Книга о семи мудрецах: различия между версиями

[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
ЭСБЕ
 
 
(не показано 45 промежуточных версий 29 участников)
Строка 1:
: ''О французском варианте повести см. [[Роман о семи римских мудрецах]]''
'''Синдбадова книга ''''' Синдиб'' ''â д-Н â ме '','' Кит â б ''(''и'')'' Синдиб â д - '' общее название для вост. вариантов странствующей повести о женских кознях и о семи (позже - десяти) царских советниках, которые своими притчами о лукавстве женщин стараются разрушить козни царицы по отношению к царевичу. Происхождение "С. книги" - несомненно индийское; вставочные притчи хотя неодинаковы в разных версиях, но обыкновенно могут быть возведены к какому-нибудь индийскому источнику. Из [[индия|Индии]] повесть перешла в [[персия|Персию]]. При халифах был сделан перевод ее с пехлевийского яз. на арабский, а с арабского языка - перевод сирийский (Синдбад), послуживший ок. последнего десятилетия XI в. оригиналом для греческого Συντιπας; (где указано и имя автора повести: Μοϋσος ο Πέρσης); и, насколько известно, для версии армянской; к арабскому источнику восходят также версии испанская, еврейская и новые арабские в [[1001]]-й ночи; равным образом, к арабскому оригиналу принято возводить более полные версии персидские ("С.-наме", "Кит â б-и С."), давшие начало версиям грузинской (Тимсарияни) и турецкой. Вопрос о времени составления арабского перевода решается на основании показаний "Библиографического перечня" (Фихриста) ан-Недима, умершего вскоре после 987 г. Из Фихриста мы узнаем, что существовали две прозаических арабских версии С.: "Синдбад Большой" аль-Асбага Сиджистанского и более краткий "С. Малый", автор которого не назван, да кроме того еще стихотворная переделка Аб â нааль-Л â хыкы, основанная, по-видимому, на одной из прозаических версий. [[Нельдеке]] показал, что сиро-греческая, испанская и все прочие вышеперечисленные версии восходят к "С. Малому"; а так как в греческой версии указано самое имя составителя, то акад. бар. В. Р. Розен видит его в лице перса Мусы аль-Кисрави, жившего в IX в.; в таком случае приблизительной датой составления "Малого С." должна быть принята 3-я четверть IX в. "Большой С." Нельдеке считает бесследно для нас утраченным, но [[Ольденбург]] показал со значительной вероятностью, что персидские и происходящие от них грузинская и турецкая версии восходят не к С. Малому, но к типу С. Большого. Так как аль-Л â хыкы, умерший в 816 г., естественно, не мог пользоваться "Малым С.", составленным уже после его смерти, то отсюда вытекает, что "Большой С." существовал раньше 816 г. и, таким образом, персидские версии, отразившие в себе "Большой С.", оказываются для исследования о первоначальной истории повести более важными, чем все другие. Ольденбург, впрочем, думает, что персидские версии сделаны не с арабского языка, а являются потомками особого персидского перевода, сделанного в Х в. прямо с языка пехлевийского, с которого переведен и арабский "Большой С." в VIII-IX в. См. [[Компаретти]], "Ricerche intorno al libro di S." ([[Милан]], [[1869]]); "Ricerche intorno il lihro dei sette savj di Rоma" ([[Пиза]], [[1865]]); "Researches respecting the book of S." (Л., [[1882]]); Нельдеке, статья в "Z. d. Deutsch. Morg. Gesellsch." ([[1879]], т. [[XXXIII]], 513-536); В. Розен, "К вопросу об арабских переводах Худ â й-наме" (сборник "Вост. заметки", СПб., [[1895]]); Чезари, "Аmabilе di Continentia", глава "Il romanzo dei setti Savi in Oriente" ([[Болонья]], [[1896]]), С. Ольденбург, "О персид. прозаич. версии Книги С." (в юбилейном сборнике учеников В. Р. Розена, СПб., [[1897]]); [[Бенфей]], "Pantschatantra" (т. I, Лпц., [[1859]]); греч. текст в "Fabulae Romanenses" А. Эбергарда (т. I, Лпц., [[1872]]); Baethgen, " Sindbad oder diе Sieben Weisen Meister, syr. und deutsch" (Лпц., [[1878]]); англ. пер. сир. текста Г. Голланца (H. Gollancz), [[1897]], "Folk-Lore", [[VIII]]; Р. Cassel, "Mischle Sendabar (евр. версия), edirt, emendirt u. erkl ä rt, mit Einleitung" (Берл., [[1888]]); [[Бертон]], "The book of thousand nights", т. VI, Лонд., [[1894]]; Клоустон, "The book of S." (с предисл., [[Лондон]], [[1884]]); Ф. Фальконер, "The S.