Книга о семи мудрецах: различия между версиями
[непроверенная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Vald (обсуждение | вклад) ЭСБЕ |
Softy (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 45 промежуточных версий 29 участников) | |||
Строка 1:
: ''О французском варианте повести см. [[Роман о семи римских мудрецах]]''
[[Файл:Seven Sages Codex Illustration 2.jpg|thumb|Иллюстрация из немецкой версии романа: император Понциан, его сын Диоклетиан и семь мудрецов (около 1450 г., Гейдельберг)]]
'''Книга о семи мудрецах''', или '''[[Синдбад-мореход|Синдбадова]] книга''' (''Синдбад-наме; Синдибад-Наме, Китаб-и-Синдибад'' и т. п.), или '''книга Синтипы''' ({{lang-gr|Συντίπας}}<ref>{{ВТ-ЭСБЕ|Синтип}}</ref>) — общее название для вариантов странствующей [[Обрамлённая повесть|обрамлённой повести]], известной во многих литературах. Общим для всех вариантов является рамочный сюжет: юный царевич (князь, принц), оклеветанный мачехой (или наложницей отца), приговорён к казни, которая откладывается из-за поучительных и эмблематических рассказов ''семи'' (или десяти) мудрых советников царя, — подобно «[[Тысяча и одна ночь|Тысяче и одной ночи]]». Рассказываемые истории повествуют ο женской хитрости<ref name="ЕЭБЕ|Синдбад">{{ВТ-ЕЭБЕ|Синдбад}}</ref>.
По всей вероятности, этот сборник проник из Индии на запад тем же путем, как «[[Варлаам и Иоасаф]]» и «[[Панчатантра|Калила и Димна]]», a именно: перевод с индийского на [[авестийский язык]] (зендский), с авестийского — на [[сирийский язык|сирийский]] и [[арабский язык|арабский]], a затем — на европейские языки<ref name="ЕЭБЕ|Синдбад" />.
== Восточный оригинал ==
«Бродячий» сюжет об оклеветанном мужчине, которого неудачно домогается женщина, широко представлен в различных культурах ([[жена Потифара]] и [[Иосиф (сын Иакова)|Иосиф]], [[Пелей]] и [[Астидамия]], [[Беллерофонт]] и [[Сфенебея]], [[Федра]] и [[Ипполит (мифология)|Ипполит]], [[Сиявуш]] и [[Судабе]] и др.)<ref>{{Книга|автор=Михайлов А. Д|заглавие=До Франсуа Вийона, до Марселя Пруста|ссылка=https://books.google.com/books?id=RwxADwAAQBAJ&pg=PA330}}</ref>.
Происхождение книги, по-видимому, индийское; затем в [[Персия|Персии]] она была переведена на [[пехлевийский язык]] (ни индийский оригинал, ни среднеперсидское промежуточное звено не сохранились). При [[халиф]]ах (в VIII или IX веке) был сделан перевод её со среднеперсидского языка на [[Арабский язык|арабский]], а с арабского языка — [[Сирийский язык|сирийский]] перевод, послуживший около последнего десятилетия XI века источником для греческого перевода Михаила Андреопула; и, насколько известно, для версии армянской. К арабскому источнику восходят также версии испанская, еврейская и новые арабские в «[[Тысяча и одна ночь|Книге Тысячи и одной ночи]]»; равным образом, к арабскому оригиналу принято возводить более полные версии персидские («Синдбад-наме», «Китâб-и Синдбад»), давшие начало версиям грузинской («Тимсариани») и турецкой. Вопрос о времени составления арабского перевода решается на основании показаний «Библиографического перечня» (другое название «[[Фихрист]]») [[Ибн ан-Надим]]а, завершённого в [[987 год]]у.
