Варлаам и Иоасаф: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Softy (обсуждение | вклад) |
Softy (обсуждение | вклад) |
||
Строка 40:
== Исследования ==
В 1872 году была издана арабская средневековая аннотированная библиография или история староарабской литературы, под названием «[[Фихрист]]» (составлена в X в.). В этом памятнике в числе книг, переведённых на арабский язык с пехлевийского, была названа книга «Билаухар и '''Будасаф'''». Э. Лябуле и Ф. Либрехт в своих научных изысканиях по вопросу происхождения сюжета повести независимо друг от друга пришли к одному и тому же выводу: греческая Повесть является не чем иным, как христианской переработкой индийской легенды о детстве Будды. Источником Повести Ф. Либрехт счёл "Лалитавистару", буддийскую сутру (сборник поучений), созданную на санскрите в начале нашей эры.▼
▲В 1872
Мнение о буддийском прототипе получило практически полное признание, когда Д. Жимаре предложил этимологию имён главных героев: инд. "Bodhisattva" (одно из имён Будды, санскр. - "Тот, чья суть - Знание") через араб. "Budhasf" ("Budisatif") и груз. "Yudasif" ("Yiwasif") из-за смешения араб. b/y [/] и d/w [/] дало греч. и слав. "Иоасаф". Араб. "Bilawha"r ("Билавхар") через грузинское "Balahvar" ("Балавар") дало впосл. греч. "Βαρλαάμ" ("Варлаам"). Имя царя "Авенира" (греч. "᾿Αβεννήρ"; груз. "Абенес" / "Абенесер") восходит, видимо, к араб. "Джунайсар"<ref>{{Православная энциклопедия|154239|Варлаам и Иоасаф|6|619—625|}} (Van Esbroeck. 1992. P. 221)</ref>.▼
▲Мнение о буддийском прототипе получило практически полное признание, когда Д. Жимаре предложил этимологию имён главных героев: инд.
== Интересные факты ==
|