Yanmingshiju Guanyinjing: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
1 (onbereikbare) link(s) aangepast en 0 gemarkeerd als onbereikbaar) #IABot (v2.0
Japanse vertaling toegevoegd
Label: bewerking met nieuwe wikitekstmodus
 
Regel 31:
| Anders=
}}
'''Yanmingshiju Guanyinjing''' (Chinees: 延命十句観音経 , Japans: Enmei Jukku Kannon Gyō), vertaald als "Levensverlengende tien regelige soetra gewijd aan Guanyin" is een Chineestalige [[boeddhistisch]]e [[gebed]]stekst. Dit gebed, gewijd aan [[bodhisattva]] [[Guanyin]], is zeer populair onder [[chinees boeddhisme|Chinese]] en [[Japanse boeddhisten]]. Ook in de [[Chinese volksreligie]] wordt het vaak gebruikt. Het gebed bestaat uit tien zinnen.
 
== Geschiedenis ==
Het gebed is volgens het boeddhistisch historisch geschrift, ''[[Fozutongji]]'' (佛祖統紀), uit [[1269]] ontstaan in [[450]] AD. In 450 werd [[Wang Xuanmo]] (王玄謨<ref>{{zh}}http://baike.baidu.com/view/410055.htm#refIndex_2_410055</ref><ref>{{zh}}https://web.archive.org/web/20140508111422/http://www.zwbk.org/MyLemmaShow.aspx?zh=zh-tw&lid=114359</ref>) gevangengenomen. Hij kreeg van de [[rechter]] de [[doodstraf]]. Meneer Wang was zeer verdrietig dat hij spoedig [[dood]] zou gaan. Tijdens het slapen kreeg hij een droom. In de droom sprak een persoon tot hem. Die vertelde hem dat hij niet de doodstraf zou krijgen als hij het gebed ''Yanmingshiju Guanyinjing'' tienduizend keer zou bidden. Hij zei vervolgens dit gebed op. Zelfs op weg naar de executieplaats bleef hij [[gebed|bidden]]. De [[beul]] probeerde zijn hoofd af te hakken, maar het zwaard brak doormidden. Door dit [[wonder]] sprak de rechter hem vrij van de doodstraf.<ref>{{zh}}http://www.guoxue123.com/shibu/0101/00ss/075.htm</ref><ref>{{zh}}http://www.minlun.org.tw/3pt/3pt-1-4/t/t147.htm</ref>
 
== Tekst ==
== Gebed in traditioneel Chinees ==
{| class="wikitable"
觀世音,南無佛,
|+
<br />與佛有因,與佛有緣,
!Traditioneel Chinees
<br />佛法相緣,常樂我淨,
!Japans
<br />朝念觀世音,暮念觀世音,
== !Vertaling ==
<br />念念從心起,念念不離心。
|-
 
|觀世音
== Vertaling ==
|Kanzeon
[[Guanyin]], ik zoek toevlucht tot de Boeddha,
|[[Guanyin]]
<br />ik heb met [[Sakyamuni Boeddha|Boeddha]] een [[Causaliteit#Boeddhisme|oorzaak]], ik heb met Boeddha een [[Causaliteit#Boeddhisme|gevolg]],
|-
<br />het lot heeft mij tot de [[boeddhisme|boeddhistische leer]] gewend, geeft mij vaak geluk en rust,
|南無佛
<br />'s ochtends bid ik tot Guanyin, 's avonds bid ik tot Guanyin,
|Namu Butsu
<br />elk gebed komt vanuit het hart, elk gebed zal het hart niet verlaten.
[[Guanyin]], |ik zoek toevlucht tot de Boeddha,
|-
|與佛有因
|Yo Butsu u in
<br />|ik heb met [[Sakyamuni Boeddha|Boeddha]] een [[Causaliteit#Boeddhisme|oorzaak]], ik heb met Boeddha een [[Causaliteit#Boeddhisme|gevolg]],
|-
|與佛有緣
|Yo Butsu u en
|ik heb met Boeddha een [[Causaliteit#Boeddhisme|gevolg]]
|-
|佛法相緣
|Bu Po So en
<br />|het lot heeft mij tot de [[boeddhisme|boeddhistische leer]] gewend, geeft mij vaak geluk en rust,
|-
|常樂我淨
|Jo raku ga jo
|geeft mij vaak geluk en rust
|-
|朝念觀世音
|Cho nen Kanzeon
<br />|'s ochtends bid ik tot Guanyin, 's avonds bid ik tot Guanyin,
|-
|暮念觀世音
|Bo nen Kanzeon
|'s avonds bid ik tot Guanyin
|-
|念念從心起
|Nen nen ju shin ki
|elk gebed komt vanuit het hart
|-
|念念不離心
|Nen nen fu ri shin
<br />elk gebed komt vanuit het hart, |elk gebed zal het hart niet verlaten.
|}
 
{{Appendix}}