Из «[[Китаб аль-фихрист|Фихриста]]» мы узнаём, что существовали две прозаические арабские версии Синдбада: «Синдбад Большой» аль-Асбага Сиджистанского и более краткий «Синдбад Малый», автор которого не назван, да кроме того ещё стихотворная переделка Абана аль-Лахыкы, основанная, по-видимому, на одной из прозаических версий. [[Нёльдеке, Теодор|Нёльдеке]] показал, что сиро-греческая, испанская и все прочие вышеперечисленные версии восходят к «Синдбаду Малому»; а так как в греческой версии указано самое имя составителя, то [[Розен, Виктор Романович|В. Р. Розен]] видит его в лице перса Мусы аль-Кисрави, жившего в IX в.; в таком случае приблизительной датой составления «Малого Синдбада» должна быть принята 3-я четверть IX в. «Большой Синдбад» Нёльдеке считает бесследно для нас утраченным, но [[Ольденбург, Сергей Фёдорович|Ольденбург]] показал со значительной вероятностью, что персидские и происходящие от них грузинская и турецкая версии восходят не к «Синдбаду Малому», но к типу «Синдбада Большого». Так как аль-Лахыкы, умерший в 816 г., естественно, не мог пользоваться «Малым Синдбадом», составленным уже после его смерти, то отсюда вытекает, что «Большой Синдбад» существовал раньше 816 г. и, таким образом, персидские версии, отразившие в себе «Большой Синдбад», оказываются для исследования о первоначальной истории повести более важными, чем все другие. Ольденбург, впрочем, думает, что персидские версии сделаны не с арабского языка, а являются потомками особого персидского перевода, сделанного в Х в. прямо с языка пехлевийского, с которого переведён и арабский «Большой Синдбад» в VIII—IX в.
== Европейские переделки ==
{{Main|Роман о семи римских мудрецах}}
Около 1184 года появилась на латинском языке сделанная с еврейской версии переделка или подражание книге, «Dolopathos sive de rege et septem sapientibus» («Долопатос»; «Le Dolopathos»; изд. Париж, 1856), монаха Иоанна Альтасильванского (Jehans de Haute Seille; Jean de Haute-Seille; 1184—1212), с той же рамкой, какая существует в версиях восточной группы, но с другими вставными притчами.
В начале XIII века эту латинскую прозу изложил французскими стихами [[трувер]] [[Эрбер (трувер)|Эрбер]] ([[:fr:Herbert (trouvère)|фр.]]); и кредитор, и должник у него принадлежат к рыцарскому сословию<ref>{{ВТ-ЕЭБЕ|Шейлок}}</ref>. Затем в изобилии появились и другие латинские и французские переводы, и вообще переводы (переработки, переделки) на все средневековые европейские языки: принято повторять, что по количеству переводов, кроме [[библия|Библии]], никакая книга не может поспорить с ''Историей Семи Мудрецов''.
Русская версия имеет название «Повесть о семи мудрецах» и, как полагают, восходит к польской. Рукописи имеются от XVII века, и надо думать, что сам перевод сделан в том же веке.
== Еврейская версия ==
Еврейский перевод, известный под заглавием «''Мишле Синдабар''», приписывается некоему рабби Иоелю. Он появился впервые в конце «Хроники Моисея» (Константинополь, 1516). Еврейская версия содержит четыре рассказа, не включённые ни в одну из других версий<ref name="ЕЭБЕ|Синдбад" />:
* «О мачехе Авессалома»,
* «Смерть Авессалома»,
* «Переодевание»,
* «Три горбуна».
