Город золотой: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→Факты: Этот «факт» уже упомянут выше, и более толково. Метки: с мобильного устройства из мобильной версии |
|||
(не показано 19 промежуточных версий 15 участников) | |||
Строка 18:
|Номер3 = 0
}}
«'''Го́род золото́й'''» (другие названия — «'''Го́род'''», «'''Рай'''», «'''Над тве́рдью голубо́й…'''») — песня на стихи [[Волохонский, Анри Гиршевич|Анри Волохонского]] и музыку [[Вавилов, Владимир Фёдорович|Владимира Вавилова]]; входит в репертуар [[Гребенщиков, Борис Борисович|Бориса Гребенщикова]], [[Хвостенко, Алексей Львович|Алексея Хвостенко]], [[Камбурова, Елена Антоновна|Елены Камбуровой]], а также ряда других исполнителей. Занимает третье место в списке [[100 лучших песен русского рока в XX
== История создания музыки ==
[[Файл:Лютневая музыка XVI—XVII
В
В 2005
Мелодия ещё одной композиции с советской пластинки, «[[Павана]] и [[гальярда]]», автором которой был указан [[Галилей, Винченцо|Винченцо Галилей]], легла в основу другой песни на слова Анри Волохонского, исполнявшейся [[Алексей Хвостенко|Алексеем Хвостенко,]] — «Конь унёс любимого».
Также с пластинки стала известна песня «[[Ave Maria (Вавилов)|Аве Мария]]».
[[Файл:Apocalypse figurée des ducs de Savoie - Escorial E Vit.5 - Folio 49v. La Jerusalén Celestial (Jean Colombe) crop.jpg|thumb|200px|left|Город золотой ([[Небесный Иерусалим]]). Миниатюра, иллюстрирующая рукопись книги [[Откровение Иоанна Богослова|Откровения Иоанна Богослова]] (Апокалипсиса), XV
{{Текст песни|<center>Рай</center><!-- Не исправляйте на большую букву! Сверено с http://www.mitin.com/people/volohon/stihi.shtml -->|
Над небом голубым —<!-- Не исправляйте на ПОД! Сверено с http://ru-poetrans.livejournal.com/21908.html и http://www.mitin.com/people/volohon/ -->
Строка 65:
== Текст песни ==
В ноябре 1972
В стихотворении использованы [[Библия|библейские]] образы из [[Ветхий Завет|ветхозаветной]] [[Книга пророка Иезекииля|Книги пророка Иезекииля]] ([[s:Книга пророка Иезекииля#1:10|Иез. 1:10]]), на эту книгу как на источник указывает и сам А. Г. Волохонский.
Строка 71:
Другие видят в тексте описание [[Небесный Иерусалим|Небесного Иерусалима]] из [[Откровение Иоанна Богослова|Откровения Иоанна Богослова]] (Апокалипсиса){{efn|В новозаветной книге «Откровение» использовано значительное количество [[Реминисценция|реминисценций]] на различные ветхозаветные книги, включая «Книгу пророка Иезекииля», поэтому в [[аллюзия]]х сразу на две книги Библии нет противоречия.}} (Отк. [[s:Откровение святого Иоанна Богослова#21:1|21:1]]—[[s:Откровение святого Иоанна Богослова#21:3|3]], [[s:Откровение святого Иоанна Богослова#21:11|21:11]]—[[s:Откровение святого Иоанна Богослова#22:2|22:2]]), в [[Христианство|христианской]] традиции считающегося образом рая, и четырёх животных из Апокалипсиса ({{Библия|Отк|4:6-9}}) — [[тетраморф]]а.