-n â mah" ("Asiatic. Journ.", [[XXXV]] и [[XXXVI]]); Ф. Мюллер, "Ueber die armenische Bearbeitung d. 7 Weisen Meister" (в "Wiener Z. f. die Kunde d. Morg.", [[1890]], IV). Около [[1184]] г. появилась на латинск. языке сделанная с еврейской версии переделка или подражание книге С., "Dolopathos sive de rege et septem sapientibus", монаха Иоанна из аббатства Альта Сильва (Jehans de Haute Seille), с той же рамкой, какая существует в версиях восточной группы, но с другими, большею частью вводными притчами. В начале [[XIII]] в. эту лат. прозу изложил франц. стихами трувер Herbers под тем же заглавием; затем в изобилии появились и другие лат. и франц. переводы и вообще переводы (переработки, переделки) на все средневековые европейские языки: принято повторять, что по количеству переводов, кроме [[библия|Библии]], никакая книга не может поспорить с Историей Семи Мудрецов. Русская версия, полагают, сделана с польской; рукописи имеются от [[XVII]] в., и надо думать, что самый перевод сделан в том же веке, но отдельные мотивы повести проникали на [[Русь]] еще раньше, и отзвуки их мы находим в старинных русских сказках и в древнерусских притчах о злых женах и женской злобе. См. Oester l ey, "Dolopathos" ([[Страсбург]], [[1873]], лат. текст Иоанна и предисл. Муссафия, "Ueber die Quelle des altfranz ösischen Dolopathos" ([[1864]]); "Beiträ ge zur Litteratur d. 7 Weisen Meister" ([[1868]]); "Die catalenische version der 7 W. Meister" ([[Вена]], [[1876]]); Goedeke, "Liber de septem sapientihus" (в "Orient und Occident", [[1866]], III); Ландау, "Die Quellen des Decamerone" (Вена, [[1869]]); [[Д'Анкона]], "Il libro dei sette savj di Roma" (Пиза, [[1864]]); Гастон Пари, "Deux radactions du roman des sept sages de Rome" (П., [[1879]]), "Hist oria septem sé pientium" (в "Erlang. Beitr. zur engl. Philologie", V, [[1889]]); Эбелинг, "Auberee; altfranz ö sisches Fabel mit Einleitung" ([[Галле]], [[1895]]). Полезные сведения и библиогр. указания на мелкие работы можно найти в "History of fiction" Dunlop'а и в старых изданиях "Li romans des sept sages" Келлера ([[Тюбинг]]., [[1836]]); его же, "Diocletianus Leben" (Кведлинб., [[1741]]); Луазелер-Делоншан, "Essai sur les fables indiennes" (П., [[1838]]; здесь напечатан текст "Повести о 7 мудрецах" и выборки из "Dolopathos"). По-русски см. Пыпин, "Очерк литерат. истории старинных повестей и сказок русских" (стр. 251-262, из IV кн. "Ученых записок Акд. наук", [[1858]]); Веселовский, "[[Соломон]] и Китоврас" (стр.326-331, СПб., [[1872]]) и статья, помещенная им в I т. "Истории русск. словесности" Галахова (стр. 440-443, СПб., [[1894]]); [[Драгоманов]], "Старейшие русские драм. сцены" ("Kиевская стар.", [[1885]], ноябрь, 393-395); Пыпин, "Ист. русской литературы" (т. II, стр. 528-532, СПб., [[1898]]). Печатное изд. русского текста "Повести о 7 мудрецах" - во 2-м вып. "Пам. древней письменности" ([[1880]]). О славянских версиях (и вообще о [[генеалогия|генеалогии]] Повести) см. М. Мурко, "Die Gesch. von den sieben Weisen bei den Slaven" (Вена, [[1890]]).
[[Файл:Seven Sages Codex Illustration 2.jpg|thumb|Иллюстрация из немецкой версии романа: император Понциан, его сын Диоклетиан и семь мудрецов (около 1450 г., Гейдельберг)]]
'''Книга о семи мудрецах''', или '''[[Синдбад-мореход|Синдбадова]] книга''' (''Синдбад-наме; Синдибад-Наме, Китаб-и-Синдибад'' и т. п.), или '''книга Синтипы''' ({{lang-gr|Συντίπας}}<ref>{{ВТ-ЭСБЕ|Синтип}}</ref>) — общее название для вариантов странствующей [[Обрамлённая повесть|обрамлённой повести]], известной во многих литературах. Общим для всех вариантов является рамочный сюжет: юный царевич (князь, принц), оклеветанный мачехой (или наложницей отца), приговорён к казни, которая откладывается из-за поучительных и эмблематических рассказов ''семи'' (или десяти) мудрых советников царя, — подобно «[[Тысяча и одна ночь|Тысяче и одной ночи]]». Рассказываемые истории повествуют ο женской хитрости<ref name="ЕЭБЕ|Синдбад">{{ВТ-ЕЭБЕ|Синдбад}}</ref>.
 
