Различие между версиями «不»
[непроверенная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
シリョガ (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
(не показаны 22 промежуточные версии 12 участников) | |||
Строка 1:
= {{-hanzi-
{{stroke order|strokes=4}}
{{stroke order|type=animate}}
=== Значение ===
{{Han char|rn=1|rad=一|as=03|sn=4|four=1090<sub>0</sub>|canj=一火 (MF)|ids=⿸丆卜 (GHTJK) или ⿻丆卜 (V)}}
# [[не-]]
=== Этимология ===
{{liushu|p}}
{{Han etyl}}
{{?}}
Первоначальное чтение *puw<ref>E. G. Pulleyblank, Outline of Classical Chinese Grammar, стр. 103</ref> соответствует современному чтению fǒu, которое в наше время может встречаться только в личных именах. Это же слово могло записываться иероглифом [[否]].
Современным чтениям современным bù в путунхуа и baat<sup>1</sup> в кантонском соответствует раннесреднекитайское чтение *put<ref>E. G. Pulleyblank, Outline of Classical Chinese Grammar, стр. 104</ref>, первоначально записывалось другим иероглифом
[[弗]] *put (bù, baat<sup>1</sup>), возможно, является фузией [[不]][[之]] («не это», «не оно», «не так»)<ref>E. G. Pulleyblank, Outline of Classical Chinese Grammar, стр. 104</ref>. Это подтверждается примерами: в древнекитайском при отрицании порядок слов
Замена *puw на *put, возможно, была связана с ослаблением произношения *puw (из-за которого и стало возможным слияние [[不]][[之]] в *put). Есть параллели такой замены в других языках: англ. ''ne'' была заменено на ''not'' из ''nought'', франц. ''ne'' было заменено на ''ne… pas'', а затем просто на ''pas''.
Написание *put > bù не иероглифом [[弗]], а иероглифом [[不]] (которое впоследствии вытеснило его первоначальное чтение *puw > fǒu), возможно, обусловлено традиционностью китайского письма. Кроме того, исследования осложняются из-за того, что во время правления императора Чжао ([[昭]]) иероглиф [[弗]] был табуирован, так как он входил в личное имя императора
{{Han ref|kx=0076.150|dkj=00019|dj=0149.040|hdz=10011.060|uh=4E0D
{{unfinished|Hani}}
= {{-cmn-}} =
{{Лексема в Викиданных|L7969}}
=== Морфологические и синтаксические свойства ===
{{part cmn |слоги={{по-слогам|不}}|основа=|основа1=}}
{{морфо|прист1=|корень1=|суфф1=|оконч=}}
=== Произношение ===
{{transcriptions|||}}
=== Семантические свойства ===
{{илл|lang=cmn|}}
==== Значение ====
# {{помета.|cmn}} [[не]] {{пример|家 主 回 答 其 中 的 一 人 說 : 朋友 , 我 {{выдел|不}} 虧 負 你 , 你 與 我 講 定 的 不 是 一 錢 銀 子 麼 ?|перевод=Он же в ответ сказал одному из них: "друг! я {{выдел|не}} обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?||Евангелие от Матфея|часть=20:13||和合本}}
#
==== Синонимы ====
# ?
#
==== Антонимы ====
# ?
#
==== Гиперонимы ====
# —
#
==== Гипонимы ====
# —
#
=== Родственные слова ===
{{родств-блок
|умласк=
|имена-собственные=
|существительные=
|прилагательные=
|числительные=
|глаголы=
|наречия=
|полн=
}}
=== Этимология ===
Из {{этимология:|cmn}}
=== Фразеологизмы и устойчивые сочетания ===
*
=== Библиография ===
*
{{improve|cmn|морфо|транскрипция|синонимы|гиперонимы|этимология}}
{{Категория|язык=cmn|Отрицание||}}
{{длина слова|1|lang=cmn}}
= {{-ja-}} =
{{ja-kanji|grade=4|rs=一03}}
{{ja-readings2|on=[[フ]] (fu), [[ブ]] (bu), [[フツ]] (futsu), [[フウ]] (fuu), [[ヒ]] (hi), [[ホチ]] (hochi)|kun=[[いなや]] (inaya)}}
===
# [[отрицательный]]
# [[не-
# [[плохо]]
# [[уродливый]]
# [[неуклюжий]]
{{stub|}}
|