По словам Волохонского, произведение было навеяно мозаикой «Небо на земле» ленинградского художника [[Аксельрод, Борис Петрович|Бориса
{{начало цитаты}}Аксель делал тогда это самое «Небо на земле»… А мы делали вид, что помогаем Акселю, — кололи смальту и составляли куски мозаик по его росписям, впрочем довольно бездарно. Акселю приходилось нас поправлять. А я вообще по большей части лодырничал. В прямом смысле слова он мне ничего не говорил и не советовал, но атмосфера была та самая.{{конец цитаты|источник=А. Г. Волохонский<ref>[http://freespace.virgin.net/sharmanka.kinetic/axel.htm freespace.virgin.net.] {{wayback|url=http://freespace.virgin.net/sharmanka.kinetic/axel.htm|date=20090524064751}}.</ref>}}
[[Файл:Tetramorph meteora.jpg|thumb|200px|left|[[Тетраморф]] ([[фреска]], [[монастыри Метеоры]], XVI
Волохонский также рассказал об истории создания стихотворения следующим образом: «Вначале я услышал эту пластинку [Вавилова], где было написано, что музыка сочинена Франческо ди Милано. Ходил и мурлыкал её. Был я тогда в подавленном настроении, так как Хвостенко, с которым мы писали песни, уехал в Москву, а я остался в Питере. С мыслями
Поэтесса Аида Хмелева (также известная как Любовь Топешкина и Любовь Молоденкова), первая жена [[Осипов, Владимир Николаевич (публицист)|Владимира Осипова]], упоминает, что песня написана [[Хвостенко, Алексей Львович|Алексеем Хвостенко]] в [[Рождествено (Александровский район)|деревне Рождествено]]: <blockquote>– Ну, как... Алеша сидел на лавочке у нашего дома в деревне Рождествено, подбирал музыку, чуть ли не на балалаечке. Музыки он не сочинял, а брал для своих песен готовые произведения и писал к ним стихи. Потом приехал Анри Волохонский, его приятель из Питера. Его участие заключалось в том, что он подчистил в тексте отдельные слова и фразы, которые казались ему неуклюжими. Но по-моему, не в этом стихе, а в песне «Благовещенье» на музыку Баха, очень красивой. Сам Анри не писал конкретных стихов. Он сочинял заумь (у меня есть его сборник). То, что песню приписывают Волохонскому, Хвост знал и не возражал против этого, раз уж тот вносил какие-то правки. Так же, как и не возражал против использования ее Гребенщиковым, даже в искаженном виде (вместо «над небом голубым» он поет «под небом голубым», что лишает песню ее мистического смысла).<ref>{{Cite web|url=https://www.ng.ru/person/2020-09-23/10_1048_person.html|title=Встречались на лестницах и в коммуналках / Персона / Независимая газета|website=www.ng.ru|access-date=2024-08-31}}</ref></blockquote>
== Исполнители ==
Первым исполнителем песни стал [[Хвостенко, Алексей Львович|Алексей Хвостенко]], многолетний друг и соавтор [[Волохонский, Анри Гиршевич|Анри Волохонского]]. Песня стала известной в [[Бард (авторская песня)|бардовской]] среде, её включали в свой репертуар многие исполнители. В 1975
По признанию Гребенщикова в августе 2019
Песня была записана группой «[[Аквариум (рок-группа)|Аквариум]]» в январе 1986
В варианте Гребенщикова имеется несколько отличий от оригинального текста, главное из которых, по большому счёту — замена в первой строчке «Над небом голубым…» на «Под небом голубым…». По словам Анны Хвостенко<ref>''Хвостенко А.'' [http://www.trinity-church.ru/curacy/art-_razdel/muzyika/anna_xvostenko Храм Святой Троицы в Хохлах.] {{Wayback|url=http://www.trinity-church.ru/curacy/art-_razdel/muzyika/anna_xvostenko |date=20180117191132 }}</ref>:
Строка 91 ⟶ 93 :
{{начало цитаты}}А тогда мы сравнивали наши версии: я, не расслышав, пел «Под небом голубым», а у него [Хвостенко] — «Над небом голубым». Принципиальная богословская разница, о которой мы тогда, в Париже, заспорили в четвёртом часу ночи. Мы сравнивали наши версии. Я ему говорю: «Как автор ты, естественно, обязан поддерживать свою версию, но я эту песню услышал и запомнил вот так, и мне представляется, что рай не обязательно искать где-то в другом месте, мне кажется, что его можно увидеть на Земле». По-моему, он оценил мою точку зрения<ref name=HB>[http://handbook.reldata.com/handbook.nsf/1/850d311ff6c49adcc325679d006af120 Справочное пособие для «БГ-ологов» и «Аквариумофилов».] {{wayback|url=http://handbook.reldata.com/handbook.nsf/1/850d311ff6c49adcc325679d006af120|date=20161114084224}}.</ref>.{{конец цитаты|источник=БГ}}
