Naar inhoud springen

Mieko Kawakami: verschil tussen versies

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
NRC
1 (onbereikbare) link(s) aangepast en 0 gemarkeerd als onbereikbaar) #IABot (v2.0.9.5
 
(48 tussenliggende versies door 4 gebruikers niet weergegeven)
Regel 21: Regel 21:
| dbnl =
| dbnl =
| handtekening =
| handtekening =
| website = http://www.mieko.jp
| website = http://www.mieko.jp/
}}
}}
{{Nihongo|'''Mieko Kawakami'''|川上未映子|Kawakami Mieko|}} ([[Osaka (stad)|Osaka]], 1976) is een [[Japan]]se [[feminisme|feministische]] [[poëzie|dichter]], [[schrijver]] en [[zang]]er. Ze woont in [[Tokio]], Japan.<ref name="podium">{{Citeer web |url=https://uitgeverijpodium.nl/product_author/kawakami-mieko/ |titel=Mieko Kawakami |bezochtdatum=2022-08-13 |uitgever=[[Podium (uitgeverij)|Uitgeverij Podium]]}}</ref>
{{Nihongo|'''Mieko Kawakami'''|川上未映子|Kawakami Mieko|}} ([[Osaka (stad)|Osaka]], 1976) is een [[Japan]]se [[feminisme|feministische]] [[poëzie|dichter]], [[schrijver]] en [[zang]]er. Ze woont in [[Tokio]], Japan.<ref name="podium">{{Citeer web |url=https://uitgeverijpodium.nl/product_author/kawakami-mieko/ |titel=Mieko Kawakami |bezochtdatum=2022-08-13 |uitgever=[[Podium (uitgeverij)]]}}</ref>


== Carrière ==
== Carrière ==
Kawakami stond in Japan vooral bekend als blogger.<ref name="blog-japantimes">{{Citeer nieuws |achternaam=Kageyama |voornaam=Yuri |werk=[[The Japan Times]] |datum=2008-03-25 |titel=Writer blogs her way to top literary prize |url=https://www.japantimes.co.jp/news/2008/03/25/national/writer-blogs-her-way-to-top-literary-prize/ |taal=en |bezochtdatum=2022-08-13}}</ref> Kawakami's eerste volledige roman ''Hevun'' won in 2010 de Murasaki Shikibu-prijs voor literatuur.<ref name="murasaki">{{Citeer web |url=https://library.city.uji.kyoto.jp/Bungakusho.html |titel=紫式部文学賞 (De Murasaki Shikibu-prijs voor literatuur) |werk=宇治市図書館 (Stadsbibliotheek Kyoto) |taal=ja |bezochtdatum=2022-08-13}}</ref> ''Heaven'', de Engelse vertaling van Hevun vertaald door Sam Bett en David Boyd, staat op de shortlist voor de International Bookerprize van 2022.<ref name="bookerprizes">{{Citeer web |url=https://thebookerprizes.com/the-booker-library/prize-years/international/2022 |titel=The 2022 International Booker Prize |bezochtdatum=2022-08-13 |website=[[Booker Prize]] |taal=en |bezochtdatum=2022-08-13}}</ref> Voor ''Ai no yume to ka'' kreeg Kawakami in 2013 de [[Tanizakiprijs]].<ref name="chuko">{{Citeer web |url=https://www.chuko.co.jp/aword/tanizaki/ |titel=各賞紹介 - 谷崎潤一郎賞 (Prijzen - Tanizaki Junichiro Prijs) |website=中央公論新社 (Uitgeverij Chuo Koron Shinsha) |taal=ja |bezochtdatum=2022-08-13}}</ref>
Mieko Kawakami groeide op in een arm eenoudergezin. Ze was zangeres, hostess en stond in Japan vooral bekend als [[Blogger (persoon)|blogger]].<ref name=":0">{{Citeer nieuws |achternaam=van Rossum |voornaam=Milou |titel=Mieko Kawakami: ‘Het is niet mijn taak om te schrijven dat je gelukkig kan worden van seks’: Interview |url=https://www.nrc.nl/nieuws/2023/04/26/mieko-kawakami-het-is-niet-mijn-taak-om-te-schrijven-dat-je-gelukkig-kan-worden-van-seks-a4163151 |werk=NRC |datum=2023-04-26 |bezochtdatum=2023-04-28}}</ref> Ze schreef gedichten en korte verhalen. Haar eerste roman ''Hevun'' won in 2010 de Murasaki Shikibu-prijs voor literatuur.<ref name="murasaki">{{Citeer web |url=https://library.city.uji.kyoto.jp/Bungakusho.html |titel=紫式部文学賞 (De Murasaki Shikibu-prijs voor literatuur) |werk=宇治市図書館 (Stadsbibliotheek Kyoto) |taal=ja |bezochtdatum=2022-08-13 |archiefdatum=2023-04-22 |archiefurl=https://web.archive.org/web/20230422041824/https://library.city.uji.kyoto.jp/Bungakusho.html |dodeurl=ja }}</ref> ''Heaven'', de Engelse vertaling van Hevun vertaald door Sam Bett en David Boyd, stond op de shortlist voor de [[International Booker Prize]] van 2022.<ref name="bookerprizes">{{Citeer web |url=https://thebookerprizes.com/the-booker-library/prize-years/international/2022 |titel=The 2022 International Booker Prize |bezochtdatum=2022-08-13 |website=[[Booker Prize]] |taal=en}}</ref> Voor ''Ai no yume to ka'' kreeg Kawakami in 2013 de [[Tanizakiprijs]].<ref name="chuko">{{Citeer web |url=https://www.chuko.co.jp/aword/tanizaki/ |titel=各賞紹介 - 谷崎潤一郎賞 (Prijzen - Tanizaki Junichiro Prijs) |bezochtdatum=2022-08-13 |website=中央公論新社 (Uitgeverij Chuo Koron Shinsha) |taal=ja}}</ref>


