Bogurodzico Dziewico: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja nieprzejrzana] | [wersja nieprzejrzana] |
m brudnopis nie powinien być przekierowaniem do przestrzeni głównej |
Nie podano opisu zmian |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
[[Plik:MHS Zwiastowanie XV w Witrylow p.jpg|thumb|[[Zwiastowanie Pańskie|Zwiastowanie Maryi]] z muzeum w Sanoku]] |
|||
<nowiki>#PATRZ [[Cerkiew Zaśnięcia Najświętszej Bogurodzicy w Brzostowicy Wielkiej]] |
|||
'''Bogorodice Diewo''' ([[Język polski|pl]]. Bogarodzico Panno) - jest to pieśń lub przez prawosławnych nazywana [[Akatyst|akatystem]] śpiewana w [[Język cerkiewnosłowiański|języku cerkiewnosłowiańskim]] też po [[Język polski|polsku]], [[Język ukraiński|ukraińsku]], [[Język białoruski|białorusku]] i [[Język rosyjski|rosyjsku]] ku czci [[Matka Boża|Matki Bożej]] w dzień Zwiastowania 25 marca/7 kwietnia w [[Cerkiew prawosławna|Cerkwi Prawosławnej]] i [[Katolickie Kościoły wschodnie|Cerkwi Katolickiej]]. Pieśń jest uosobieniem tego, że wkrótce na świat przybędzie syn Boży Jezus, który zbawi świat od grzechów. |
|||
</nowiki> |
|||
Pieśń też ma podobne brzmienie w [[Kościół katolicki|kościele rzymskokatolickim]] pod nazwą [[Zdrowaś Maryjo|Pozdrowienie Anielskie]] rzecz w tym, że ta modlitwa jest dłuższa a pieśń Bogorodice Diewo jest krótsza. |
|||
== Tekst<ref>{{Cytuj|autor = Parafia prawosławna pw. Wszystkich Świętych w Białymstoku|tytuł = Bogorodice Djewo|data = 2016-01-27}}</ref> == |
|||
=== Po cerkiewnosłowiańsku i rosyjsku: === |
|||
Богородице Дево, Радуйся Благодатная Марие Господь с Тобою: |
|||
Благословенна Ты в Женах и Благословен |
|||
Плод Чрева Твоего: Яко Спаса Родила Еси Душ Наших. |
|||
(Bogorodicje Diewo, Radujsia Blagodatnaja Marije Gospod' s Toboju: |
|||
Blagoslowienna Ty w Żenach i Blagoslowien |
|||
Plod Czrewa Twojego: Jako Spasa Rodila Jesi Dusz Naszich) |
|||
=== Po polsku: === |
|||
Zdrowaś Maryjo, Łaski Pełna, Pan z Tobą: |
|||
Błogosławionaś Tyś Między Niewiastami i Błogosławiony |
|||
Owoc Żywota Twojego Jezus: Albowiem Zrodziłaś Zbawcę Dusz Naszych. |
|||
=== Po ukraińsku: === |
|||
Богородице Діво, Радуйся Благодатна Маріє, Господь з тобою: |
|||
Благословенна Ти між жінками і благословенний |
|||
Плід утроби твоєї: Яко Спаса Народила Еси Душ Наших. |
|||
(Bohorodice Diwo, Radujsia Blahodatnaja Marije, Hospod' z Toboju: |
|||
Blahoslowenna Ty Miż Żinkami i Blahoslovennyj |
|||
Plid Utroby Twojeji: Jako Spasa Narodyla Esy Dusz Naszych) |
|||
=== Po białorusku: === |
|||
Багародзіца Дзева, радуйся Дабрадатная Марыя Гасподзь з Табою: |
|||
Дабраславёная Ты сярод жанчын і Дабраславёны |
|||
Плод улоньня Твайго: Бо Спаса нарадзіла Ты Душ Нашых. |
|||
(Baharodzica Dziewa, Radujsia Dabradatnaja Maryja Haspodz' z Taboju: |
|||
Dabrasławionaja Ty Sjarod żanczyn i Dabrasławiony |
|||
Płod Ułońnja Twajho: Bo Spasa Naradziła Ty Dusz Naszych) |
Wersja z 16:22, 27 sty 2016
Bogorodice Diewo (pl. Bogarodzico Panno) - jest to pieśń lub przez prawosławnych nazywana akatystem śpiewana w języku cerkiewnosłowiańskim też po polsku, ukraińsku, białorusku i rosyjsku ku czci Matki Bożej w dzień Zwiastowania 25 marca/7 kwietnia w Cerkwi Prawosławnej i Cerkwi Katolickiej. Pieśń jest uosobieniem tego, że wkrótce na świat przybędzie syn Boży Jezus, który zbawi świat od grzechów.
Pieśń też ma podobne brzmienie w kościele rzymskokatolickim pod nazwą Pozdrowienie Anielskie rzecz w tym, że ta modlitwa jest dłuższa a pieśń Bogorodice Diewo jest krótsza.
Tekst[1]
Po cerkiewnosłowiańsku i rosyjsku:
Богородице Дево, Радуйся Благодатная Марие Господь с Тобою:
Благословенна Ты в Женах и Благословен
Плод Чрева Твоего: Яко Спаса Родила Еси Душ Наших.
(Bogorodicje Diewo, Radujsia Blagodatnaja Marije Gospod' s Toboju:
Blagoslowienna Ty w Żenach i Blagoslowien
Plod Czrewa Twojego: Jako Spasa Rodila Jesi Dusz Naszich)
Po polsku:
Zdrowaś Maryjo, Łaski Pełna, Pan z Tobą:
Błogosławionaś Tyś Między Niewiastami i Błogosławiony
Owoc Żywota Twojego Jezus: Albowiem Zrodziłaś Zbawcę Dusz Naszych.
Po ukraińsku:
Богородице Діво, Радуйся Благодатна Маріє, Господь з тобою:
Благословенна Ти між жінками і благословенний
Плід утроби твоєї: Яко Спаса Народила Еси Душ Наших.
(Bohorodice Diwo, Radujsia Blahodatnaja Marije, Hospod' z Toboju:
Blahoslowenna Ty Miż Żinkami i Blahoslovennyj
Plid Utroby Twojeji: Jako Spasa Narodyla Esy Dusz Naszych)
Po białorusku:
Багародзіца Дзева, радуйся Дабрадатная Марыя Гасподзь з Табою:
Дабраславёная Ты сярод жанчын і Дабраславёны
Плод улоньня Твайго: Бо Спаса нарадзіла Ты Душ Нашых.
(Baharodzica Dziewa, Radujsia Dabradatnaja Maryja Haspodz' z Taboju:
Dabrasławionaja Ty Sjarod żanczyn i Dabrasławiony
Płod Ułońnja Twajho: Bo Spasa Naradziła Ty Dusz Naszych)
- ↑ Parafia prawosławna pw. Wszystkich Świętych w Białymstoku , Bogorodice Djewo, 27 stycznia 2016 .