По мнению культуролога
== Популярность ==
Всесоюзную популярность песня обрела после того, как прозвучала в исполнении Бориса Гребенщикова в культовом позднесоветском фильме [[Соловьёв, Сергей Александрович (кинорежиссёр)|Сергея Соловьёва]] «[[Асса (фильм)|Асса]]» (1988). Это единственная песня в картине, которую исполнил Гребенщиков. Его закадровый голос в
▲Всесоюзную популярность песня обрела после того, как прозвучала в исполнении Бориса Гребенщикова в культовом позднесоветском фильме [[Соловьёв, Сергей Александрович (кинорежиссёр)|Сергея Соловьёва]] «[[Асса (фильм)|Асса]]» (1988). Это единственная песня в картине, которую исполнил Гребенщиков. Его закадровый голос в [https://www.youtube.com/watch?v=jEY8NEU-IMA саундтреке], когда влюблённые, предчувствуя, что ничему не суждено сбыться, безмолвно «плывут» то вверх, то вниз в кабинке ялтинской [[Канатная дорога Ялта — Горка|канатки]], исполнитель других песен «Ассы» [[Рыженко, Сергей Ильич|Сергей Рыженко]] назвал «трепетным». В фильме о надеждах и иллюзиях [[перестройка|перестроечной]] молодёжи, о том, на что способны не связанные никакими идеологическими предрассудками люди, песня «Город золотой», по мнению киноведа Александра Казакевича, выступает лейтмотивом истории любви так ни разу и не поцеловавшихся в кадре Алики и Бананана — любви мучительной, страстной, жертвенной<ref>{{cw|url=https://tvkultura.ru/brand/show/brand_id/60576|title=Асса. Кто любит, тот любим|work=Документальный фильм|publisher=[[Культура (телеканал)|Культура]]|author=К. Голенчик, А. Казакевич|date=2016|accessdate=2019-12-13|archive-date=2019-12-13|archive-url=https://web.archive.org/web/20191213183945/https://tvkultura.ru/brand/show/brand_id/60576|deadlink=no}}</ref>. В титрах фильма не указаны ни автор текста, ни композитор музыки. Хотя авторы были известны тогда режиссёру Соловьёву, упоминание их в титрах могло осложнить выход картины в советский прокат<ref name=Isr/>. «Во время фрагмента с песней весь зал вставал и, закатив глаза в небо, как буддисты, все хором, как гимн, подпевали Гребенщикову», вспоминал режиссёр Соловьёв в 2014 году. У молодой аудитории зрителей фильма «Асса» конца 80-х годов песня ассоциировалась с переменами, с верой в доброе, сострадательное, человеколюбивое будущее<ref name="БГ2019" /><ref>{{cw|url=https://www.youtube.com/watch?v=HkmWE3XOBKA|title=Асса. Тайны нашего кино. Хронометраж факта 18.30—19.10|publisher=TV Center|date=2014|accessdate=2019-12-02|archive-date=2019-12-07|archive-url=https://web.archive.org/web/20191207131828/https://www.youtube.com/watch?v=HkmWE3XOBKA|deadlink=no}}</ref>.
Певица [[Камбурова, Елена Антоновна|Елена Камбурова]] исполняла песню в собственной редакции, с переработанным текстом, начинающимся словами «Над твердью голубой есть город золотой…»<ref>{{Cite web |url=http://www.manwb.ru/articles/music_box/2009_year/MusBox_0902/ |title=«Главное, чтобы услышали». История песни «Город золотой». Борис Хомичев |access-date=2010-01-20 |archive-date=2010-06-27 |archive-url=https://web.archive.org/web/20100627043411/http://www.manwb.ru/articles/music_box/2009_year/MusBox_0902/ |deadlink=no }}</ref>. Спустя несколько лет, в 1978 году, уже от Камбуровой услышал песню известный бард [[Луферов, Виктор Архипович|В. А. Луферов]]. Он стал исполнять её (по существу, камбуровский вариант, изменено только одно слово) в бардовской манере<ref>{{cw|url=http://video.yandex.ru/users/shtormlara/view/761/|title=Виктор Луферов — «Над твердью голубой есть город золотой…»|accessdate=2013-09-02|archiveurl=https://web.archive.org/web/20140716212852/http://video.yandex.ru/users/shtormlara/view/761/|archivedate=2014-07-16|deadlink=yes}}</ref>.
В 2008
== Перевод текста песни на другие языки ==
Известны переводы стихов Волохонского с русского на [[иврит]]. Наиболее известный перевод «Рая» сделан Зеевом Гейзелем. Этот [https://www.youtube.com/watch?v=QTxhkhPJhso перевод] был признан Анри Волохонским как точно отражающий оригинальный текст (Волохонский свободно владел ивритом)<ref name=Isr/>.