== Borsten en eitjes ==
== Borsten en eitjes ==
Voor haar novelle ''Chichi to ran'' ontving Kawakami in 2007 de [[Akutagawaprijs]].<ref name="nrc-2020nov">{{Citeer web |url=https://www.nrc.nl/nieuws/2020/11/26/japanners-in-de-kantlijn-van-de-stad-a4021564 |titel=Recensie - Boeken - Deze vier boeken beschrijven het échte leven van Japanse stedelingen |auteur=Auke Hulst |datum=2020-11-26 |werk=[[NRC (dagblad)|NRC]] |citaat= |toegang=abonnement |archiefdatum= |archiefurl= |dodeurl= |bezochtdatum=2022-08-13}}</ref> <ref name="bunshun-lijst">{{Citeer web |url=https://www.bunshun.co.jp/shinkoukai/award/akutagawa/list.html |titel=芥川賞受賞者一覧 (Lijst van Akutagawaprijswinnaars - vanaf juli 2022) |website=日本文学振興会に (Japanse Maatschappij ter bevordering van de Literatuur) |taal=ja |bezochtdatum=2022-08-13}}</ref> In 2019 publiceerde Kawakami ''Natsu monogatari'' (夏物語), waarin ze deze novelle heeft uitgebreid en voorzien van een op zichzelf staand tweede deel, ''Natsumonogatari'' ("Het verhaal van Natsu").<ref name="nrc-2020nov" /><ref name="penseel">{{Citeer web |url=https://penseelvanwind.nl/dialect/ |titel=Dialect |auteur=Ivo Smits |datum=2022-06-25 |website=Penseel van de wind (blog over Nederlandse vertalingen van Japanse poëzie) |bezochtdatum=2022-08-13}}</ref><ref name="parool-mei22">{{Citeer nieuws |achternaam=Mertens |voornaam=Dieuwertje |datum=2022-05-07 |titel=De eigenzinnige Natsuko fascineert: je wil horen wat ze te zeggen heeft |url=https://www.parool.nl/kunst-media/de-eigenzinnige-natsuko-fascineert-je-wil-horen-wat-ze-te-zeggen-heeft~b225aa65/ |werk=[[Het Parool]] |toegang=abonnement |bezochtdatum=2022-08-13}}</ref> In Japan ontstond een hetze tegen de roman bij publicatie, waarbij de gouverneur van Tokio de roman walgelijk en ontoelaatbaar noemde omdat menstruatie, voorplanting en sekualiteit expliciet worden benoemd.<ref name="apjjf-2020">{{Citeer tijdschrift |titel=Mind the Gender Gap: Kawakami Mieko, Murata Sayaka, Feminism and Literature in Japan |auteur=David McNeill |datum=2020-11-01 |tijdschrift=The Asia-Pacific Journal |uitgever= |jaargang=18 |nummer=21 (number 1) |pagina's= |doi= |ISSN=1557-4660 |url=https://apjjf.org/2020/21/McNeill.html |taal=en |citaat= |bezochtdatum=2022-08-13}}</ref><ref name="trouw-juni22">{{Citeer nieuws |achternaam=Kézér |voornaam=Lieke |datum=2022-06-23 |titel=Sex and the city in Japan |url=https://www.trouw.nl/cultuur-media/sex-and-the-city-in-japan-naargeestig-maar-niet-hopeloos~bf7f71b3/ |werk=[[Trouw (krant)|Trouw]] |toegang=abonnement |bezochtdatum=2022-08-13}}</ref><ref name="guard-aug20">{{Citeer web |url=https://www.theguardian.com/books/2020/aug/18/mieko-kawakami-interview-breasts-and-eggs-haruki-murakami |titel=Mieko Kawakami: 'Women are no longer content to shut up' |auteur=David McNeill |datum=2020-08-18 |werk=[[The Guardian (Britse krant)|The Guardian]] |toegang=abonnement |taal=en |bezochtdatum=2022-08-13}}</ref> De roman is in 20 talen vertaald<ref name="bazarow">{{Citeer web |url=https://bazarow.com/boek/borsten-en-eitjes/ |titel=Borsten en eitjes |website=Bazarow |bezochtdatum=2022-08-13}}</ref>, onder meer in het Chinees, Koreaans en Engels.<ref name="mieko">{{Citeer web |url=https://www.mieko.jp/mieko-kawakami |titel=Biography |website=Mieko Kawakami |taal=en |bezochtdatum=2022-08-13}}</ref> Een Nederlandse vertaling door Maarten Liebregts, ''Borsten en eitjes'' kwam uit in 2022.<ref name="liebregts">{{Citeer web |url=https://literairvertalen.org/vertalersbestand/MaartenLiebregts |titel=Maarten Liebregts |website=LiterairVertalen.org |bezochtdatum=2022-08-13}}</ref><ref name="podium" />