Имя «Синдабар» возникло, вероятно, вследствие смешения ד и ר, и такое же смешение могло произойти и в арабском оригинале, где d и r также сходны. Еврейская версия записана до 1316 года, так как под этой датой она уже цитируется в «Iggeret Ba’ale Ḥayyim» («Трактате о животных») [[Калонимос бен-Калонимос|Калонимоса бен-Калонимоса]], a также в еврейской версии «Калилы и Димны».<ref name="ЕЭБЕ|Синдбад" />
== Версии ==
{| class="wikitable" border="1"
|-
! язык
! название
! оригинал
! время
|-
| санскрит
| Книга о семи мудрецах
| утрачен
|
|-
| [[Среднеперсидский язык|среднеперсидский]]
| Книга о семи мудрецах
| утрачен
|
|-
| [[Арабский язык|арабский]]
| Книга Синдбада
|
| VIII век
|-
| [[Сирийский язык|сирийский]]
| Синдбан
|
|
|-
| [[Среднегреческий язык|среднегреческий]]
| Книга Синтипы
| Ο ΦΙΛΟΣΟΦΟΣ ΣΥΝΤΙΠΑΣ Ή ΟΙ ΠΑΝΟΥΡΓΙΕΣ ΤΩΝ ΓΥΝΑΙΚΩΝ
| XI век
|-
| [[Армянский язык|армянский]]
|
|
|
|-
| [[Древнееврейский язык|древнееврейский]]
| Мишле Синдабар
| משלי סנדבר
| XIII век
|-
| [[Персидский язык|персидский]]
| Синдбад-наме
|
| XIII век
|-
| [[Грузинский язык|грузинский]]
| Тимсариани
|
| XVIII век
|-
| [[Испанский язык|испанский]]
|
| Libro de los engannos у los asayamientes de las mugeres
|
|-
| [[Латинский язык|латинский]]
| Долопатос
| Dolopathos sive Historia de rege et septem sapientibus
| XII век
|-
| [[Французский язык|французский]]
| Долопатос
| Li romans de Dolopathos
| XIII век
|-
| [[Французский язык|французский]]
| [[Роман о семи римских мудрецах]]
| Li Romans des sept sages
| XII век
|-
| [[Русский язык|русский]]
| [[Повесть о семи мудрецах]]
|
| XVII век
|}
== Примечания ==
{{примечания|2}}
== Литература ==
* Ancona A. d'. Il libro dei sette savi di Roma. Pisa, 1864
* Comparetti D. Intorno al Libro dei sette savi di Roma. Pisa, 1865.
* Comparetti, The Book of Sindibad (Лондон, 1882)
* Clouston, The Book of Sindibad (Лондон, 1884)
* В. Розен, «К вопросу об арабских переводах Худâй-наме» (сборник «Вост. заметки», СПб., [[1895]])
* С. Ольденбург, «О персид. прозаич. версии Книги С.» (в юбилейном сборнике учеников В. Р. Розена, СПб., [[1897]]);
* Веселовский, «[[Соломон]] и Китоврас».
* Гастон Парис, «Deux radactions du roman des sept sages de Rome» (П., [[1879]]), «Historia septem sépientium» (в «Erlang. Beitr. zur engl. Philologie», V, [[1889]])
* и статья, помещенная им в I т. «Истории русск. словесности» Галахова (стр. 440—443, СПб., [[1894]]);
* [[Драгоманов, Михаил Петрович|Драгоманов]], «Старейшие русские драм. сцены» («Киевская стар.», [[1885]], ноябрь, 393—395)
* {{ВТ-ЭСБЕ+|Синдбадова книга|[[Крымский, Агафангел Ефимович|Крымский А. Е.]]}}
* Повесть о семи мудрецах. Библиотека литературы Древней Руси, т. 15. XVII век.
* Пыпин, «Очерк литерат. истории старинных повестей и сказок русских» (стр. 251—262, из IV кн. «Учёных записок Акд. наук», [[1858]])
* Пыпин, «Ист. русской литературы» (т. II, стр. 528—532, СПб., [[1898]]).
== Ссылки ==
* [http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke6/ke6-8511.htm «Синдба́д-Наме́» // Краткая литературная энциклопедия] {{Wayback|url=http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke6/ke6-8511.htm |date=20140827142229 }}
{{ВС}}
[[Категория:Сюжеты]]
[[Категория:История литературы]]
[[Категория:Тысяча и одна ночь]]
|