По всей вероятности, этот сборник проник из Индии на запад тем же путем, как «[[Варлаам и Иоасаф]]» и «[[Панчатантра|Калила и Димна]]», a именно: перевод с индийского на [[авестийский язык]] (зендский), с авестийского — на [[сирийский язык|сирийский]] и [[арабский язык|арабский]], a затем — на европейские языки<ref name="ЕЭБЕ|Синдбад" />.
{{ЭСБЕ}}
 
== Восточный оригинал ==
«Бродячий» сюжет об оклеветанном мужчине, которого неудачно домогается женщина, широко представлен в различных культурах ([[жена Потифара]] и [[Иосиф (сын Иакова)|Иосиф]], [[Пелей]] и [[Астидамия]], [[Беллерофонт]] и [[Сфенебея]], [[Федра]] и [[Ипполит (мифология)|Ипполит]], [[Сиявуш]] и [[Судабе]] и др.)<ref>{{Книга|автор=Михайлов А. Д|заглавие=До Франсуа Вийона, до Марселя Пруста|ссылка=https://books.google.com/books?id=RwxADwAAQBAJ&pg=PA330}}</ref>.
 
Происхождение книги, по-видимому, индийское; затем в [[Персия|Персии]] она была переведена на [[пехлевийский язык]] (ни индийский оригинал, ни среднеперсидское промежуточное звено не сохранились). При [[халиф]]ах (в VIII или IX веке) был сделан перевод её со среднеперсидского языка на [[Арабский язык|арабский]], а с арабского языка — [[Сирийский язык|сирийский]] перевод, послуживший около последнего десятилетия XI века источником для греческого перевода Михаила Андреопула; и, насколько известно, для версии армянской. К арабскому источнику восходят также версии испанская, еврейская и новые арабские в «[[Тысяча и одна ночь|Книге Тысячи и одной ночи]]»; равным образом, к арабскому оригиналу принято возводить более полные версии персидские («Синдбад-наме», «Китâб-и Синдбад»), давшие начало версиям грузинской («Тимсариани») и турецкой. Вопрос о времени составления арабского перевода решается на основании показаний «Библиографического перечня» (другое название «[[Фихрист]]») [[Ибн ан-Надим]]а, завершённого в [[987 год]]у.
 
