our good faith, because if we did not keep our promise to those in Ofen, it was not our fault but their own. Vienna, mid-October, 1529.

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Items portrayed in this file

depicts Anglica

6 Decembris 2009

captured with Anglica

exposure time Anglica

0.07692307692307692307 secundum

f-number Anglica

4

focal length Anglica

55 millimetrum

ISO speed Anglica

400

media type Anglica

image/jpeg

Historia fasciculi

Presso die vel tempore fasciculum videbis, sicut tunc temporis apparuit.

Dies/TempusMinutioDimensionesUsorSententia
recentissima19:01, 9 Decembris 2011Minutum speculum redactionis 19:01, 9 Decembris 2011 factae1 600 × 2 400 (4.87 megaocteti)RotatebotBot: Image rotated by 270° (EXIF-Orientation set from 6 to 1, rotated 0°)
06:34, 8 Decembris 2009Minutum speculum redactionis 06:34, 8 Decembris 2009 factae2 400 × 1 600 (4.87 megaocteti)Flickr upload botUploaded from http://flickr.com/photo/33932522@N07/4163531884 using Flickr upload bot

Ad hunc fasciculum nectit:

Usus fasciculi per inceptus Vicimediorum

Quae incepta Vici fasciculo utuntur:

Metadata