Voor haar verhaal ''Chichi to ran'' ("borsten en eitjes") ontving Kawakami in 2007 de [[Akutagawaprijs]], waarna het in 2008 als [[Novelle (proza)|novelle]] werd uitgegeven in Japan.<ref name="nrc-2020nov">{{Citeer web |url=https://www.nrc.nl/nieuws/2020/11/26/japanners-in-de-kantlijn-van-de-stad-a4021564 |titel=Recensie - Boeken - Deze vier boeken beschrijven het échte leven van Japanse stedelingen |bezochtdatum=2022-08-13 |auteur=Auke Hulst |datum=2020-11-26 |werk=[[NRC (dagblad)|NRC]] |archiefurl= |archiefdatum= |dodeurl= |citaat= |toegang=abonnement}}</ref><ref name="bunshun-lijst">{{Citeer web |url=https://www.bunshun.co.jp/shinkoukai/award/akutagawa/list.html |titel=芥川賞受賞者一覧 (Lijst van Akutagawaprijswinnaars - vanaf juli 2022) |bezochtdatum=2022-08-13 |website=日本文学振興会に (Japanse Maatschappij ter bevordering van de Literatuur) |taal=ja}}</ref>
De roman ''Natsu monogatari'' (夏物語 "Het verhaal van Natsu" of "Zomerverhalen"; 'Natsu' refereert hier zowel aan de hoofdpersoon Natsuko als aan het Japanse woord voor zomer) werd gepubliceerd in 2019. Hierin heeft Kawakami de novelle ''Chichi to ran'' uitgebreid en voorzien van een op zichzelf staand tweede deel.<ref name="nrc-2020nov" /><ref name="parool-mei22">{{Citeer nieuws |achternaam=Mertens |voornaam=Dieuwertje |werk=[[Het Parool]] |datum=2022-05-07 |titel=De eigenzinnige Natsuko fascineert: je wil horen wat ze te zeggen heeft |bezochtdatum=2022-08-13 |url=https://www.parool.nl/kunst-media/de-eigenzinnige-natsuko-fascineert-je-wil-horen-wat-ze-te-zeggen-heeft~b225aa65/ |toegang=abonnement}}</ref><ref>{{Citeer web |url=https://twitter.com/mieko_kawakami/status/1313680479552327680 |titel=Mieko Kawakami on Twitter |website=[[Twitter]] |bezochtdatum=2022-08-20 |achternaam=Kawakami |voornaam=Mieko |datum=2020-10-07 |taal=en}}</ref> In Japan ontstond een hetze tegen de roman bij publicatie, waarbij de gouverneur van Tokio de roman walgelijk en ontoelaatbaar noemde omdat menstruatie, voortplanting en seksualiteit expliciet worden benoemd.<ref name="apjjf-2020">{{Citeer tijdschrift |taal=en |url=https://apjjf.org/2020/21/McNeill.html |titel=Mind the Gender Gap: Kawakami Mieko, Murata Sayaka, Feminism and Literature in Japan |jaargang=18 |tijdschrift=The Asia-Pacific Journal |datum=2020-11-01 |nummer=21 (number 1) |doi= |pagina's= |auteur=David McNeill |citaat= |uitgever= |ISSN=1557-4660 |bezochtdatum=2022-08-13}}</ref><ref name="trouw-juni22">{{Citeer nieuws |achternaam=Kézér |voornaam=Lieke |werk=[[Trouw (krant)|Trouw]] |datum=2022-06-23 |titel=Sex and the city in Japan |bezochtdatum=2022-08-13 |url=https://www.trouw.nl/cultuur-media/sex-and-the-city-in-japan-naargeestig-maar-niet-hopeloos~bf7f71b3/ |toegang=abonnement}}</ref><ref name="guard-aug20">{{Citeer web |url=https://www.theguardian.com/books/2020/aug/18/mieko-kawakami-interview-breasts-and-eggs-haruki-murakami |titel=Mieko Kawakami: 'Women are no longer content to shut up' |bezochtdatum=2022-08-13 |auteur=David McNeill |datum=2020-08-18 |werk=[[The Guardian (Britse krant)|The Guardian]] |taal=en |toegang=abonnement}}</ref> De roman is in 20 talen vertaald,<ref name="bazarow">{{Citeer web |url=https://bazarow.com/boek/borsten-en-eitjes/ |titel=Borsten en eitjes |bezochtdatum=2022-08-13 |website=Bazarow}}</ref> onder meer in het Chinees, Koreaans en Engels.<ref name="mieko">{{Citeer web |url=https://www.mieko.jp/mieko-kawakami |titel=Biography |bezochtdatum=2022-08-13 |website=Mieko Kawakami |taal=en}}</ref> Een Nederlandse vertaling van ''Natsu monogatari'' door Maarten Liebregts kwam uit in 2022, met de titel ''Borsten en eitjes'' (bij de vertaling is dus gekozen voor de titel van de oorspronkelijke novelle ''Chichi to ran'').<ref name="liebregts">{{Citeer web |url=https://literairvertalen.org/vertalersbestand/MaartenLiebregts |titel=Maarten Liebregts |bezochtdatum=2022-08-13 |website=LiterairVertalen.org}}</ref><ref name="podium" />

