«Го́род золото́й» (другие названия — «Го́род», «Рай», «Над тве́рдью голубо́й…») — песня на стихи Анри Волохонского и музыку Владимира Вавилова; входит в репертуар Бориса Гребенщикова, Алексея Хвостенко, Елены Камбуровой, а также ряда других исполнителей. Занимает третье место в списке 100 лучших песен русского рока в XX веке. Журналом Time Out помещена в список «100 песен, изменивших нашу жизнь»[1].
Город золотой | ||||
---|---|---|---|---|
Песня | ||||
Исполнитель | Аквариум | |||
Альбом | «Десять стрел» | |||
Дата выпуска | 1986 | |||
Дата записи | 1986 | |||
Жанры |
рок-баллада, нео-медиевал |
|||
Язык | русский | |||
Длительность | 2:33 | |||
Авторы песни | Владимир Вавилов / Анри Волохонский | |||
Трек-лист альбома «Десять стрел» | ||||
|
История создания музыки
В 1972 году советская фирма грамзаписи «Мелодия» выпустила пластинку «Лютневая музыка XVI—XVII веков». Первая композиция на ней была озаглавлена «Сюита для лютни: канцона и танец», а в качестве автора был назван Франческо Канова да Милано, известный итальянский композитор и виртуоз-лютнист XVI века. Однако его авторство было сомнительным: среди опубликованных до выхода пластинки произведений да Милано данной композиции не обнаружено, как и в полном собрании его сочинений, изданном позже. Хотя первые ноты композиции имеют сходство с «Фантазией № 30» да Милано[2].
В 2005 году появилась интернет-публикация Зеева (Владимира) Гейзеля[3], в которой исследовался вопрос об авторстве данного произведения (как музыки, так и текста). Исследователем, в частности, было указано, что текст написан Анри Волохонским в ноябре 1972 года, и предположено, что автором музыки является Владимир Вавилов (1925—1973), советский гитарист и лютнист, прибегший к мистификации с отсылом к Эпохе Ренессанса ради того, чтобы собственная музыка малоизвестного тогда композитора, написанная, по всей видимости, в 1967—68 годах, прорвалась к слушателю[3][4].
Мелодия ещё одной композиции с советской пластинки, «Павана и гальярда», автором которой был указан Винченцо Галилей, легла в основу другой песни на слова Анри Волохонского, исполнявшейся Алексеем Хвостенко, — «Конь унёс любимого».
Также с пластинки стала известна песня «Аве Мария».
Над небом голубым —
Есть город золотой,
С прозрачными воротами
И с яркою стеной.
А в городе том — сад:
Всё травы да цветы.
Гуляют там Животные
Невиданной красы.
Одно как рыжий огнегривый лев,
Другое — вол, исполненный очей.
Третье — золотой орёл небесный,
Чей так светел взор незабываемый…
А в небе голубом
Горит одна звезда.
Она твоя, о Ангел мой,
Она всегда твоя.
Кто любит — тот люби́м.
Кто светел — тот и свят.
Пускай ведёт звезда твоя
Доро́гой в дивный сад.
Тебя там встретят огнегривый лев
И синий вол, исполненный очей.
С ними золотой орёл небесный,
Чей так светел взор незабываемый…
<ноябрь-декабрь 1972>
Текст песни
В ноябре 1972 года поэт Анри Волохонский сочинил на мелодию с пластинки Вавилова стихотворение «Над небом голубым…», озаглавленное в его сборнике произведений как «Рай»[5][уточнить ссылку].
В стихотворении использованы библейские образы из ветхозаветной Книги пророка Иезекииля (Иез. 1:10), на эту книгу как на источник указывает и сам А. Г. Волохонский.
Другие видят в тексте описание Небесного Иерусалима из Откровения Иоанна Богослова (Апокалипсиса)[a] (Отк. 21:1—3, 21:11—22:2), в христианской традиции считающегося образом рая, и четырёх животных из Апокалипсиса (Отк. 4:6—9) — тетраморфа.
По словам Волохонского, произведение было навеяно мозаикой «Небо на земле» ленинградского художника Бориса Акселя[3]:
Аксель делал тогда это самое «Небо на земле»… А мы делали вид, что помогаем Акселю, — кололи смальту и составляли куски мозаик по его росписям, впрочем довольно бездарно. Акселю приходилось нас поправлять. А я вообще по большей части лодырничал. В прямом смысле слова он мне ничего не говорил и не советовал, но атмосфера была та самая.