В 1985
Кроме того, существуют:
* английский перевод и исполнение Мики Тубиншлака<ref>{{cw|url=https://soundcloud.com/mika-tubinshlak/golden-city|title=Golden City by Mika Tubinshlak|lang=en|accessdate=2017-11-29|archive-date=2020-12-07|archive-url=https://web.archive.org/web/20201207043124/https://soundcloud.com/mika-tubinshlak/golden-city|deadlink=no}}</ref>;
* английский перевод Михаила Морозова, который не до конца совпадает с авторским текстом А. Волохонского<ref name=HB/>;
* перевод Сергея Назаревича (Аквилона) на [[украинский язык]]<ref>См. текст и видео-музыкальную версию на сайте [https://h.ua/story/71346/ «ХайВей»] {{Wayback|url=https://h.ua/story/71346/ |date=20190111122614 }} и в блоге [https://blog.yandex.ru/cachedcopy.xml?f=d34d8be6503b142d36a820f04b5047c9&i=21 pisni_ua.]{{dead|date=
* перевод [[Балахонов, Сергей Александрович|Сергея Балахонова]] на [[белорусский язык]], стилизованный под произведение устного народного творчества<ref>См. текст перевода на сайте [http://balachonau.puls.by/akvaryjum.html «Тезей белорусского постмодернизма».] {{wayback|url=http://balachonau.puls.by/akvaryjum.html|date=20080326204005}}.</ref>;
* перевод Георгия Сойлемезиди на [[греческий язык]]<ref>См. сайт [http://www.pegas.gr/ pegas.gr.] {{wayback|url=http://www.pegas.gr/|date=20080224052913}}.</ref>;
* перевод [[Фернандес, Нильда|Нильды Фернандеса]] на [[испанский язык]] в рамках проекта «Re:Ȧквариум» [[Lenta.ru]]<ref>{{cw|url=http://aquarium.lenta.ru/nilda.htm|title=Нильда Фернандез «Город золотой»|work=Re:Ȧквариум|publisher=[[Lenta.ru]]|accessdate=2012-05-29|lang=ru|archiveurl=https://web.archive.org/web/20120614005335/http://aquarium.lenta.ru/nilda.htm|archivedate=2012-06-14|deadlink=yes}}</ref>;
* несколько разных вариантов перевода на иврит{{Нет АИ|08|04|2017}};
* перевод на [[японский язык|японский]] и исполнение дуэта
== Использование в кино ==
Строка 125 ⟶ 126 :
* Телесериал «[[Бригада (телесериал)|Бригада]]» ([[Россия]], [[2002 год в кино|2002]]) (3-я серия)
* Фильм «[[Жесть (фильм)|Жесть]]» ([[Россия]], [[2006 год в кино|2006]])
* Телесериал «[[Месть (телесериал, Россия)|
* Телесериал «[[Купчино (телесериал, Россия)|
== Факты ==
{{trivia}}
* В 2011
== Комментарии ==
Строка 140 ⟶ 141 :
== Ссылки ==
* [http://www.mitin.com/people/volohon/chainik.shtml А. Волохонский, «Песня про рай»] — текст песни в сборнике стихов и песен автора на сайте издательства [http://kolonna.mitin.com/ «Kolonna publications, Митин журнал».]
* [http://www.israbard.net/israbard/pressview.php?press_id=1049809438 «История одной Песни»] — интернет-публикация [http://www.israbard.net/israbard/personview.php?person_id=1051283263 Зеева (Владимира) Гейзеля] о происхождении песни от 15 февраля 2005
* [https://www.youtube.com/watch?v=Tl7xR1Oh_54 Fantasia No.30 — Francesco da Milano]. Первые шесть вступительных нот заимствованных Владимиром Вавиловым.
* [https://web.archive.org/web/20070927015824/http://handbook.reldata.com/handbook.nsf/209afb1ac8ef680dc3256aa60061c317/850d311ff6c49adcc325679d006af120!OpenDocument Страница о песне] в [https://web.archive.org/web/20080427032207/http://handbook.reldata.com/handbook.nsf/?Open Справочном пособии для «БГ-ологов» и «Аквариумофилов» Павла Северова.]
{{Внешние ссылки}}
{{Дискография группы «Аквариум»}}
[[Категория:Песни группы «Аквариум»]]
[[Категория:Песни 1972
[[Категория:Рок-песни]]
[[Категория:Песни СССР]]
|