== Overige Nederlandse vertalingen ==
Hemel, een Nederlandse vertaling van Hevun door Maarten Liebregts, verscheen in 2023.<ref name="Hemel">{{Citeer web |url=https://uitgeverijpodium.nl/product/9175/ |titel=Mieko Kawakami - Hemel |bezochtdatum=2023-01-06 |website=[[Podium (uitgeverij)]]}}</ref> Haar laatste in Japan uitgegeven boek ''Kiiroi ie'' is in 2024 uit het Japans vertaald als ''Het gele huis'' door Maarten Liebregts.<ref>{{Citeer web |url=https://wereldbibliotheek.nl/producten/het-gele-huis-9789463812627 |titel=Mieko Kawakami Het gele huis |bezochtdatum=2024-08-13 |uitgever=Wereldbibbliotheek}}</ref> Haar roman ''Subete no mayonaka no koibito'' zal uit het Japans vertaald worden door Maria Smolders als ''Alle geliefden van de nacht'' en uitkomen in 2024.<ref>{{Citeer web |url=https://literairvertalen.org/vertalersbestand/maria-smolders |titel=Verschenen vertalingen |achternaam=Smolders |voornaam=Maria |bezochtdatum=2024-08-13 |uitgever=Vertaalprofiel van Maria Smolders}}</ref>


