Przejdź do zawartości

favor: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
[wersja nieprzejrzana][wersja nieprzejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
EquadusBot (dyskusja | edycje)
favor ({{esperanto}}): brakujące szablony {{wymowa}} i/lub {{odmiana}} (dla standaryzacji wyglądu haseł)
Olafbot (dyskusja | edycje)
zmiana "{{IPA3|fa'βor}}" na "{{IPA3|faˈβor}}", dodanie sekcji źródła, źródła; podział sekcji na linie; dodane (1.1)
Linia 10: Linia 10:
{{odmiana}}
{{odmiana}}
{{przykłady}}
{{przykłady}}
: (1.1)
: (1.1)
{{składnia}}
{{składnia}}
{{kolokacje}}
{{kolokacje}}
{{synonimy}} (1.x) {{bryt}} [[favour]]; (2.x) {{bryt}} [[favour]]
{{synonimy}}
: (1.x) {{bryt}} [[favour]]
: (2.x) {{bryt}} [[favour]]
{{antonimy}}
{{antonimy}}
{{pokrewne}}
{{pokrewne}}
Linia 38: Linia 40:
{{etymologia}}
{{etymologia}}
{{uwagi}}
{{uwagi}}
{{źródła}}


== favor ({{język hiszpański}}) ==
== favor ({{język hiszpański}}) ==
{{wymowa}} {{IPA3|fa'βor}}
{{wymowa}} {{IPA3|faˈβor}}
{{znaczenia}}
{{znaczenia}}
''rzeczownik, rodzaj męski''
''rzeczownik, rodzaj męski''
: (1.1) [[przysługa]], [[grzeczność]]
: (1.1) [[przysługa]], [[grzeczność]]
{{odmiana}} {{lp}} favor, {{lm}} favores
{{odmiana}} (1.1) {{lp}} favor, {{lm}} favores
{{przykłady}}
{{przykłady}}
: (1.1) ''[[querer|Quisiera]] [[pedir]][[usted|le]] [[un#un (język hiszpański)|un]] favor.'' → [[chcieć|Chiałbym/Chciałabym]] [[prosić]] [[pan]]a/[[pani]]ą [[o#o (język polski)|o]] '''przysługę'''.
: (1.1) ''[[querer|Quisiera]] [[pedir]][[usted|le]] [[un#un (język hiszpański)|un]] favor.'' → [[chcieć|Chiałbym/Chciałabym]] [[prosić]] [[pan]]a/[[pani]]ą [[o#o (język polski)|o]] '''przysługę'''.
Linia 51: Linia 54:
{{synonimy}} (1.1) [[ayuda]] {{f}}, [[socorro]] {{m}}, [[amparo]] {{m}}, [[atención]] {{f}}, [[patrocinio]] {{m}}, [[protección]] {{f}}, [[fomento]] {{m}}, [[auxilio]] {{m}}, [[donativo]] {{m}}, [[beneficio]] {{m}}
{{synonimy}} (1.1) [[ayuda]] {{f}}, [[socorro]] {{m}}, [[amparo]] {{m}}, [[atención]] {{f}}, [[patrocinio]] {{m}}, [[protección]] {{f}}, [[fomento]] {{m}}, [[auxilio]] {{m}}, [[donativo]] {{m}}, [[beneficio]] {{m}}
{{antonimy}}
{{antonimy}}
{{pokrewne}} {{czas}} [[favorecer]]; {{przym}} [[favorable]]
{{pokrewne}}
: {{czas}} [[favorecer]]
: {{przym}} [[favorable]]
{{frazeologia}} [[hacer un favor]] → [[zrobić]] [[grzeczność]], [[wyświadczyć]] [[przysługa|przysługę]]; [[por favor]] → [[proszę]]
{{frazeologia}} [[hacer un favor]] → [[zrobić]] [[grzeczność]], [[wyświadczyć]] [[przysługa|przysługę]]; [[por favor]] → [[proszę]]
{{etymologia}} {{etym|łac|favor}}
{{etymologia}} {{etym|łac|favor}}
{{uwagi}}
{{uwagi}}
{{źródła}}

Wersja z 12:10, 22 lip 2010

wymowa:
wymowa amerykańska?/i
znaczenia:

czasownik

(1.1) amer. preferować, faworyzować
(1.2) amer. sprzyjać czemuś, być za czymś

rzeczownik policzalny

(2.1) amer. przysługa, uprzejmość
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
(1.x) bryt. favour
(2.x) bryt. favour
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
do me a favorzrób to dla mnie
etymologia:
uwagi:
źródła:

favor (esperanto)

wymowa:
znaczenia:

morfem

(1.1) przychylny, sprzyjający
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pochodne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
wymowa:
IPA[faˈβor]
znaczenia:

rzeczownik, rodzaj męski

(1.1) przysługa, grzeczność
odmiana:
(1.1) lp favor, lm favores
przykłady:
(1.1) Quisiera pedirle un favor.Chiałbym/Chciałabym prosić pana/panią o przysługę.
składnia:
kolokacje:
synonimy:
(1.1) ayuda ż, socorro m, amparo m, atención ż, patrocinio m, protección ż, fomento m, auxilio m, donativo m, beneficio m
antonimy:
wyrazy pokrewne:
czas. favorecer
przym. favorable
związki frazeologiczne:
hacer un favorzrobić grzeczność, wyświadczyć przysługę; por favorproszę
etymologia:
łac. favor
uwagi:
źródła: