Книга о семи мудрецах: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Пунктуация, стилевые правки
Метки: через визуальный редактор с мобильного устройства из мобильной версии через расширенный мобильный режим
м →‎Происхождение: викификация
Строка 8:
«Бродячий» сюжет об оклеветанном мужчине, которого неудачно домогается женщина, широко представлен в различных культурах ([[жена Потифара]] и [[Иосиф (сын Иакова)|Иосиф]], [[Пелей]] и [[Астидамия]], [[Беллерофонт]] и [[Сфенебея]], [[Федра]] и [[Ипполит (мифология)|Ипполит]], [[Сиявуш]] и [[Судабе]] и др.)<ref>{{Книга|автор=Михайлов А. Д|заглавие=До Франсуа Вийона, до Марселя Пруста|ссылка=https://books.google.com.ua/books?id=RwxADwAAQBAJ&pg=PA330&lpg=PA330&dq=%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BF%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%81&source=bl&ots=rhbIsNnxz-&sig=Y5sDK-ksLxPHZs16F3QDKsSgLIQ&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwj5_afQ6dLeAhUGCCwKHQfmCIMQ6AEwAXoECAMQAQ#v=onepage&q&f=true|ответственный=|издание=|место=|издательство=Litres|год=2017-11-23|страницы=|страниц=548|isbn=9785040919932|isbn2=}}</ref>.
 
Происхождение книги, по-видимому, индийское; затем в [[Персия|Персии]] она была переведена на [[пехлевийский язык]] (ни индийский оригинал, ни среднеперсидское промежуточное звено не сохранились). При [[халиф]]ах (в VIII или IX веке) был сделан перевод её со среднеперсидского языка на [[Арабский язык|арабский]], а с арабского языка — [[Сирийский язык|сирийский]] перевод, послуживший около последнего десятилетия XI века источником для греческого перевода Михаила Андреопула; и, насколько известно, для версии армянской. К арабскому источнику восходят также версии испанская, еврейская и новые арабские в «[[Тысяча и одна ночь|Книге Тысячи и одной ночи]]»; равным образом, к арабскому оригиналу принято возводить более полные версии персидские («Синдбад-наме», «Китâб-и Синдбад»), давшие начало версиям грузинской («Тимсариани») и турецкой. Вопрос о времени составления арабского перевода решается на основании показаний «Библиографического перечня» (другое название «[[Фихрист]]») [[Ибн ан-НадимаНадим]]а, умершегозавершённого вскоре послев [[987 год]]ау.
 
Из «[[Китаб аль-фихрист|Фихриста]]» мы узнаём, что существовали две прозаические арабские версии Синдбада: «Синдбад Большой» аль-Асбага Сиджистанского и более краткий «Синдбад Малый», автор которого не назван, да кроме того ещё стихотворная переделка Абанааль-Лахыкы, основанная, по-видимому, на одной из прозаических версий. [[Нёльдеке, Теодор|Нёльдеке]] показал, что сиро-греческая, испанская и все прочие вышеперечисленные версии восходят к «Синдбаду Малому»; а так как в греческой версии указано самое имя составителя, то [[Розен, Виктор Романович|В. Р. Розен]] видит его в лице перса Мусы аль-Кисрави, жившего в IX в.; в таком случае приблизительной датой составления «Малого Синдбада» должна быть принята 3-я четверть IX в. «Большой Синдбад» Нёльдеке считает бесследно для нас утраченным, но [[Ольденбург, Сергей Фёдорович|Ольденбург]] показал со значительной вероятностью, что персидские и происходящие от них грузинская и турецкая версии восходят не к «Синдбаду Малому», но к типу «Синдбада Большого». Так как аль-Лахыкы, умерший в 816 г., естественно, не мог пользоваться «Малым Синдбадом», составленным уже после его смерти, то отсюда вытекает, что «Большой Синдбад» существовал раньше 816 г. и, таким образом, персидские версии, отразившие в себе «Большой Синдбад», оказываются для исследования о первоначальной истории повести более важными, чем все другие. Ольденбург, впрочем, думает, что персидские версии сделаны не с арабского языка, а являются потомками особого персидского перевода, сделанного в Х в. прямо с языка пехлевийского, с которого переведён и арабский «Большой Синдбад» в VIII—IX в.