== Schrijfstijl ==
== Schrijfstijl ==
Kawakami maakt vaak gebruik van Osaka-ben, een kenmerkend Japans dialect dat in [[Osaka (stad)|Osaka]] en omliggende steden wordt gesproken, en het Japans is van de arbeidersklasse in Osaka.<ref name="penseel" />
Mieko Kawakami maakte vaak gebruik van Osaka-ben, een kenmerkend Japans dialect dat in [[Osaka (stad)|Osaka]] en omliggende steden wordt gesproken, en het Japans is van de arbeidersklasse in Osaka.<ref name="penseel">{{Citeer web |url=https://penseelvanwind.nl/dialect/ |titel=Dialect |bezochtdatum=2022-08-13 |auteur=Ivo Smits |datum=2022-06-25 |website=Penseel van de wind (blog over Nederlandse vertalingen van Japanse poëzie)}}</ref> In haar boeken beschreef Kawakami de positie van vrouwen in de Japanse samenleving en het leven van vrouwen in de Japanse metropool.<ref name="nrc-2020nov" /><ref name="parool-mei22" /><ref name="trouw-juni22" /> De openhartige manier waarop ze over armoede en vrouwen en hun lichamen schreef, was nieuw voor Japan. "Veel mannelijke schrijvers schrijven over vrouwen vanuit een seksueel perspectief, waarbij de vrouw bestaat als seksueel object. Ik wil vrouwen filosofischer benaderen. Een vrouw is een mens, vrouw-zijn is daar maar een deel van", zei ze hier zelf over.<ref name=":0" />