Из «[[Китаб аль-фихрист|Фихриста]]» мы узнаём, что существовали две прозаические арабские версии Синдбада: «Синдбад Большой» аль-Асбага Сиджистанского и более краткий «Синдбад Малый», автор которого не назван, да кроме того ещё стихотворная переделка Абана аль-Лахыкы, основанная, по-видимому, на одной из прозаических версий. [[Нёльдеке, Теодор|Нёльдеке]] показал, что сиро-греческая, испанская и все прочие вышеперечисленные версии восходят к «Синдбаду Малому»; а так как в греческой версии указано самое имя составителя, то [[Розен, Виктор Романович|В. Р. Розен]] видит его в лице перса Мусы аль-Кисрави, жившего в IX в.; в таком случае приблизительной датой составления «Малого Синдбада» должна быть принята 3-я четверть IX в. «Большой Синдбад» Нёльдеке считает бесследно для нас утраченным, но [[Ольденбург, Сергей Фёдорович|Ольденбург]] показал со значительной вероятностью, что персидские и происходящие от них грузинская и турецкая версии восходят не к «Синдбаду Малому», но к типу «Синдбада Большого». Так как аль-Лахыкы, умерший в 816 г., естественно, не мог пользоваться «Малым Синдбадом», составленным уже после его смерти, то отсюда вытекает, что «Большой Синдбад» существовал раньше 816 г. и, таким образом, персидские версии, отразившие в себе «Большой Синдбад», оказываются для исследования о первоначальной истории повести более важными, чем все другие. Ольденбург, впрочем, думает, что персидские версии сделаны не с арабского языка, а являются потомками особого персидского перевода, сделанного в Х в. прямо с языка пехлевийского, с которого переведён и арабский «Большой Синдбад» в VIII—IX в.
 
== Европейские переделки ==
{{Main|Роман о семи римских мудрецах}}
Около 1184 года появилась на латинском языке сделанная с еврейской версии переделка или подражание книге, «Dolopathos sive de rege et septem sapientibus» («Долопатос»; «Le Dolopathos»; изд. Париж, 1856), монаха Иоанна Альтасильванского (Jehans de Haute Seille; Jean de Haute-Seille; 1184—1212), с той же рамкой, какая существует в версиях восточной группы, но с другими вставными притчами.
 
В начале XIII века эту латинскую прозу изложил французскими стихами [[трувер]] [[Эрбер (трувер)|Эрбер]] ([[:fr:Herbert (trouvère)|фр.]]); и кредитор, и должник у него принадлежат к рыцарскому сословию<ref>{{ВТ-ЕЭБЕ|Шейлок}}</ref>. Затем в изобилии появились и другие латинские и французские переводы, и вообще переводы (переработки, переделки) на все средневековые европейские языки: принято повторять, что по количеству переводов, кроме [[библия|Библии]], никакая книга не может поспорить с ''Историей Семи Мудрецов''.
 
Русская версия имеет название «Повесть о семи мудрецах» и, как полагают, восходит к польской. Рукописи имеются от XVII века, и надо думать, что сам перевод сделан в том же веке.
 
== Еврейская версия ==
Еврейский перевод, известный под заглавием «''Мишле Синдабар''», приписывается некоему рабби Иоелю. Он появился впервые в конце «Хроники Моисея» (Константинополь, 1516). Еврейская версия содержит четыре рассказа, не включённые ни в одну из других версий<ref name="ЕЭБЕ|Синдбад" />:
* «О мачехе Авессалома»,
* «Смерть Авессалома»,
* «Переодевание»,
* «Три горбуна».
 