— А. Г. Волохонский[6]
Волохонский также рассказал об истории создания стихотворения следующим образом: «Вначале я услышал эту пластинку [Вавилова], где было написано, что музыка сочинена Франческо ди Милано. Ходил и мурлыкал её. Был я тогда в подавленном настроении, так как Хвостенко, с которым мы писали песни, уехал в Москву, а я остался в Питере. С мыслями «Как же я теперь буду писать?» я бродил по городу и однажды зашел в мастерскую своего друга Акселя, и минут за пятнадцать написал этот текст. Было это в ноябре-декабре 1972 года» [7].
Исполнители
Первым исполнителем песни стал Алексей Хвостенко, многолетний друг и соавтор Анри Волохонского. Песня стала известной в бардовской среде, её включали в свой репертуар многие исполнители. В 1975 году песня использовалась в спектакле «Сид» ленинградского театра-студии «Радуга», где её и услышал Борис Гребенщиков. Он впервые исполнил песню в марте 1984 года на концерте в Харьковском государственном университете, при этом извинившись за то, что даже не знает, кто написал это произведение[8].
По признанию Гребенщикова в августе 2019 года, песню он впервые услышал в начале 1980-х годов в спектакле театральной студии Эрика Горошевского (1944—2009) в исполнении Леонида Тихомирова. Песня настолько поразила Гребенщикова, что он уже в антракте пытался выяснить у режиссёра Горошевского, откуда она взялась и кто её авторы, на что не получил внятного ответа. «В течение пяти минут я перенял, как она играется — лучше песни на русском языке я не слышал никогда», вспоминал Гребенщиков. Много лет исполнитель стремился узнать, кто написал музыку и текст, но поначалу получал самые нелепые ответы. И только в конце 1980-х Гребенщикову стало известно, что к созданию песни и представлению её слушателям имеют непосредственное отношение два творческих деятеля, эмигрировавших из СССР и потому «вычеркнутых» официозом, — Анри Волохонский и Алексей Хвостенко. С Волохонским Гребенщиков не был знаком, а Алексею Хвостенко (которому молва донесла, будто Гребенщиков «украл» у него песню) объяснил, как всё было на самом деле, и дружил с ним до конца его жизни[9].
Песня была записана группой «Аквариум» в январе 1986 года в Ленинградском Доме Радио. Под именем «Город» она вошла в альбом «Аквариума» «Десять стрел», исполнялась на множестве концертов и стала «визитной карточкой» Гребенщикова.
В варианте Гребенщикова имеется несколько отличий от оригинального текста, главное из которых, по большому счёту — замена в первой строчке «Над небом голубым…» на «Под небом голубым…». По словам Анны Хвостенко[10]:
Песня, конечно же, про рай, который на небесах. Изначально она так и называлась «Рай». Я не представляю, чтобы папа спел «Под небом голубым…». Но он совершенно спокойно воспринимал исполнение БГ. Ему говорили: «Алёша, почему он взял твою песню?» Папа отвечал: «Во-первых, она не моя, а во-вторых, почему бы ему не петь?» И то, что БГ переделал первую строчку, его не смущало. Я вообще никогда не слышала от него никакой критики, он никого не осуждал. Он уважал собственную свободу и не посягал на чужую.
Где-то в конце восьмидесятых у нас поставили советское телевидение, и вдруг смотрю — БГ поёт мою песню. Что ж… Хорошо поёт. Ну, текст немножко искажает, но это не беда. Бывает. Да ведь все песни существуют в более-менее искажённом виде. Возьмите, скажем, «Хасбулат удалой». Там ведь совсем другой текст, чем тот, который поётся. В общем, я обрадовался даже. Это, знаете, придумывают всякие глупости, говорят про этого бедного БГ, что он, мол, не имел права… Почему? Конечно, имел. Так что все нормально[11].
— Анри Волохонский
Сам Гребенщиков об этом отличии говорит:
А тогда мы сравнивали наши версии: я, не расслышав, пел «Под небом голубым», а у него [Хвостенко] — «Над небом голубым». Принципиальная богословская разница, о которой мы тогда, в Париже, заспорили в четвёртом часу ночи. Мы сравнивали наши версии. Я ему говорю: «Как автор ты, естественно, обязан поддерживать свою версию, но я эту песню услышал и запомнил вот так, и мне представляется, что рай не обязательно искать где-то в другом месте, мне кажется, что его можно увидеть на Земле». По-моему, он оценил мою точку зрения[12].
— БГ
По мнению культуролога С. Б. Борисова (2015), заменяя формулу «Над небом голубым» формулой «Под небом голубым», Борис Гребенщиков лексически и ритмически, осознанно или неосознанно, опирался на первую строку стихотворения А. С. Пушкина (1799—1837) «Под небом голубым страны своей родной» (1826).