== Bibliografie ==
== Bibliografie ==
=== Werk in het Japans ===
=== Vertaalde werken ===
{| class="wikitable sortable"
{| class="wikitable sortable"
!Jaar<br /><small>(origineel)</small> !! Titel<br /><small>(origineel)</small> !! Titel vertaling<br /><small>(Nederlands)</small> !! Jaar<br /><small>(vertaling)</small> !! Uitgever<br /><small>(vertaling)</small> !! ISBN<br /><small>(vertaling)</small> !! Vertaler !! Notitie
|-
|2019|| ''Natsu monogatari'' (夏物語") || Borsten en eitjes || 2022|| [[Podium (uitgeverij)|Podium]] || {{ISBN|9789463811323}} || Maarten Liebregts ||
|-
|2009|| ''Hevun'' (ヘヴン) || Hemel || 2023|| Podium || {{ISBN|9789463811811}} || Maarten Liebregts ||
|-
|-
|2023|| ''Kiiroi ie'' (黄色い家) || Het gele huis || 2024|| Wereldbibliotheek || {{ISBN|9789463812610}} || Maarten Liebregts ||
! Jaar !! Titel !! Uitgever !! ISBN !! Notitie
|}

=== Selectie van werk in het Japans ===
{| class="wikitable sortable"
|-
|-
! Jaar !! Titel !! Uitgever !! ISBN
| 2007 || ''Watakushi ritsu in ha, mata wa sekai'' (わたくし率 イン 歯一、または世界, "Mijn wisselkoers, mijn tanden, en de wereld" || Kodansha || {{ISBN kort|9784062142137}} ||
|-
|-
| 2007 || ''Watakushi ritsu in ha, mata wa sekai'' (わたくし率 イン 歯一、または世界, "Mijn ego, mijn tanden, en de wereld") || Kodansha || {{ISBN kort|9784062142137}}
| 2008 || ''Chichi to ran'' (乳と卵, "Borsten en eitjes") || Bungeishunju || {{ISBN kort|9784163270104}} || Nederlandse vertaling door Maarten Liebregts, ''Borsten en eitjes'', 2022, {{ISBN|9789463811323}}
|-
|-
| 2008 || ''Sentan de, sasuwa sasareruwa soraeewa''(先端で、さすわ さされるわ そらええわ, "Met de top kun je wrijven of fluisteren daar ga je") || Seidosha || {{ISBN kort|9784791763894}} ||
| 2008 || ''Chichi to ran'' (乳と卵, "Borsten en eitjes") || Bungeishunju || {{ISBN kort|9784163270104}}
|-
|-
| 2008 || ''Sentan de, sasuwa sasareruwa soraeewa'' (先端で、さすわ さされるわ そらええわ, "Het is een tip, het wrijft, het fluistert, het fluistert, daar ga je", dichtbundel) || Seidosha || {{ISBN kort|9784791763894}}
| 2009 || ''Hevun'' (ヘヴン, "Hemel") || Kodansha || {{ISBN kort|9784062157728}} ||
|-
|-
| 2011 || ''Subete mayonaka no koibito tachi'' (すべて真夜中の恋人たち, "All the Lovers in the Night") || Kodansha || {{ISBN kort|9784062779401}} ||
| 2009 || ''Hevun'' (ヘヴン, "Hemel") || Kodansha || {{ISBN kort|9784062157728}}
|-
|-
| 2013 || ''Ai no yume to ka'' (夢とか, "Dromen van liefde, etc.") || Kodansha || {{ISBN kort|9784062177993}} ||
| 2011 || ''Subete mayonaka no koibito tachi'' (すべて真夜中恋人たち, "Alle middernacht minnaars") || Kodansha || {{ISBN kort|9784062779401}}
|-
|-
| 2015 || ''Akogare'' (あこがれ, "Verlangen") || Shinchosha || {{ISBN kort|9784103256243}} ||
| 2013 || ''Ai no yume to ka'' (愛の夢とか, "Of dromen over liefde.") || Kodansha || {{ISBN kort|9784062177993}}
|-
|-
| 2017 || ''Wisteria to sannin no onna tachi'' (ウィステリアと三人の女たち, "Blauweregen en drie vrouwen") || Shinchosha || {{ISBN kort|9784103256250}} ||
| 2015 || ''Akogare'' (あこがれ, "Verlangen") || Shinchosha || {{ISBN kort|9784103256243}}
|-
|-
| 2019 || ''Natsu monogatari'' (夏物語, "Zomerverhalen") || Bungeishunju || {{ISBN kort|9784163910543}} ||
| 2017 || ''Wisteria to sannin no onna tachi'' (ウィステリアと三人の女たち, "Blauweregen en de drie vrouwen") || Shinchosha || {{ISBN kort|9784103256250}}
|-
| 2019 || ''Natsu monogatari'' (夏物語, "Het verhaal van Natsu" of "Zomerverhalen") || Bungeishunju || {{ISBN kort|9784163910543}}
|-
| 2023 || ''Kiiroi ie'' (黄色い家, "Het gele huis") || Chūō Kōron Shinsha || {{ISBN kort|9784120056284}}
|}
|}


== Externe link ==
== Externe link ==
* [http://www.mieko.jp Officiële website]
* [http://www.mieko.jp/ Officiële website]


{{Appendix|1=alles|2=
{{Appendix|1=alles|2=
Regel 66: Regel 84:
{{References}}
{{References}}
}}
}}

[[:Categorie:Japans schrijver]]
{{DEFAULTSORT:Kawakami, Mieko}}
[[:Categorie:Japanse literatuur]]
[[Categorie:Japans schrijver]]
[[Categorie:Japanse literatuur]]
[[Categorie:Japans feminist]]

Huidige versie van 17 aug 2024 om 13:55

Mieko Kawakami
Kawakami in 2014 tijdens een lezing in Tokio
Kawakami in 2014 tijdens een lezing in Tokio
Algemene informatie
Geboren 29 augustus 1976[1][2]
Geboorte­plaats Jōtō-ku[3]
Land Vlag van Japan Japan
Beroep dichter, schrijver en zanger
Werk
Genre Poëzie, Romans
Bekende werken Borsten en eitjes
Website
Portaal  Portaalicoon   Literatuur

Mieko Kawakami (川上未映子, Kawakami Mieko) (Osaka, 1976) is een Japanse feministische dichter, schrijver en zanger. Ze woont in Tokio, Japan.[4]

Mieko Kawakami groeide op in een arm eenoudergezin. Ze was zangeres, hostess en stond in Japan vooral bekend als blogger.[5] Ze schreef gedichten en korte verhalen. Haar eerste roman Hevun won in 2010 de Murasaki Shikibu-prijs voor literatuur.[6] Heaven, de Engelse vertaling van Hevun vertaald door Sam Bett en David Boyd, stond op de shortlist voor de International Booker Prize van 2022.[7] Voor Ai no yume to ka kreeg Kawakami in 2013 de Tanizakiprijs.[8]

Borsten en eitjes

[bewerken | brontekst bewerken]

Voor haar verhaal Chichi to ran ("borsten en eitjes") ontving Kawakami in 2007 de Akutagawaprijs, waarna het in 2008 als novelle werd uitgegeven in Japan.[9][10]

