Sjtsje ne vmerla Ukraina: Forskjell mellom sideversjoner
Ingen redigeringsforklaring |
m fix homoglyphs: convert Latin characters in Україн[a] to Cyrillic |
||
Linje 1: | Linje 1: | ||
{{Infoboks hymne |
{{Infoboks hymne |
||
| tittel = Ще не вмерла |
| tittel = Ще не вмерла Україна |
||
| norsk_tittel = Enda er ikke Ukraina død |
| norsk_tittel = Enda er ikke Ukraina død |
||
| transkripsjon = Sjtsje ne vmerla Ukraina |
| transkripsjon = Sjtsje ne vmerla Ukraina |
Sideversjonen fra 20. nov. 2019 kl. 08:14
Sjtsje ne vmerla Ukraina | |||
---|---|---|---|
Norsk navn | Enda er ikke Ukraina død | ||
Land | Ukraina | ||
Første linje | Ще не вмерла України і слава, і воля, // Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля. | ||
Sluttlinje | Душу й тіло ми положим за нашу свободу, // І покажем, що ми, браття, козацького роду. | ||
Tekst | Pavlo Tjubinskyj | ||
Komponist | Mykhajlo Verbytskyj | ||
Innført | 15. januar 1992 (musikk) 6. mars 2003 (tekst) | ||
Språk | Ukrainsk | ||
Multimedia | |||
«Sjtsje ne vmerla Ukraina» (ukrainsk: Ще не вмерла Україна, «Enda er ikke Ukraina død») er Ukrainas nasjonalsang. Navnet kommer fra sangens åpningslinje; Sjtsje ne vmerla Ukrajiny i slava, i volja («Enda er den ikke død, Ukrainas ære og frihet»).
Historie
Den ukrainske etnografen, folkloristen og dikteren Pavlo Tsjubynskyj skrev høsten 1862 det patriotiske diktet «Enda er ikke Ukraina død», som skulle ende opp som teksten til Ukrainas nasjonalsang. Første linje er en parafrase av Józef Wybickis opprinnelige åpningslinje i Mazurek Dąbrowskiego; Jeszcze Polska nie umarła («Enda er ikke Polen død»), senere omskrevet til Jeszcze Polska nie zginęła («Enda er ikke Polen tapt»). Motivet, som også finnes også igjen i den panslaviske Hej Sloveni («Enda lever vårt slaviske språk»), stammer fra en panslavisk gjenfødelsesbevegelse.
I 1863 ble diktet publisert i det Lviv-baserte tidsskriftet Мета («Målet») nr. 4. Den gresk-katolske presten Mykhajlo Verbytskyj, som også var en kjent komponist i sin tid, ble så begeistret for diktet at han satte seg ned for å komponere musikk til det, først for sangstemme, senere for orkester. Sangen ble sunget offentlig første gang i 1864 i Ukraina-teateret i Lviv, og i 1865 offentliggjorde han det tonesatte diktet med noter i g-moll.
Sangen ble tatt i bruk som nasjonalsang første gang under folkerepublikken Ukrainas korte selvstendighet fra 1917 til 1920, men også andre sanger ble benyttet i denne perioden. Etter løsrivelsen fra Sovjetunionen og grunnleggelsen av et uavhengig Ukraina i 1991, ble musikken til Verbytskyj skrevet inn i artikkel 20 i landets grunnlov som nasjonalsang den 15. januar 1992. Teksten ble imidlertid først offisielt innført 6. mars 2003 etter et forslag fra president Leonid Kuchma, og det ble i den forbindelse gjort noen små endringer i den. Blant annet ble begrepet «ukrainske bror» byttet ut med «unge bror» for bedre å inkludere alle nasjonaliteter som bor i landet.
Sangtekst
Ukrainsk:
|
Transliterasjon:
|
Norsk oversettelse
Ennå er ikke Ukrainas ære og frihet død,
Fortsatt, unge brødre, vil skjebnen smile til oss. Våre fiender vil forsvinne, som morgendugg i solen, Og vi, brødre, vil styre i vårt land. |
Vi gir kropp og sjel for vår frihet,
og viser at vi, brødre, er av kosakkslekt! |
Vi reiser oss, brødre, alle for frihet, fra San til Don
På egen jord lar vi ingen herske Svartehavet vil smile, far Dnipro vil fryde seg Igjen på vårt Ukraina vil vår lykke blomstre |
Vi gir kropp og sjel for vår frihet,
og viser at vi, brødre, er av kosakkslekt! |
Og vår utholdenhet, vårt ærlige arbeid vil bevise
At på ny vil frihetssangen strekkes høylytt over vårt Ukraina Ekkoet vil slå fra Karpaty, og fly over steppene Og Ukrainas ære vil bli kjent blant folkene |
Vi gir kropp og sjel for vår frihet,
og viser at vi, brødre, er av kosakkslekt! |