Популярность
Всесоюзную популярность песня обрела после того, как прозвучала в исполнении Бориса Гребенщикова в культовом позднесоветском фильме Сергея Соловьёва «Асса» (1988). Это единственная песня в картине, которую исполнил Гребенщиков. Его закадровый голос в саундтреке, когда влюблённые, предчувствуя, что ничему не суждено сбыться, безмолвно «плывут» то вверх, то вниз в кабинке ялтинской канатки, исполнитель других песен «Ассы» Сергей Рыженко назвал «трепетным». В фильме о надеждах и иллюзиях перестроечной молодёжи, о том, на что способны не связанные никакими идеологическими предрассудками люди, песня «Город золотой», по мнению киноведа Александра Казакевича, выступает лейтмотивом истории любви так ни разу и не поцеловавшихся в кадре Алики и Бананана — любви мучительной, страстной, жертвенной[13]. В титрах фильма не указаны ни автор текста, ни композитор музыки. Хотя авторы были известны тогда режиссёру Соловьёву, упоминание их в титрах могло осложнить выход картины в советский прокат[3]. «Во время фрагмента с песней весь зал вставал и, закатив глаза в небо, как буддисты, все хором, как гимн, подпевали Гребенщикову», вспоминал режиссёр Соловьёв в 2014 году. У молодой аудитории зрителей фильма «Асса» конца 80-х годов песня ассоциировалась с переменами, с верой в доброе, сострадательное, человеколюбивое будущее[9][14].
Певица Елена Камбурова исполняла песню в собственной редакции, с переработанным текстом, начинающимся словами «Над твердью голубой есть город золотой…»[15]. Спустя несколько лет, в 1978 году, уже от Камбуровой услышал песню известный бард В. А. Луферов. Он стал исполнять её (по существу, камбуровский вариант, изменено только одно слово) в бардовской манере[16].
В 2008 году немецкая поп-группа Highland записала песню «Under Blue Sky», в основу которой легла песня «Город золотой» (опорная часть мелодии и лирика на русском языке).
Перевод текста песни на другие языки
Известны переводы стихов Волохонского с русского на иврит. Наиболее известный перевод «Рая» сделан Зеевом Гейзелем. Этот перевод был признан Анри Волохонским как точно отражающий оригинальный текст (Волохонский свободно владел ивритом)[3].
В 1985 году американский поэт и переводчик Ричард Певир перевёл песню «Рай» на английский язык (под названием «Paradise»)[17].
Кроме того, существуют:
- английский перевод и исполнение Мики Тубиншлака[18];
- английский перевод Михаила Морозова, который не до конца совпадает с авторским текстом А. Волохонского[12];
- перевод Сергея Назаревича (Аквилона) на украинский язык[19];
- перевод Сергея Балахонова на белорусский язык, стилизованный под произведение устного народного творчества[20];
- перевод Георгия Сойлемезиди на греческий язык[21];
- перевод Нильды Фернандеса на испанский язык в рамках проекта «Re:Ȧквариум» Lenta.ru[22];
- несколько разных вариантов перевода на иврит[источник не указан 2774 дня];
- перевод на японский и исполнение Итиго Тануки[23].
Использование в кино
- Фильм «Чужие здесь не ходят» (СССР, 1985)
- Фильм «Асса» (СССР, 1987)
- Фильм «Под небом голубым…» (СССР, 1989)
- Фильм «Дрянь» (СССР, 1990)
- Фильм «Любить по-русски 3» (Россия, 1996)
- Фильм «ДМБ-002» (Россия, 2000)
- Телесериал «Бригада» (Россия, 2002) (3-я серия)
- Фильм «Жесть» (Россия, 2006)
- Телесериал «Месть» (Россия, 2011)
- Телесериал «Купчино» (Россия, 2018)
Факты
Этот раздел представляет собой неупорядоченный список разнообразных фактов о предмете статьи. |
- В 2011 году в городе Щёлково построена звонница Серафимо-Саровской церкви, где каждый день на колоколах исполняется полуденный перезвон с мелодией В. Вавилова «Город золотой»[24].
- У Александра Сергеевича Пушкина есть стихотворение, которое начинается строкой «Под небом голубым страны своей родной» (29 июля 1826).
Комментарии
Примечания
- ↑ Тувим М., Милехин А., Демидов Д. 100 песен, изменивших нашу жизнь . Time Out (7 декабря 2011). Дата обращения: 26 октября 2012. Архивировано 4 ноября 2012 года.