De roman Natsu monogatari (夏物語 "Het verhaal van Natsu" of "Zomerverhalen"; 'Natsu' refereert hier zowel aan de hoofdpersoon Natsuko als aan het Japanse woord voor zomer) werd gepubliceerd in 2019. Hierin heeft Kawakami de novelle Chichi to ran uitgebreid en voorzien van een op zichzelf staand tweede deel.[9][11][12] In Japan ontstond een hetze tegen de roman bij publicatie, waarbij de gouverneur van Tokio de roman walgelijk en ontoelaatbaar noemde omdat menstruatie, voortplanting en seksualiteit expliciet worden benoemd.[13][14][15] De roman is in 20 talen vertaald,[16] onder meer in het Chinees, Koreaans en Engels.[17] Een Nederlandse vertaling van Natsu monogatari door Maarten Liebregts kwam uit in 2022, met de titel Borsten en eitjes (bij de vertaling is dus gekozen voor de titel van de oorspronkelijke novelle Chichi to ran).[18][4]

Overige Nederlandse vertalingen

[bewerken | brontekst bewerken]

Hemel, een Nederlandse vertaling van Hevun door Maarten Liebregts, verscheen in 2023.[19] Haar laatste in Japan uitgegeven boek Kiiroi ie is in 2024 uit het Japans vertaald als Het gele huis door Maarten Liebregts.[20] Haar roman Subete no mayonaka no koibito zal uit het Japans vertaald worden door Maria Smolders als Alle geliefden van de nacht en uitkomen in 2024.[21]

Mieko Kawakami maakte vaak gebruik van Osaka-ben, een kenmerkend Japans dialect dat in Osaka en omliggende steden wordt gesproken, en het Japans is van de arbeidersklasse in Osaka.[22] In haar boeken beschreef Kawakami de positie van vrouwen in de Japanse samenleving en het leven van vrouwen in de Japanse metropool.[9][11][14] De openhartige manier waarop ze over armoede en vrouwen en hun lichamen schreef, was nieuw voor Japan. "Veel mannelijke schrijvers schrijven over vrouwen vanuit een seksueel perspectief, waarbij de vrouw bestaat als seksueel object. Ik wil vrouwen filosofischer benaderen. Een vrouw is een mens, vrouw-zijn is daar maar een deel van", zei ze hier zelf over.[5]

Vertaalde werken

[bewerken | brontekst bewerken]
Jaar
(origineel)
Titel
(origineel)
Titel vertaling
(Nederlands)
Jaar
(vertaling)
Uitgever
(vertaling)
ISBN
(vertaling)
Vertaler Notitie
2019 Natsu monogatari (夏物語") Borsten en eitjes 2022 Podium ISBN 9789463811323 Maarten Liebregts
2009 Hevun (ヘヴン) Hemel 2023 Podium ISBN 9789463811811 Maarten Liebregts
2023 Kiiroi ie (黄色い家) Het gele huis 2024 Wereldbibliotheek ISBN 9789463812610 Maarten Liebregts

Selectie van werk in het Japans

[bewerken | brontekst bewerken]
Jaar Titel Uitgever ISBN
2007 Watakushi ritsu in ha, mata wa sekai (わたくし率 イン 歯一、または世界, "Mijn ego, mijn tanden, en de wereld") Kodansha 9784062142137
2008 Chichi to ran (乳と卵, "Borsten en eitjes") Bungeishunju 9784163270104
2008 Sentan de, sasuwa sasareruwa soraeewa (先端で、さすわ さされるわ そらええわ, "Het is een tip, het wrijft, het fluistert, het fluistert, daar ga je", dichtbundel) Seidosha 9784791763894
2009 Hevun (ヘヴン, "Hemel") Kodansha 9784062157728
2011 Subete mayonaka no koibito tachi (すべて真夜中の恋人たち, "Alle middernacht minnaars") Kodansha 9784062779401
2013 Ai no yume to ka (愛の夢とか, "Of dromen over liefde.") Kodansha 9784062177993
2015 Akogare (あこがれ, "Verlangen") Shinchosha 9784103256243
2017 Wisteria to sannin no onna tachi (ウィステリアと三人の女たち, "Blauweregen en de drie vrouwen") Shinchosha 9784103256250
2019 Natsu monogatari (夏物語, "Het verhaal van Natsu" of "Zomerverhalen") Bungeishunju 9784163910543
2023 Kiiroi ie (黄色い家, "Het gele huis") Chūō Kōron Shinsha 9784120056284