Имя «Синдабар» возникло, вероятно, вследствие смешения ד и ר, и такое же смешение могло произойти и в арабском оригинале, где d и r также сходны. Еврейская версия записана до 1316 года, так как под этой датой она уже цитируется в «Iggeret Ba’ale Ḥayyim» («Трактате о животных») [[Калонимос бен-Калонимос|Калонимоса бен-Калонимоса]], a также в еврейской версии «Калилы и Димны».<ref name="ЕЭБЕ|Синдбад" />
 
== Версии ==
{| class="wikitable" border="1"
|-
! язык
! название
! оригинал
! время
|-
| санскрит
| Книга о семи мудрецах
| утрачен
|
|-
| [[Среднеперсидский язык|среднеперсидский]]
| Книга о семи мудрецах
| утрачен
|
|-
| [[Арабский язык|арабский]]
| Книга Синдбада
|
| VIII век
|-
| [[Сирийский язык|сирийский]]
| Синдбан
|
|
|-
| [[Среднегреческий язык|среднегреческий]]
| Книга Синтипы
| Ο ΦΙΛΟΣΟΦΟΣ ΣΥΝΤΙΠΑΣ Ή ΟΙ ΠΑΝΟΥΡΓΙΕΣ ΤΩΝ ΓΥΝΑΙΚΩΝ
| XI век
|-
| [[Армянский язык|армянский]]
|
|
|
|-
| [[Древнееврейский язык|древнееврейский]]
| Мишле Синдабар
| משלי סנדבר
| XIII век
|-
| [[Персидский язык|персидский]]
| Синдбад-наме
|
| XIII век
|-
| [[Грузинский язык|грузинский]]
| Тимсариани
|
| XVIII век
|-
| [[Испанский язык|испанский]]
|
| Libro de los engannos у los asayamientes de las mugeres
|
|-
| [[Латинский язык|латинский]]
| Долопатос
| Dolopathos sive Historia de rege et septem sapientibus
| XII век
|-
| [[Французский язык|французский]]
| Долопатос
| Li romans de Dolopathos
| XIII век
|-
| [[Французский язык|французский]]
| [[Роман о семи римских мудрецах]]
| Li Romans des sept sages
| XII век
|-
| [[Русский язык|русский]]
| [[Повесть о семи мудрецах]]
|
| XVII век
|}
 
== Примечания ==
{{примечания|2}}
 
== Литература ==
* Ancona A. d'. Il libro dei sette savi di Roma. Pisa, 1864
* Comparetti D. Intorno al Libro dei sette savi di Roma. Pisa, 1865.
* Comparetti, The Book of Sindibad (Лондон, 1882)
* Clouston, The Book of Sindibad (Лондон, 1884)
* В. Розен, «К вопросу об арабских переводах Худâй-наме» (сборник «Вост. заметки», СПб., [[1895]])
* С. Ольденбург, «О персид. прозаич. версии Книги С.» (в юбилейном сборнике учеников В. Р. Розена, СПб., [[1897]]);
* Веселовский, «[[Соломон]] и Китоврас».
* Гастон Парис, «Deux radactions du roman des sept sages de Rome» (П., [[1879]]), «Historia septem sépientium» (в «Erlang. Beitr. zur engl. Philologie», V, [[1889]])
* и статья, помещенная им в I т. «Истории русск. словесности» Галахова (стр. 440—443, СПб., [[1894]]);
* [[Драгоманов, Михаил Петрович|Драгоманов]], «Старейшие русские драм. сцены» («Киевская стар.», [[1885]], ноябрь, 393—395)
* {{ВТ-ЭСБЕ+|Синдбадова книга|[[Крымский, Агафангел Ефимович|Крымский А. Е.]]}}
* Повесть о семи мудрецах. Библиотека литературы Древней Руси, т. 15. XVII век.
* Пыпин, «Очерк литерат. истории старинных повестей и сказок русских» (стр. 251—262, из IV кн. «Учёных записок Акд. наук», [[1858]])
* Пыпин, «Ист. русской литературы» (т. II, стр. 528—532, СПб., [[1898]]).
 
== Ссылки ==
* [http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke6/ke6-8511.htm «Синдба́д-Наме́» // Краткая литературная энциклопедия] {{Wayback|url=http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke6/ke6-8511.htm |date=20140827142229 }}
 
{{ВС}}
 
[[Категория:Сюжеты]]
[[Категория:История литературы]]
[[Категория:Тысяча и одна ночь]]