- ↑ Под небом голубым чей Город золотой? Дата обращения: 7 декабря 2016. Архивировано 7 декабря 2016 года.
- ↑ 1 2 3 4 5 См. «Историю одной Песни» Архивная копия от 5 января 2012 на Wayback Machine Зеева Гейзеля.
- ↑ Владислав Усвайский. Музыкальные мистификации // Израиль XXI. Музыкальный журнал. — 2016. — № 6 (60). — С. 9. — 5 с.
- ↑ Анри Волохонский. Стихотворения. — Ann Arbor : Эрмитаж, 1983. — С. 156. — ISBN 0-938920-45-6.
- ↑ freespace.virgin.net. Архивная копия от 24 мая 2009 на Wayback Machine.
- ↑ Зеэв Гейзель. История одной песни» . Дата обращения: 19 февраля 2021. Архивировано 27 февраля 2021 года.
- ↑ Справочное пособие для «БГ-ологов» и «Аквариумофилов». Архивная копия от 6 апреля 2008 на Wayback Machine. Там же можно прослушать концертную запись этого выступления, включая песню «Город». Архивная копия от 4 мая 2007 на Wayback Machine.
- ↑ 1 2 К юбилею Сергея Соловьева. Часть 2. Сегодня вечером. Хронометраж факта 47.00—49.00 . Первый канал (31 августа 2019). Дата обращения: 23 ноября 2019. Архивировано 24 ноября 2019 года.
- ↑ Хвостенко А. Храм Святой Троицы в Хохлах. Архивная копия от 17 января 2018 на Wayback Machine
- ↑ Анри Волохонский: «В Россию, извините, не приеду» — Известия . Дата обращения: 21 марта 2015. Архивировано 2 апреля 2015 года.
- ↑ 1 2 Справочное пособие для «БГ-ологов» и «Аквариумофилов». Архивная копия от 14 ноября 2016 на Wayback Machine.
- ↑ К. Голенчик, А. Казакевич. Асса. Кто любит, тот любим . Документальный фильм. Культура (2016). Дата обращения: 13 декабря 2019. Архивировано 13 декабря 2019 года.
- ↑ Асса. Тайны нашего кино. Хронометраж факта 18.30—19.10 . TV Center (2014). Дата обращения: 2 декабря 2019. Архивировано 7 декабря 2019 года.
- ↑ «Главное, чтобы услышали». История песни «Город золотой». Борис Хомичев . Дата обращения: 20 января 2010. Архивировано 27 июня 2010 года.
- ↑ Виктор Луферов — «Над твердью голубой есть город золотой…» Дата обращения: 2 сентября 2013. Архивировано из оригинала 16 июля 2014 года.
- ↑ Опубликован в сборнике: Modern Poetry in Translation. New Series, 10, Winter 1996, pp. 222—223.
- ↑ Golden City by Mika Tubinshlak (англ.). Дата обращения: 29 ноября 2017. Архивировано 7 декабря 2020 года.
- ↑ См. текст и видео-музыкальную версию на сайте «ХайВей» Архивная копия от 11 января 2019 на Wayback Machine и в блоге pisni_ua. (недоступная ссылка)
- ↑ См. текст перевода на сайте «Тезей белорусского постмодернизма». Архивная копия от 26 марта 2008 на Wayback Machine.
- ↑ См. сайт pegas.gr. Архивная копия от 24 февраля 2008 на Wayback Machine.
- ↑ Нильда Фернандез «Город золотой» . Re:Ȧквариум. Lenta.ru. Дата обращения: 29 мая 2012. Архивировано из оригинала 14 июня 2012 года.
- ↑ См. 黄金の街 Архивная копия от 22 марта 2020 на Wayback Machine
- ↑ Звонница Серафимо-Саровской церкви. По материалам газеты «Щёлковчанка», № 34—36, август-сентябрь 2011 . Дата обращения: 1 июня 2012. Архивировано из оригинала 15 июня 2012 года.
Ссылки
- А. Волохонский, «Песня про рай» — текст песни в сборнике стихов и песен автора на сайте издательства «Kolonna publications, Митин журнал».
- «История одной Песни» — интернет-публикация Зеева (Владимира) Гейзеля о происхождении песни от 15 февраля 2005 года (в двух частях, с фотографиями Владимира Вавилова и Анри Волохонского) на Центральном Израильском бардовском портале «Cool Folders®».
- Fantasia No.30 — Francesco da Milano. Первые шесть вступительных нот заимствованных Владимиром Вавиловым.
- Страница о песне в Справочном пособии для «БГ-ологов» и «Аквариумофилов» Павла Северова.